ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭПИТЕТА И СРАВНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ ДЖУЛИАН БАРНС - «ЛИМОННЫЙ СТОЛ»)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В ЯЗЫКЕ 7
1.1.1 Определение эпитета в трудах лингвистов 8
1.1.2 Классификации эпитета 13
1.2.1 Определение сравнения 22
1.2.2 Классификация сравнения 25
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭПИТЕТОВ И СРАВНЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ ДЖУЛИАН БАРНС «ЛИМОННЫЙ СТОЛ») 33
2.1.1 Классификация переводческих трансформаций 33
2.1.2 Трансформации эпитета 42
2.1.3 Трансформации сравнения 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблемам перевода одних из самых эффективных и древних стилистических приемов, которые привлекали к себе внимание лингвистов и переводчиков - эпитета и сравнения. В качестве материала исследования нами был выбран сборник рассказов Джулиан Барнс «Лимонный стол». В своей работе мы рассматриваем различные подходы к определению понятий «эпитет» и «сравнение», анализируем различные существующие классификации эпитета и сравнения. Особое внимание уделяется выявлению трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе эпитетов и сравнительных конструкций с английского языка на русский.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы состоит в том, что в современном языкознании, несмотря на множества исследований, нет общепринятого понятия того, что такое эпитет и сравнение. Тем не менее, эти стилистические приемы помогают автору художественного произведения добиваться максимальной живости при описаний предметов и явлений, максимально полно и точно раскрывать свое отношение к происходящему в книге. В обычной речи человек также активно пользуется данными приемами, создавая новые их вариации.
Способы образования эпитетов и сравнительных конструкций опираются на культуру носителей того или иного языка, на характер и мировоззрение использующего данные стилистические приемы человека, что усложняет задачу переводчика. В лингвистике в настоящий момент не существует строго определенных правил перевода эпитетов и сравнений. Именно поэтому мы считаем проводимое нами исследование актуальным, так как рассмотрение и изучение трудностей перевода эпитетов и сравнений помогает переводчику справиться со своей главной задачей - осуществить адекватный перевод и передать смысл, заложенный в тексте автором. Проблема перевода этих языковых единиц до сих пор остается одной из важнейших, что только лишний раз подчеркивает актуальность определения способов перевода стилистических приемов - эпитетов и сравнений.
Целью данной работы являются изучение проблем, которые возникают при переводе сравнений и эпитетов в художественной литературе. Цель работы определяет следующие задачи исследования.
1. ознакомиться с существующими в языкознании определениями и классификациями эпитетов и сравнений;
2. определить и проанализировать способы перевода эпитетов и сравнений, а также рассмотреть их особенности;
3. проанализировать перевод эпитетов и сравнений на материале сборника рассказов Джулиан Барнс «Лимонный стол»;
4. выявить основные проблемы перевода эпитетов и сравнений, встречающихся в выбранных отрывках.
При проведении исследования применялись следующие методы анализа: обобщение, аналогия и сравнение.
В качестве теоретической основы исследования были взяты научные труды отечественных лингвистов. В частности, использовались материалы работ следующих лингвистов: А. А. Зеленецкий, О. С. Ахманова, В. М. Жирмунский, А. А. Потебня, А. И. Гальперин, Н. Л. Вершинина, И. Б. Голуб, М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев, А. Н. Веселовский, Е. В. Волкова, А. А. Илюшин и др.
Объектом исследования являются эпитеты и сравнения.
Предметом исследования служат особенности перевода с английского языка на русский эпитетов и сравнений в художественных произведениях, в частности в сборнике рассказов Джулиан Барнс «Лимонный стол».
Научная новизна данного исследования состоит в том, что ней уточняются различные научные определения и классификации понятий «эпитета» и «сравнения», рассматриваются способы их перевода в отечественном языкознании, а также подробно анализируются варианты и способы перевода эпитетов и сравнений в сборнике рассказов Джулиан Барнс «Лимонный стол».
В теоретическом плане данная работа позволяет увидеть динамику развития исследований относительно понятий эпитета и сравнения.
Практическая значимость нашего исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при обучении практическому владению английским языком и в переводческой практике.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
В данной выпускной квалификационной работе мы провели исследование, предметом изучения которого являются эпитеты и сравнения, способы и особенности их репрезентации при переводе с английского языка на русский. В ходе работы были исследованы различные существующие понятия и способы перевода эпитета, рассмотрены классификации, разработанные такими лингвистами, как А. А. Потебня, А. П. Лободанов, А. А. Зеленецкий, О. С. Ахманова и И. Р. Гальперин. Также мы рассмотрели различные существующие определения сравнения, классификации И. Р. Гальперина, А. Н. Мороховского и А. И. Ефимова.
Рассмотрены существующие способы перевода эпитетов и сравнений, а также сложности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода данных языковых средств.
В качестве материала исследования нами был взят сборник рассказов Джулиан Барнс «Лимонный стол», количеством страниц - 288. Общее количество эпитетов - 153, сравнений - 67.
Проведенное нами исследование позволяет заключить что:
1. Языковые репрезентации эпитета в авторском переводе И. Гурова и Л. Мотылева сборника рассказов Джулиан Бранс «Лимонный стол» включают в себя использование следующих трансформаций по частотности их употребления:
• Синтаксическое уподобление - 86 (55,1%)
• Целостное преобразование - 29 (18,5%)
• Конкретизация - 17 (12,1%)
• Замена - 10 (6,4%)
• Добавление - 9 (5,7%)
• Модуляция - 4 (2,5%)
2. Языковые репрезентации сравнения включают в себя использование таких трансформаций, как:
• Синтаксическое уподобление - 46 (68,6%)
• Конкретизация - 10 (15%)
• Целостное преобразование - 8 (12%)
• Добавление - 2 (3%)
• Замена - 1 (1,4%)
3. Перевод, выполненный вышеуказанными авторами, свидетельствует, с одной стороны, о том, что ими в выборе переводческих трансформаций при переводе данного сборника отдается предпочтение таким переводческим приемам, как синтаксическое уподобление, целостное преобразование и конкретизация. С другой стороны, предложенный перевод говорит об отражении индивидуального видения всей панорамы событий, изложенных в сборнике Д. Барнс «Лимонный стол».
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. В. Арнольд — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2002. — 384 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова - М., 2004. - 527 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов - М.: ЛКИ, 2007. - 240 с.
4. Бобылева, Л. К. Эпитет в прозе Д. Голсуорси / Л. К. Бобылева - М.: Дисс. канд. филол. наук., 1969. - 19 с.
5. Богоришвили, Н. К. Структура и функционирование сложных эпитетов в поэтическом языке Спенсера и Шекспира // Слово в контексте литературной эволюции: Античность - Средние века - Возрождение / - М., 1989. - № 1. - 64 с.
6. Вершинина, Н. Л. Введение в литературоведение / Под ред. Л.М. Крупчанова. — М.: Оникс, 2005. - 415 с.
7. Веселовский, А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский - М.: Пальмира, 2017. - 406 с.
8. Волисон, И. Я. Цветной эпитет в лирике Гюго 20-30 годов, Вестник Харьковского университета. Серия Иностранные языки. Харьков, 1969. - № 2. - 22 с.
9. Вольф, А. С. Эпитет как характерологическое средство в творчестве Фейхтвангера, Филологические науки, 1972. - № 2. - 65 с.
10. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин - М.: Либроком - 2012. - 462 с.
11. Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка / И. Б. Голуб - 3-е изд., испр. - М.: Рольф - 2001. - 448 с.
12. Горнфельд, А. Г. Эпитет. Вопросы теории и психологии творчества /
А. Г. Горнфельд - Харьков, 1911. - 342 с.
13. Девятова, М. Н. Сравнение в динамической системе языка / М. Н. Девятова - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 320 с.
14. Евгеньева, А. П. О некоторых поэтических особенностях русского устного эпоса 18-19 вв. (постоянный эпитет) // Труды отдела древне¬русской литературы АН СССР. М. - Л., 1948. - № 6 - 154-192 с.
15. Еремина, B. И. Метафорический эпитет: (Из поэтики фольклора) // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1967. — №. 2. — 144-152 с.
16. Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. - М.: МГУ, 1991. - 508 с.
17. Жирмунский, В. М. Метафора в поэтике русских символистов - М.: НЛО, 1999 - № 35
18. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. М. Жирмунский - Л.: Наука, 1977. - 403 с.
19. Зеленецкий, А. A. Эпитеты литературной русской речи, ч. I. - M.: Грамотей, 2015. - 152 с.
20. Кателина, Л. С. Лингвостилистическое исследование эпитетов художественного текста (на материале русских поэм XIX в.) - Воронеж: Ав- тоеф. дис. канд. фил. наук. - 1983. - 23 с.
21. Кинщак, А. М. Актуализация метафорических эпитетов в англоязычной поэзии. Киев: Автореф. дисс. канд. филол. наук., 1987. - 24 с.
22. Комарова, И. Б. Эпитет в английской народной балладе // Учен, записки ЛГПИ им А. Н. Герцена, Л., 1962 - 345 с.
23. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комисаров. - М.: Международные отношения, 2002. - 207 с.
24. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров - М.: Черо, 1999. - 136 с.
25. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец - М.: АСТ, 2003. - 175 с.
26. Куценко, А. П. Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка: межвуз. сб. науч. Трудов / А. П. Куценко - М.: Московский гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина, 1987. - 74 с.
27. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая- М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1963. - 264 с.
28. Ломоносов, М. В. Краткое руководство к красноречию / М. В. Ломоносов - М.: Генеральный директор, 2012 - 315 с.
29. Лукьяновский, Б. Е. Творчество Тургенева / Б. Е. Лукьяновский - Л.: Наука, 1920. - с. 122-138
30. Макушева, Ю. М. Функции эпитетов в «Песне о нибелунгах» и ее со-временном переложении / Ю. М. Макушева / Текстообразующие свойства языковых единиц. Алма-Ата, 1987. - 30-34 с.
31. Михальская, А. К. Основы риторики. 10-11 классы / А. К. Михальская
- М., 2001. - 248 с.
32. Панасенко, Ю. Ф. Функции эпитетов в гимнической традиции эпохи аллинизма / Ю. Ф. Панасенко - М.: Автоеф. дис. канд. фил. наук., 1984-26 с.
33. Попович, А. Проблемы художественного перевода / под. ред. П. М. Топера - Благовещенск: Типографкомплекс, 2000. - 196 с.
34. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня - М.: Академия, 2003. - 181 с.
35. Потоцкая, Н. П. Стилистика современного французского языка / Н. П. Потоцкая - М.: Просвещение, 1974. - 356 с.
36. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер
- Р. Валент, 2007. - 216 с.
37. Ролл, Т. Эпитет в эстонской аллитерационной народной песне / Т. Ролл - Таллин: Автоеф. дис. канд. фил. наук. - 1990 - 20 с.
38. Серман, И. З. Поэтический стиль Ломоносова / И. З. Серман - Л.:
Наука, 1966. - 260 с.
39. Снегирев, М. Э. Лингвистическая сущность эпитета и его использование в газетно-публицистическом стиле / М. Э. Снегирев - М.: Автоеф. дис. канд. фил. наук. - 1969 - 22 с.
40. Соловьева, Н. Н. Как составить текст? Стилистические нормы русского литературного языка / Н. Н. Соловьева - М.: «Издательство Оникс», 2009. - 160 с.
41. Степанов, Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов - М.: Либроком, 2013. - 355 с.
42. Томашевский, Б. М. Теория литературы. Поэтика / Б. М. Томашевский - М.: Аспект-Пресс, 2002 - 334 с.
43. Фельдман, Д. Н. Сравнение как лингвостилистическое средство (на материале современного немецкого языка). Проблемы лингвистики и зарубеж / Д. Н. Фельдман - Рига, 1968. - 157 с.
44. Шалыгин, А. Г. Теория словесности и хрестоматия / А. Г. Шалыгин - Пятигорск: Изд-во Пятигорского ун-та, 1916 - 283 с.
45. Шаповалова, И. А. Модели образов сравнения в современной англо-язычной прозе/ Шаповалова И. А. // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2013. - №11. - 215 с.
46. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер - М.: Либроком, 2012. - 215 с.
47. Шталь, И. В. Гомеровский эпитет как элемент художественной системы / Поэтика древнегреческой литературы, // И. В. Шталь - М., 1981. - 331-365 с.
Англоязычные источники:
48. Aldington R. All Men are Enemies. - London: Chatto Windus, 1934. - 547 с.
49. Galperin I. R. English Stylistics - М.: URSS, 2018. - 232 с.
50. Galsworthy J. In chancery - Open Road Media, 2016 - 456 с.
51. Galsworthy J. To let - Hard Press, 2006 - 236 с.
52. Hardy T. Tess of the d'Urbervilles - Collins Exclusive, 2010 - 508 с.
Словари:
53. Краснянский, В. В. Словарь сложных эпитетов русской литературной речи / В. В. Краснянский - Елец: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2012. - 643 с.
54. Тимофеев, Л. И. Краткий словарь литературоведческих терминов / Л. И. Тимофеев - М.: «Просвящение», 1978. - 1243 с.
Электронные словари:
55. https: //dic.academic.ru
56. https: //translate. academic.ru
Интернет источники:
57. URL: https://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/131-ponimanie-epiteta-antichnosti-98200.html(Дата обращения: 29.01.2018)
58. URL: http://philolog.petrsu.ru/filolog/lit/vesist.pdf (Дата обращения:
29.01.2018)
59. URL:https://obrazovanie.guru/literatura/chto-takoe-sravnenie-v-literature-i-russkom-yazyke.html(Дата обращения: 11.02.2018)
60. URL:http://samlib.ru/w/wagapow a s/levitsk-fitermdoc.shtml(Дата обращения: 15.02.2018)
61. URL: :https://readonlinefree4.net/book-reader/the-lemon-table(Дата об-ращения: 17.02.2018)
62. URL:http://bookre.org/reader?file=1329231&pg=178(Дата обращения: 22.02.2018)
63. URL:http://samlib.ru/w/wagapow a s/levitsk-fitermdoc.shtml(Дата обращения: 29.02.2018)