Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ ПРЕЗИДЕНТОВ США В ООН)

Работа №125317

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2018
Стоимость4285 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
75
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Американский вариант произношения английского языка 7
1.1. История американского варианта английского языка 7
1.2. Американский произносительный стандарт 11
1.3. Фонетические особенности американского произносительного
стандарта 15
1.4. Региональные черты американского варианта произношения 21
Глава 2. Трудности и особенности перевода 27
2.1. Определение понятия «перевод» 27
2.2. Виды перевода 28
Глава 3. Перевод выступлений президентов США в ООН 36
3.1. Речь Джорджа Буша на 63-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН... 36
3.1.1. Анализ речевых особенностей Джорджа Буша 42
3.2. Речь Барака Обамы на 65-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН .... 45
3.2.1. Анализ речевых особенностей Барака Обамы 52
3.3. Речь Дональда Трампа на 72-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 54
3.3.1. Анализ речевых особенностей Дональда Трампа 60
3.4. Сравнение речевых особенностей Джорджа Буша, Барака Обамы,
Дональда Трампа 62
Заключение 64
Библиографический список 66

Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют.

Данная выпускная квалификационная работа посвящена трудностям перевода американского произносительного стандарта на материале выступлений президентов США Джорджа Буша, Барака Обамы и Дональда Трампа в ООН.
Американский языковой вариант английского языка — это огромное количество различных диалектов английского языка, на котором говорят жители США. Американский английский является родным для большинства населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ, ряд отличительных черт в орфографии, фонетике, грамматике и лексике. Национальный стандарт произношения в США называется General American (GA) или American Network English. Американский вариант в структурном плане является микросистемой, входящей в единую макросистему английского языка.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что американский произносительный стандарт английского языка получает всё большее распространение в США и за их пределами. Распространению американского английского способствуют межнациональные контакты и экономические связи страны. Изучение произносительной стороны данного языка позволит избежать неточностей в процессе межкультурной коммуникации и обеспечит полное понимание сообщаемой информации.
Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление трудностей перевода американского произносительного стандарта, путем анализа фонетических особенностей американского варианта английского языка в речи трёх последних президентов США в ООН. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. изучить историю формирования американского варианта английского языка;
2. изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
3. исследовать фонетические особенности американского варианта английского языка;
4. ознакомиться с определением американского стандарта и выявить основные отличия произношения, свойственные различным регионам США;
5. выявить трудности устного перевода американского произносительного стандарта;
6. перевести и проанализировать выступления президентов США в ООН.
При написании данной работы мы использовали материалы выступлений президентов США Джорджа Буша, Барака Обамы и Дональда Трампа на 63-й, 65-й и 72-й сессиях Генеральной Ассамблеи ООН.
Во время написания данной работы были использованы следующие методы исследования: обобщение, аналогия, сравнение языковых единиц, работа со словарём, транскрибирование, контекстологический анализ, дистрибутивный анализ.
Объектом данного исследования являются особенности американского варианта английского языка.
Предмет исследования — фонетические особенности американского произносительного стандарта на материале выступлений президентов США Джорджа Буша, Барака Обамы и Дональда Трампа на 63-й, 65-й и 72-й сессиях Генеральной Ассамблеи ООН.
Научная новизна данной выпускной квалификационной работы заключается в анализе особенностей американского произносительного стандарта, обобщении существующих исследований в данной области, а также в сравнении особенностей произношения президентов США Джорджа Буша, Барака Обамы и Дональда Трампа и тех трудностей, с которыми сталкивается переводчик во время работы.
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что нами была рассмотрена история возникновения американского произносительного стандарта, описаны его региональные черты и характерные особенности, а также были рассмотрены виды устного перевода.
Практическая значимость исследования состоит в анализе принятых нами переводческих решений и возможности применить выдвинутые нами положения во время перевода устных выступлений. Мы перевели речи президентов США Джорджа Буша, Барака Обамы и Дональда Трампа на 63-й, 65-й и 72-й сессиях Генеральной Ассамблеи ООН, используя теоретический материал первой и второй глав, и проанализировали речевые особенности каждого президента.
Наша работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяются актуальность, объект и предмет исследования, формируются цель и задачи, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, раскрывается ее научная новизна, указываются методы исследования и теоретическая основа.
В Главе 1 даётся определение американского варианта произношения английского языка, история его становления, а также освещаются региональные черты.
Глава 2 посвящена детальному изучению особенностей перевода американского произносительного стандарта.
Глава 3 содержит самостоятельно выполненный перевод выступлений трёх последних президентов США в ООН и анализ сделанного нами перевода.
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Список использованной литературы содержит полный перечень источников материалов, использованных в нашем исследовании. В приложении приведены оригиналы текстов для перевода.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе мы провели исследование, предметом изучения которого являются фонетические особенности американского произносительного стандарта на материале выступлений президентов США Джорджа Буша, Барака Обамы и Дональда Трампа на 63-й, 65-й и 72-й сессиях Генеральной Ассамблеи ООН.
В ходе работы была изучена история формирования американского варианта английского языка и разделена на следующие периоды:
• XVII-XVIII - крупномасштабная британская переселенческая колонизация;
• XIX - середина ХХ века - борьба за независимость и вторая мировая война;
• Середина ХХ века - наши дни - распространение зоны влияния США.
Нами были исследованы фонетические особенности американского варианта английского языка (система гласных и согласных; словесное ударение, ритм, интонация), американский произносительный стандарт General American (GA) и его территориальные диалекты. Систематизировав по региональной вариативности английского языка в США, мы изучили особенности 8 основных групп территориальных диалектов:
1. диалекты Нью-Йорка / the New York Dialects;
2. диалекты Великих Озер / the Great Lakes Dialects;
3. диалекты Новой Англии / the New England Dialects;
4. диалекты Южного Горного района / the Mountain Southern Dialects;
5. диалекты Южного побережья / the Coastal Southern Dialects;
6. афpoaмepиканское произношение / African-American Vernacular
English (AAVE)
7. западные диалекты / the Western Dialects, в частности
Калифорнийский стандарт / Californian English;
Также мы рассмотрели определение перевода, данное Ушаковым и Бархударовым, и рассмотрели существующие виды перевода, в частности устного перевода, опираясь на работы Бархударова Л.С., Чужакина А.П., Швейцера А.Д. и др.
Были переведены выступления трёх последних президентов США Джорджа Буша, Барака Обамы и Дональда Трампа на 63-й, 65-й, 72-й сессиях Генеральной ассамблеи ООН и проанализированы их речевые особенности. Анализ позволил нам сравнить между собой произношение этих политиков.
Таким образом, проведенное нами исследование позволяет заключить что:
1. В США существует национальный стандарт произношения, который представляет собой орфоэпическую норму литературного произношения; региональные стандарты, соответствующие речи образованных людей, проживающих в регионах, которые частично модифицируют литературное произношение; и территориальные типы, местные акценты, соответствующие традиционным сельским или городским диалектам.
2. Все три президента США Джордж Буш, Барак Обама и Дональд Трамп стараются точно донести определенную мысль до своих коллег на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН. Для достижения этой цели политики произносят свои речи, опираясь на американский произносительный стандарт. Это выражается в словесном ударении, в интонационных рисунках и в ритме речи.
3. Изучив все тонкости американского варианта произношения, переводчик облегчает себе задачу. Зная все особенности американского произносительного стандарта, он снимает целый ряд трудностей, неизбежно возникающих при переводе устной речи.



1. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. - М.: Просвещение, 1985 - 256 с.
2. Барановский Л.С. Hello, America! / Здравствуй, Америка! М.: Вышэйшая школа, 1997 - 308 с.
3. Бархударов Л.С. Вопросы общей и частной теории перевода. - 3-е изд.
- М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 240 с.
4. Безрукая А. Н. Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности (на материале английского языка Великобритании, США и Канады): автореф. дис. канд. филилол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка» / А. Н. Безрукая. - Белгород, 2009. - 19 с.
5. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студ. лингв. вузов и фак. - 2-е изд., испр. - М.: Академия, 2008. - 272 с.
6. Виноградов B. C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
7. Выготский Л.С. Мышление и речь, М.: Педагогика, 1982. - с. 504
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Издательство
Московского университета, 2004. - 544 с.
9. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях
американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.
10. Гуськова Т.И., Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. - М.: РОССПЭН, 2000. - 228 с.
11. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М: УРСС Эдиториал, 2007. - 257 с.
12. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989 - 124 с.
13. Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском // Университетские чтения 2006.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Леонтьева С.Ф. Теоретическая фонетика английского языка: учебник для веч. и заочн. отд. пед. ин-тов. - М.: Высш. школа, 1980. - 271 с.
16. Лычаная С.А. Американский произносительный стандарт и
региональные типы американского произношения. -
Социально-экономические явления и процессы. 2011. № 10. С.276-280
17. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336 с.
18. Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка: учебник для студентов ин-тов и факультетов иностранных языков. - М.: ВЛАДОС, 1996. - 286 с.
19. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие. - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2007. - 120 с.
20. Фефилова А. В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие. Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002. - 16 с.
21. Чужакин А.П. Мир перевода - 2000, Introduction to Interpreting/- 4-е изд., расшир. и доп . - М.: «Р.Валент, 2000». - 184 с.
22. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 2005. - № 6. - С. 3-16.
23. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.:Наука, 1971 - 200 с.
24. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.:Наука, 1963 - 215 с.
25. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в
США. М.: Наука, 1983 - 216 с.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. - 215 с.
27. Шевченко, Т.И. Теоретическая фонетика английского языка: учебник / Т.И. Шевченко. - Москва: Высшая школа, 2006. - 191 с.
28. Языки мира: Российская академия наук. Германские языки. Институт языкознания. М., 2000 - 472 с.
29. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX - XV вв. М., 1985 - 248 с.
30. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969 - 288 с.
Англоязычные источники:
31. Ann Соок. American accent training. Barron's, 2000 - 185 р.
32. Melvyn Bragg. The Adventure of English: The Biography of a Language, 2004 - 322 p.
33. Metcalf A. How we talk. American Regional English today. Boston New York, 2000 - 208 p.
34. Noah Webster. American Dictionary of the English language, 1828 - 1026 p.
35. Noah Webster. Dissertаtiоns ОПthe English 1апдиаде, 1783 - 426 p.
36. The CNN Wire Staff. Obama: Ahmadinejad's speech 'offensive' and 'hateful', 9/25/2010
37. The New York Times. At U.N., Trump Singles Out ‘Rogue’ Nations NorthKorea and Iran, 9/19/2017
38. The New York Times. The Way We Live Now: 9-12-99: On Language;
Dialects,12/12/1999
Словари:
39. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Наука, 2003. - 320 с.
40. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. - М., 2010. - 260 с. - (Сер.: Теория и история языкознания).
41. Раренко М.Б Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): Терминологический словарь-справочник. М: Институт Научной Информации по Общественным Наукам Российская Академия наук, 2010.-260 с.
42. Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова. М: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1935-1940. (онлайн-версия)
43. ABBYY Lingvo, выпуск: 16.2.2.64; ООО “Аби Продакшн”, 2014
Электронные словари:
44. dic.academic.ru
45. http://ushakovdictionary.ru
46. https: //myefe.ru/anglij skaya-transkriptsiya.html
47. www.multitran.ru
48. www.oxfordlearnersdictionaries.com
Статьи из электронных журналов:
49. История английского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ushistory.ru. - Заглавие с экрана. - (Дата обращения: 26.11.2017)
50. Эти странные американцы: Язык и мышление [Электронный ресурс]. URL: http://www.langust.ru- Заглавие с экрана. - (Дата обращения:
14.12.2017)
Интернет источники:
51. URL: https://habrahabr.ru/company/abbyy/blog/ (Дата обращения:
20.12.2017, )
52. URL: https://ru.wikipedia.org (Дата обращения: 03.12.2017)
53. URL: https://www.abbyy.com (Дата обращения: 03.12.2017)
54. URL: https://www.c-span.org(Дата обращения: 03.12.2017)
55. URL: https://www.politico.com(Дата обращения: 04.12.2017)
56. URL: https://www.whitehouse.gov(Дата обращения: 04.12.2017)
57. URL: http://likbez24.ru (Дата обращения: 14.12.2017)
58. URL: http://www.bbc.com (Дата обращения: 14.12.2017)
59. URL: http://www.native-english.ru (Дата обращения: 16.12.2017)
60. URL: http://www.washingtonpost.com (Дата обращения: 16.12.2017)
61. URL: http://linguistics-konspect.org/?content=10808(Дата обращения:
19.12.2017)
62. URL: https://obamawhitehouse.archives.gov (Дата обращения:
20.12.2017)
63. URL: https://en.wikipedia.org (Дата обращения: 20.12.2017)
64. URL: https: //wiki2. org/ru/Американский_вариант_английского_языка (Дата обращения: 20.12.2017)
65. URL: https://www.youtube.com(Дата обращения: 21.12.2017)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ