Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексика восточноазиатского происхождения в славянских языках

Работа №125768

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы77
Год сдачи2023
Стоимость4995 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
93
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Многоаспектность изучения заимствований. Общая
характеристика объекта и материала исследования 7
1.1 Общее понятие и важность заимствования 7
1.2 Явление заимствования в истории языков и межъязыковых контактов 10
1.3 Особенности заимствований в разных языках 12
1.4 Процесс заимствования 19
1.5 Функциональность заимствования 22
1.6 Типология восточноазиатских заимствований в славянских языках .. 25
Глава 2. Исследование семантики восточноазиатской заимствованной
лексики в славянских языках 29
2.1 Системная организация восточноазиатских заимствований в
славянских языках по категории 29
2.1.1 Жилище, социальные объекты, домашняя утварь, одежда, погода,
животные, музыкальные инструменты, денежная единица, транспорт .... 30
2.1.2 Пища, напитки, растения, сельское хозяйство 35
2.1.3 Обращение, культура, религия, лингвистика, политика,
географическое называние 46
2.2 Специфики, характеристики и анализ изучаемых слов 55
Заключение 62
Список литературы 67
Электронные ресурсы 73
Список словарей 76
Список сокращений 78


Данная работа посвящена изучению лексики восточноазиатского происхождения в славянских языках, т.е. лексики, представленной в современных славянских языках, но имеющей свои истоки в языках Китая, Японии и Кореи. Основное внимание будет уделено китайскому языку, так как в китайском языке имеется 10 основных наречий (фактически, языков) и сотни больших и малых диалектов [Baike, ЭР].
Славянские языки на протяжении их истории испытывали влияние многих культур, но в силу географических и политических факторов мы не можем ожидать, что наше исследование покажет существенный вклад культур (и, соответственно, языков) Восточной Азии в словарный состав славянских языков. Однако при всех ограничениях такой вклад имеет место, и имеет смысл его объективно описать и оценить масштаб. Тем более, что с развитием технологии и транспорта, контакты между народами становятся все более массовыми и активными, а следовательно, и лексики, заимствованной из языков Восточной Азии в современных европейских, в том числе и славянских, языках стало гораздо больше, чем было, например, 100 лет назад.
К сожалению, эта тематика пока что мало интересует исследователей. Работ, посвященных систематическому описанию таких межъязыковых контактов, мало не только в европейских странах, но и в Азии. Возможно, так сложилось потому, что из ученых, занимающиеся славянскими языками, мало кто хорошо знает азиатские культуры. На начальной стадии данного исследования трудно было найти хоть какую-то литературу, непосредственно относящуюся к изучаемой проблематике. Складывается ощущение, что связи между славянскими странами и Восточной Азией очень заметны, если речь идет об экономике и политике, а в плане культуры осмысление этих связей еще совершенно недостаточно и сильно отстает от развития самих связей.
Объектом исследования, таким образом, является заимствованная лексика славянских языков, имеющая восточноазиатское происхождение. Соответствующие языковые единицы (слова, составные наименования, фразеологизмы) в дальнейшем изложении будем называть восточноазиатизмами. Из славянских языков объектом нашего исследования являются русский язык и чешский язык.
Актуальность данной работы состоит в необходимости анализировать заимствованные слова в славянские языки и их появление, в частности, под влиянием политических процессов и активизации дистанционных контактов благодаря современным средствам телекоммуникации. Актуальным является описание корпуса восточноазиатизмов, пополнивших словарный запас современных славянских языков, и их многоаспектный анализ с учетом освоения этих слов языковой системой. При наличии в славянских языках немалого пласта лексики восточноазиатского происхождения, обогащающей словарный состав славянских языков, в значительной степени способствующей совершенствованию и развитию славянских языков и свидетельствующей о распространении восточноазиатской культуры в славянских странах, этот лексический пласт изучен недостаточно. В диссертации предпринята попытка восполнить эту лакуну. Особенность изучения заимствованных лексических единиц заключается в существенных фонетических и структурных различиях славянских языков и восточноазиатских языков, а также в ментальных различиях славянских и восточноазиатских культур. Описывая хронологию и событийный контекст установления связей между славянскими и восточноазиатскими культурами, мы не только приходим к лучшему пониманию межкультурных связей, но и пониманию закономерностей развития языка как средства осуществления процесса межкультурной коммуникации. Заимствования являются важным элементом современных языков, без них бывает сложно обойтись, чтобы адекватно выразить свои мысли. Изучение заимствований уже давно стало одним из существенных направлений в лингвистике, особенно когда речь идет о контактах между европейскими языками. Этого нельзя сказать об изучении заимствований из языков Восточной Азии, что вполне объяснимо историческими и культурными причинами, которые будут затронуты в данной работе. Исследование позволило отметить целый ряд интересных фактов, касающихся не только непосредственно привлекаемых литературных языков, но и некоторых других, а также некоторых диалектов.
В качестве предмета исследования выступают лексические, фонетические, этимологические и семантические факты, анализ которых дает возможность разобраться, какими путем восточноазиатские заимствования попали в славянские языки. При этом мы можем лингвистическими данными верифицировать наши представления о контактах между народами (коммерческих, культурных, гуманитарных и т.д.), имевших место в прошлом, поскольку именно благодаря таким контактам происходило обогащение словарного запаса славянских языков восточноазиатизмами.
В работе будет рассматриваться история заимствований, причины их появления и дальнейшая судьба в заимствующих языках, будет уделено внимание межкультурным контактам с участием славянских и восточноазиатских народов.
Цель исследования заключается в выявлении и многоаспектном лингвистическом анализе корпуса восточноазиатизмов в славянских языках, изучении закономерностей заимствования и адаптации этих лексических единиц.
В соответствии с целью исследования предполагается решить следующие конкретные задачи:
- Рассмотреть понятие «заимствование» в узком и широком смысле;
- Определить понятие «восточноазиатские заимствования»;
- Сделать обзор истории контактов между регионами Центральной и Восточной Европы и Восточной Азии;
Попытаться выявить географическую локализацию источника восточноазиатских заимствований в славянских языках в плане диалектов;
- Исследовать фонетическую, морфологическую, семантическую адаптацию восточноазиатизмов в славянских языках.
- Оценить интенсивность лексических контактов восточноазиатских и славянских языков в различные периоды истории;
- Исследовать место восточноазиатизмов в современном узусе славянских языков.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе мы рассмотрели восточноазиатские заимствования в славянских языках.
Наше изучение мы начали с разбора слова «Заимствование», оно служило в качестве пункта отправления. Мы разобрали его понятие, развитие, особенности в изучаемых языках, его процесс, функции и типологию в славянских языках. Дальше мы проанализировали заимствованные слова по спискам, которые были созданы нами. Мы сделали следующие выводы. Элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.) был перенесен из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также за счет процесса перехода элементов одного языка в другой. Позже мы выяснили, что в быстро развивающемся мире заимствования не только необходимы в нашей жизни, но и существуют во всех языках.
Далее мы изучали развитие заимствований. Мы поняли, что происхождение заимствований очень сложно определить, но можно сделать вывод, что он не только важен для лингвистов, но и для нас всех. В то же время, по словам А. А. Ильиной, мы можем понять, что заимствование - стихийное явление, хотя они не принадлежат генетически к принимающему языку, но постепенно входят в язык даже станут «своими».
Мы также проанализировали, как слово «заимствование» выражается в изучаемых нами восточноазиатских языках: в китайском, корейском и японском и славянских - русском и чешском. При образовании слов мы заметили, в обоих славянских языках использован глагол, у которого имеет значение ‘перенять’. В восточноазиатских языках также существует похожее явление, хотя у них всех есть разные называния, но один из них всех, связано со словом Н Ж , который переводится как ‘заимствовать’ или как на английском ‘borrow’. Поскольку большинство изучаемых слов имеет китайское происхождение, поэтому мы и так немного рассказывали про изучение заимствования в Китае, которое отказывается начинаться довольно поздно и, к удивлению, не мало из них связано с религией.
Что касается процесса заимствования, на основе исследования С. А. Беляевой и в сочетании с изучаемыми словами нашего исследования, мы подробно проанализировали процесс заимствования, который в основном включает три процесса:
1. Проникновение в речь;
2. Частичное усвоение;
3. Полное уподобление автохтонным словам.
Совмещая этот процесс, мы можем понять, что весь процесс образования заимствованного слова и заимствований представляет собой не просто слово, переходящее в другой язык, а более сложный процесс. Цитируя комментарий Ю. С. Маслова о заимствовании, мы сможем делать такой вывод: заимствованные слова не просто копируются и вставятся из одного языка в другой, а более систематически входить в язык, интегрируются в язык в аспекте произношения, грамматики и семантики.
В сегменте функций заимствования мы объединяем проанализированные слова, чтобы объяснить следующие функции заимствованных слов:
1. Пополнения словарного состава;
2. Номинативная функция;
3. Интегрирующая функция;
4. Компрессия текста и экономия речевых усилий;
5. Оценивающая функция.
Анализируя эти функции заимствованных слов, мы можем лучше понять заимствованные слова, какое влияние они оказывают на языки и почему мы иногда предпочитаем использовать заимствованные слова, а не использовать слово из нашего собственного языка. Полагается, что если из-за неиспользования заимствований, язык потерял эти функции, которые принесли заимствования, то язык, в каком-то отношении стал бы немного скучным. Можете ли вы представить себе, что русские классики остались без французских заимствований?
В нынешнюю эпоху, когда жизнь не обошлась бы без заимствований, восточноазиатских заимствований все еще очень мало в славянских языках по сравнению с другими языками. В этом отношении мы используем мнение Г. М. Осокина на общение между Китаем и Россией, которое наиболее типичный вид общения для славянских и восточноазиатских народов, чтобы объяснить причину мало количества восточноазиатских заимствований, к удивлению главным языком их общения является русский, поэтому значительно мало слов могло бы попасть в славянский, в данном случае - русский. Конечно, есть и более глубокие причины, и я также провел небольшой анализ ниже: во-первых, по сравнению с изучением славянских языков восточными азиатами, изучение восточных языков славянами намного сложнее. Во-вторых, Восточная Азия глубоко впечатлена китайским конфуцианством, поэтому восточноазиатские народы сами предпочитают изучать чужой язык.
Наконец, мы кратко рассмотрели некоторые из наиболее типичных особенностей восточноазиатских заимствований в славянских языках:
1. Приобретение грамматической особенности;
2. Китайские заимствования имеют специфику северокитайского;
3. Гурманские особенности;
4. Особенность китаизма среди восточноазиатских заимствований;
5. Особенность политической истории.
В последней части первой главы мы кратко анализировали некоторые особенности восточноазиатских заимствований в славянских языках, рассмотрели немного понятий и представления, чтобы легче войти во вторую главу этой работы.
Во второй главе мы разобрали три категории слов в соответствии с классификацией и описательным анализом. Слова содержат в сумме 99 восточноазиатских заимствованных слов.



1. Бабанов А. В., Лю Цзеу Из истории китайско-славянских языковых контактов: происхождение и семантическое развитие славянских лексем, восходящих к китайскому ^ ([ca] / [te]), - М.: Журнал Мультиязычного научного журнала Электронного проекта филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова Stephanos, 2023. - 11 с.
2. Бартольд у Маркварта, WA 35; О. Франке, ZfslPh 14, 16 и сл.; Рамстедт, KWb. 233; Габайн, Sitzber. РгенВ. Акай., 1938, - 393 с.
3. Бельчиков, Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. - М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во, 1959. - 80 с.
4. Беляева С. А. Английские слова в русском языке XVI-ХХ вв. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1984. - 108 с.
5. Брейтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Красных В.В., Изотов А.И. (ред.) Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. - М.: Филология, 1997. - 199 с.
6. Васильев А. Д. Судьбы заимствований в русской лексике. - Красноярск: изд-во КПИ, 1993. - 90 с.
7. Верещагиным Е. М. и Костомаровым В. Г. Язык и культура. - М.: МГУ. Науч.-метод. центр рус. яз. при Моск. гос. ун-те им. М. В. Ломоносова. Группа страноведения. 1973. - 232 с.
8. Вишневская Н. А. Прагматический аспект в лингвистике / Н. А. Вишневская // Вестник научных конференций. — 2017. — № 1—5. — С. 54—55.
9. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - М., 2002. - № 4. - С. 96-118.
10. Высочина O. Понимание и адаптация иноязычного слова в сознании носители языка. - Jyvaskyla.: Jyvaskyla University Printing House. 2002. - 169 с.
11. Дубровин Д. А. Трудные вопросы классической китайской медицины. - Л.: Аста-пресс, 1991. - 227 с.
12. Ильина Л. А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Бухарева Н.Т., Тимофеев К.А. (ред.) Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск: Изд-во «Наука», 1984. - С. 102-115.
13. Кобзев А. И. Ци — пневма // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М. Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. — М.: Вост. лит., 2006. Т 1. Философия / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов.
— 2006. — 727 с. С.549-551.
14. Кодухов В. И. Введение в языкознание: учебник для студентов пед. ин- тов / В. И. Кодухов. - М.: Просвещение, 1987. - 288 с.
15. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. - Москва: Знак: Языки славянских культур, 2008. - 229 с.
16. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по
современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки
славянской культуры, 2004. - 888 с.
17. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол.
— М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.
18. Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков /Сяндун Ли// Вопросы филологии. 2003. - № 2 (14). - С. 30-34.
19. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. - М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.
20. Маслов А. А. Небесный путь боевых искусств. Духовное искусство китайского ушу. - Санкт-Петербург: ТЕКС, 1994. - 493 с.
21. Осокин Г. М. Московия на Востоке. - М.: ДИ Танаис, 1996. - 221 с.
22. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учеб. для студентов филол.
спец. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Аспект-Пресс, 2008. - 536 с.
23. Соковнин, М. А. Хунхузы Маньчжурии/ М. А. Соковнин// Военный сборник, - 1903. - № 12, - с.194-218
24. Сокольский И., Замятина Н. «Золотые плоды» / Кумкват или фортунелла? Архивная копия от 4 августа 2016 на Wayback Machine, Статья в научно-
популярном журнале «Наука и жизнь», 2009 г. - № 2, - с. 126—134. С. 128.
25. Торчинов Е. А. Даосские практики. - СПб.: Азбука-классика;
Петербургское Востоковедение, 2007. - 480 с.
26. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М: Высшая школа, 1968.
- 352 с.
27. Хо, Пэн Йок. Ли, Ци, и Шу: Введение в науку и цивилизацию в Китае. -
Dover Publications, 2000. - 272 с. ISBN 0486414450.
28. Ши Ювэй Заимствования в китайском языке. - Пекин: Шан'уИньшу гуань, 2003. - 239 с.
29. Ши ювэй. Посланники иностранных культур - заимствования. - Чанчунь: Цзилиньское образовательное издательство, 1979. - 358 c.
30. Штейнпресс Б. С. Музыкальная энциклопедия. Том 6. — М.: Советская энциклопедия, 1982. — Стб. 550—551.
31. Щерба Л. В. О понятии смешения языков. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1958. - 184 с.
32. Юкио А. Шиацу Японский точечный массаж. - СПб.: Питер, 2006. - 96 с.
33. BARCELOUX, Donald G. Medical toxicology of natural substances: foods, fungi, medicinal herbs, plants, and venomous animals. John Wiley and Sons, 2008. 1200 p.
34. Beller-Hann, Ildiko et al. Situating the Uyghurs between China and Central Asia. Aldershot, England: Ashgate Publishing. 2007. 280 p.
35. Case, Linda P The Dog: Its Behavior, Nutrition, and Health (2nd ed.), Blackwell Publishing. 2005. 496 p.
36. Chen Ying ВЖ Ай^АААЖПАШЯА. mWtt. 2017. 310 p.
37. CHERYL, Grace Feng suej jednoduse: zmente svuj zivot uvnitr a kolem sebe. Praha: Grada. 192 s.
38. Cihai ЖШШ^АА (W ШЖХ1989Ж ±?ШШО±. 1989.
39. Dumoulin, Heinrich Zen Buddhism: A History. Volume 1: India and China, World Wisdom Books. 2005.
40. Encyclopedia Nipponica, first phrases, definition of Judo. Г HAAW^A ш ©twat
41. Dougill, John Kyoto: a cultural history, Oxford University Press US. 2006. 272 p.
42. Fernandez-Beanato, Damian "Feng Shui and the Demarcation Project". Science & Education. Springer Science and Business Media LLC. 2021 p. 1333-1351
43. Feuchtwang, Stephan, Religions in the Modern World: Traditions and Transformations. New York: Routledge. 2016. 614 p.
44. Han Kuo-Huang and Judith Gray The Modern Chinese Orchestra// Asian Music. — 1979. — Vol. 11, no. 1. — P 5.
45. Heiss, M. L. Heiss, R. J., The Story of Tea: A Cultural History and Drinking Guide. Ten Speed. 2011. 432 p.
46. Jaime J. Sucher, Shih Tzu. Barron's Educational Series. 2000. 95 p.
47. Jin Peng ^Ж Zangyu jianzhi ЖП^А. Minzu chubanshe АЖАЖА, Beijing 1983. 200 p.
48. John J. Stephan The Russian Far East: A History (reprint, illustrated ed.). Stanford University Press. 1996. 508p.
49. LaGory Alex The Big Book of Kombucha. Storey Publishing, LLC. 2016. 400
p.
50. Lee, M. S.; Pittler, M. H.; Ernst, E. "Effects of reiki in clinical practice: a systematic review of randomised clinical trials". International Journal of Clinical Practice. 62 (6): 947-54. 2008.
51. Liu, KeShun Soybeans: Chemistry, Technology and Utilization. Aspen publishers. 1999. 532 p.
52. LISCAK, Vladimir Konfucianstvi od pocatku do soucasnosti. 1. vyd. Praha: Academia. 2013. 468 s.
53. McCain, K. Kampourakis, K. What is Scientific Knowledge?: An Introduction to Contemporary Epistemology of Science. Taylor & Francis. 2021. 314 p.
54. Menzel, C.; Waite, G.K.; Mitra, S.K. Litchi and Longan: Botany, Production and Uses. CAB International. 2005. 305 p.
55. Millington, A. D. The complete book of Mah-Jongg. London: A. Barker. 1977. 208 p.
56. Morton, J.F. Lychee. In: Fruits of Warm Climates. West Lafayette, Indiana, USA: Center for New Crops and Plant Products, Purdue University, Department of Horticulture and Landscape Architecture. 1987. 505 p.
57. National Security Archive Memorandum of Conversation, Beijing: 1973.
58. Nivison, David Shepherd "The Classical Philosophical Writings - Confucius". In Loewe, Michael; Shaughnessy, Edward (eds.). The Cambridge History of Ancient China. Cambridge: Cambridge University Press. 1999.
59. Robinson, N. The evidence for Shiatsu: a systematic review of Shiatsu and
acupressure: [англ.] / N. Robinson, A. Lorenc, X. Liao // BMC
Complementary and Alternative Medicine : журн. — 2011. — Vol. 11. — P. 88.
60. Shimbo, Hiroko The Japanese kitchen: 250 recipes in a traditional spirit, Harvard Common Press. 2001. 528 p.
61. Shurtleff & Aoyagi The Book of Tofu. Ten Speed Press. 1998. 336 p.
62. Shurtleff, W. Aoyagi, A. History of Tofu and Tofu Products (965 CE to
2013). Soyinfo Center. 2013. 4016 p.
63. Smith, Andrew F. The Oxford encyclopedia of food and drink in America. Vol.
1 (2 ed.). Oxford University Press. 2013. 1584 p.
64. Suzuki, David Metamorphosis: Stages in a Life. Toronto: Stoddart. 1990. 302 p.
65. Uogara ^^ С^Й, Н’^>Ш (^O 2020. 115 p.
66. Wade, Geoff "The Polity of Yelang and the Origin of the Name 'China'". Sino- Platonic Papers. 2009. 20 p.
67. Welch, Patricia Bjaaland Chinese Art: A Guide to Motifs and Visual Imagery. Singapore: Tuttle. 2008. 288 p.
68. Wilkinson, Endymion Porter Chinese history: a manual (Rev. and enl ed.). Cambridge, Mass.: Published by the Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institute. 2000. 1100 p.
69. Williams, Elizabeth Ann A Cultural History of Medical Vitalism in Enlightenment Montpellier. Ashgate. 2003. 384 p.
70. Wittfogel, Karl A. The China Quarterly (1). 1960. 103 p.
71. YOUNG, Grace RICHARDSON, Alan The Breath of a Wok. New York: Simon & Schuster. 2004. 256p.
Электронные ресурсы
1. Юферова Л. ПЛАНЕТА КИТАЙ [Элетрон. Ресурс]. // Liveinternet. Режим
доступа: https://www.liveinternet.ru/users/3358488/post275788485/ (Дата
обращения: 21.02.2023)
2. Archive.md Yokoshima [Элетрон. Ресурс]. Режим доступа: https://archive.md/aXPuX(Дата обращения: 22.03.2023) .
3. Baike ^ ^ ^ [Элетрон. Ресурс]. // Baike. Режим доступа : https://baike.baidu.com/item/^^^/1072(Дата обращения: 20.02.2023)
4. Biarozkina, Karina Neprelozene ze Sorokina One of the Sorokin's untranslated
books [Элетрон. Ресурс]. // dspace.cuni. 2016. Режим доступа :
https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/78147/BPTX_2014_2_11 210_0_408200_0_164613.pdf?sequence=1&isAllowed=y (Дата обращения 13.05.2023)
5. CHA SANG-EUN A hit abroad, pollack roe is rallying at home [Элетрон.
Ресурс]. // JoongAng. Режим доступа :
https://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/Article.aspx?aid=3009090(Дата обращения: 24.03.2023)
6. En.wikipedia Kombucha [Элетрон. Ресурс]. // En.wikipedia. Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Kombucha(Дата обращения: 20.02.2023)
7. Goh, Anthony; Sullivan, Matthew The Most Misunderstood Business Concept In China [Элетрон. Ресурс]. // Businessinsider. 2011. Режим доступа: https://www.businessinsider.com/the-most-misunderstood-business-concept-in-china-2011-2(Дата обращения: 17.04.2023)
8. Itaste Cosmetius Uzbecke testo na manti [Элетрон. Ресурс]. // Itaste Cosmetius.
Режим доступа : https://itaste-cs.cosmetius.com/testo-dlya-mantov-po-
uzbekski/ (Дата обращения: 20.02.2023)
9. Ja.wiktionary у — УУ [Элетрон. Ресурс]. // Ja.wiktionary. Режим доступа: https://ja.wiktionary.org/wiki/у — УУ(Дата обращения: 22.03.2023)
10. Juraj O cinskych knedliccich [Элетрон. Ресурс]. // Mojeknedlicky. 2021. Режим доступа:https://mojeknedlicky.cz/o-knedliccich/o-cinskych-knedliccich/(Дата обращения: 19.02.2023)
11. Kikkoman ЬхО «ФФЖ^^^М^ [Элетрон. Ресурс]. // Kikkoman. Режим
доступа: https://www.kikkoman.co.jp/soyworld/subete/history.html(Дата
обращения: 24.03.2023)
12. Namu Д^ [Элетрон. Ресурс]. // Namu. Режим доступа :
https://namu.wiki/w/^^#rfn-6(Дата обращения: 20.02.2023)
13. Ru.wikipedia Баоцзы [Элетрон. Ресурс]. // Ru.wikipedia. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Баоцзы (Дата обращения: 19.05.2023)
14. Ru.wikipedia Комбуча[Элетрон. Ресурс]. // Ru.wikipedia. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Комбуча (Дата обращения: 20.02.2023)
15. Ru.wikipedia Манты [Элетрон. Ресурс]. // Ru.wikipedia. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Манты (Дата обращения: 20.02.2023)
16. Specialty produce Choy Sum [Элетрон. Ресурс]. // Specialty produce. Режим
доступа: https://specialtyproduce. com/produce/Choy Sum 958.php (Дата
обращения: 21.02.2023)
17. Web.archive b ^ §[Элетрон. Ресурс]. // Web.archive. Режим доступа: https:// web.archive.org/web/20071009150948/http://www.e-
omame .jp/contents/mame/mamehyakka syousai. asp?num= 1(Дата обращения: 27.03.2023)
18. Web.archive Choy Sum [Элетрон. Ресурс]. // Web.archive. Режим доступа: https://web.archive.org(Дата обращения: 21.02.2023)
19. Xu Оказывается, кетчуп — это хоккиенский диалект, и в нем вообще не должно быть помидоров?! [Элетрон. Ресурс]. // Yahoo. 2020. Режим доступа: https://autos.yahoo.com.tw/(Дата обращения: 16.03.2023)
20. Zh.wikipedia ЖД|^ ^ [Элетрон. Ресурс]. // Zh.wikipedia. Режим доступа: https://zh.wikipedia.org/ wiki/щД!^^ (Дата обращения: 22.03.2023)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ