Тема: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭПИТЕТА И СРАВНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ ДЖУЛИАН БАРНС - «ЛИМОННЫЙ СТОЛ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В ЯЗЫКЕ 7
1.1.1 Определение эпитета в трудах лингвистов 8
1.1.2 Классификации эпитета 13
1.2.1 Определение сравнения 22
1.2.2 Классификация сравнения 25
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭПИТЕТОВ И СРАВНЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ ДЖУЛИАН БАРНС «ЛИМОННЫЙ СТОЛ») 33
2.1.1 Классификация переводческих трансформаций 33
2.1.2 Трансформации эпитета 42
2.1.3 Трансформации сравнения 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
📖 Введение
Актуальность данной выпускной квалификационной работы состоит в том, что в современном языкознании, несмотря на множества исследований, нет общепринятого понятия того, что такое эпитет и сравнение. Тем не менее, эти стилистические приемы помогают автору художественного произведения добиваться максимальной живости при описаний предметов и явлений, максимально полно и точно раскрывать свое отношение к происходящему в книге. В обычной речи человек также активно пользуется данными приемами, создавая новые их вариации.
Способы образования эпитетов и сравнительных конструкций опираются на культуру носителей того или иного языка, на характер и мировоззрение использующего данные стилистические приемы человека, что усложняет задачу переводчика. В лингвистике в настоящий момент не существует строго определенных правил перевода эпитетов и сравнений. Именно поэтому мы считаем проводимое нами исследование актуальным, так как рассмотрение и изучение трудностей перевода эпитетов и сравнений помогает переводчику справиться со своей главной задачей - осуществить адекватный перевод и передать смысл, заложенный в тексте автором. Проблема перевода этих языковых единиц до сих пор остается одной из важнейших, что только лишний раз подчеркивает актуальность определения способов перевода стилистических приемов - эпитетов и сравнений.
Целью данной работы являются изучение проблем, которые возникают при переводе сравнений и эпитетов в художественной литературе. Цель работы определяет следующие задачи исследования.
1. ознакомиться с существующими в языкознании определениями и классификациями эпитетов и сравнений;
2. определить и проанализировать способы перевода эпитетов и сравнений, а также рассмотреть их особенности;
3. проанализировать перевод эпитетов и сравнений на материале сборника рассказов Джулиан Барнс «Лимонный стол»;
4. выявить основные проблемы перевода эпитетов и сравнений, встречающихся в выбранных отрывках.
При проведении исследования применялись следующие методы анализа: обобщение, аналогия и сравнение.
В качестве теоретической основы исследования были взяты научные труды отечественных лингвистов. В частности, использовались материалы работ следующих лингвистов: А. А. Зеленецкий, О. С. Ахманова, В. М. Жирмунский, А. А. Потебня, А. И. Гальперин, Н. Л. Вершинина, И. Б. Голуб, М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев, А. Н. Веселовский, Е. В. Волкова, А. А. Илюшин и др.
Объектом исследования являются эпитеты и сравнения.
Предметом исследования служат особенности перевода с английского языка на русский эпитетов и сравнений в художественных произведениях, в частности в сборнике рассказов Джулиан Барнс «Лимонный стол».
Научная новизна данного исследования состоит в том, что ней уточняются различные научные определения и классификации понятий «эпитета» и «сравнения», рассматриваются способы их перевода в отечественном языкознании, а также подробно анализируются варианты и способы перевода эпитетов и сравнений в сборнике рассказов Джулиан Барнс «Лимонный стол».
В теоретическом плане данная работа позволяет увидеть динамику развития исследований относительно понятий эпитета и сравнения.
Практическая значимость нашего исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при обучении практическому владению английским языком и в переводческой практике.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
✅ Заключение
Рассмотрены существующие способы перевода эпитетов и сравнений, а также сложности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода данных языковых средств.
В качестве материала исследования нами был взят сборник рассказов Джулиан Барнс «Лимонный стол», количеством страниц - 288. Общее количество эпитетов - 153, сравнений - 67.
Проведенное нами исследование позволяет заключить что:
1. Языковые репрезентации эпитета в авторском переводе И. Гурова и Л. Мотылева сборника рассказов Джулиан Бранс «Лимонный стол» включают в себя использование следующих трансформаций по частотности их употребления:
• Синтаксическое уподобление - 86 (55,1%)
• Целостное преобразование - 29 (18,5%)
• Конкретизация - 17 (12,1%)
• Замена - 10 (6,4%)
• Добавление - 9 (5,7%)
• Модуляция - 4 (2,5%)
2. Языковые репрезентации сравнения включают в себя использование таких трансформаций, как:
• Синтаксическое уподобление - 46 (68,6%)
• Конкретизация - 10 (15%)
• Целостное преобразование - 8 (12%)
• Добавление - 2 (3%)
• Замена - 1 (1,4%)
3. Перевод, выполненный вышеуказанными авторами, свидетельствует, с одной стороны, о том, что ими в выборе переводческих трансформаций при переводе данного сборника отдается предпочтение таким переводческим приемам, как синтаксическое уподобление, целостное преобразование и конкретизация. С другой стороны, предложенный перевод говорит об отражении индивидуального видения всей панорамы событий, изложенных в сборнике Д. Барнс «Лимонный стол».



