ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ШОТЛАНДСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 6
1.1. История формирования шотландского языка 6
1.2. Шотландский язык как территориальный вариант английского языка 13
1.3. Социальный статус шотландского варианта английского языка 19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ФРАГМЕНТОВ ДЕТЕКТИВНОГО СЕРИАЛА BBC SCOTLAND "ШЕТЛАНД" 31
2.1. Анализ фонетических особенностей шотландского варианта английского языка 31
2.2. Анализ грамматических особенностей шотландского варианта
английского языка 43
2.3. Анализ лексических особенностей шотландского варианта английского
языка 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 63
ПРИЛОЖЕНИЯ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена особенностям шотландского варианта английского языка и трудностям, возникающим при переводе шотландского варианта английского языка на русский язык. В качестве материала для проведения исследования нами был выбран детективный сериал BBC Scotland «Шетланд». Шотландский язык входит в группу кельтских языков и является одним из вариантов английского языка, который используется в качестве разговорного на территории Шотландии. Несмотря на то, что английский язык сегодня является официальным и доминирующим языком, небольшая часть населения, проживающего на северо-западе Шотландии и на Гебридских островах, преимущественно использует гэльский язык (Gaelic), остальная же часть населения, около 85%, владеет шотландским английским или его диалектами «скотс» (Scots).1
Актуальность данной выпускной квалификационной работы состоит в необходимости перевода различных текстов и устных выступлений с шотландского варианта английского языка на русский язык. Поскольку шотландцы чаще используют шотландский английский или его диалекты, то возникает проблема их отношения к британскому стандарту. Помимо этого, в понятие «шотландский вариант английского языка» входит целый ряд лингвистических проблем, которые обусловлены особенностями функционирования английского языка на территории данного королевства.
Целью данной выпускной квалификационной работы является подробное рассмотрение трудностей перевода шотландского варианта английского языка на русский язык.
Задачами данной выпускной квалификационной являются:
• изучить историю формирования шотландского варианта английского языка;
• проанализировать особенности каждого из вариантов шотландского языка по территориальному (ареальному) и социальному признаку;
• рассмотреть основные фонетические, лексические и грамматические особенности шотландского языка;
• выявить трудности, возникающие при переводе шотландского варианта английского языка на русский язык на материале детективного сериала BBC Scotland «Шетланд».
В качестве материала для нашей работы мы взяли детективный сериал BBC Scotland «Шетланд», созданный ITV Studios для телеканала BBC One. Действие данного сериала разворачивается по всей территории Шотландии, но большое количество эпизодов происходит именно на одноимённом острове. Данный сериал получил большое количество премий и участвовал в различных номинациях, однако, большинство из них получил в 2016 году. В данной работе мы рассматривали третий сезон (1-7 серии), за который сериал получил наибольшее количество наград. В ходе нашего исследования было рассмотрено более чем 50% устной речи героев.
В ходе нашего исследования мы использовали следующие методы: анализ, синтез, аналогия, дедукция, индукция, фонетическое транскрибирование, работа со словарем, обобщение, классификация, сравнение и автоматизация лексикографических работ. Комплексное применение вышеописанных методов помогает всесторонне изучить особенности шотландского варианта английского языка, а также подробно рассмотреть трудности перевода шотландского варианта английского языка на русский язык.
Предмет исследования - лексические, грамматические и фонетические особенности шотландского варианта английского языка.
Объект исследования заключается в анализе трудностей перевода шотландского варианта английского языка на русский язык на материале детективного сериала BBC Scotland «Шетланд».
Научная новизна состоит в том, что проблема перевода шотландского варианта английского языка на русский язык недостаточно изучена. В данной выпускной квалификационной работы мы рассмотрим и проанализируем существующие материалы по данной теме, выявим лексические, грамматические и фонетические особенности шотландского варианта английского языка и трудности, возникающие при переводе на русский язык.
Теоретическая значимость нашего исследования определяется комплексным рассмотрением шотландского варианта английского языка, установлением его исторической взаимосвязи с классическим британским английским языком. Мы также опишем трудности, возникающие при переводе шотландского варианта английского языка на русский язык и пути их преодоления.
Практическая значимость исследования состоит в детальном анализе принятых нами переводческих решений и возможности применить выдвинутые нами положения на практике, что облегчит работу переводчика с материалами на шотландском варианте английского языка. Данное исследование может также быть использовано на занятиях по переводу и переводоведению.
Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении определяются актуальность, цели, задачи, материалы, методы, объект и предмет исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. В Главе 1 рассматриваются различия шотландского языка и шотландского варианта английского языка, а также их общая историческая взаимосвязь и их развитие уже как двух самостоятельных явлений. В главе 2 проводится анализ перевода детективного сериала BBC Scotland «Шетланд» и трудностей, возникающих в связи с особенностями шотландского варианта английского языка. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Библиографический список содержит полный перечень источников и материалов, использованных в нашем исследовании. В приложении приведены классификации шотландского языка
В данной выпускной квалификационной работе мы рассмотрели социальные и территориальные особенности шотландского языка, влияние исторического фактора на становление современного шотландского варианта английского языка, а также фонетические, грамматические и лексические особенности, которые представляют собой особую трудность для переводчика при переводе шотландского варианта английского языка на русский язык.
В качестве материала исследования был взят сериал BBC Scotland «Шетланд», получивший признание как в Соединённом королевстве, так и за его пределами, а также получивший такие награды, как BAFTA Scotland за лучшую мужскую роль первого плана и премию лучшей телевизионной драмы.
В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам.
Изучив историю формирования шотландского варианта английского языка, мы выделили периоды его становления и сделали заключение, что основной языковой формой общения на территории Шотландии служит шотландский вариант английского языка. Тем не менее, характерные особенности и выражения из гаэльского языка, лежащего в основе современного шотландского диалекта, также можно услышать в речи современной молодёжи, которая употребляет их в качестве источника сленговых выражений. Данные особенности мы выявили благодаря сериалу «Шетланд», где многие герои употребляют элементы гаэльского языка в речи.
Кроме того, нами был рассмотрен исторический фактор становления шотландского варианта английского языка, а также были выявлены различия между языком прародителем и его современной формой. Несмотря на то, что гаэльский язык оказал огромное влияние на становление шотландского английского, сейчас он употребляется заметно реже. В основном на нем говорит старшее поколение в горных районах Шотландии или же в деревнях. Гаэльский язык исчез под влиянием английской культуры, а также вследствие долгого запрета на его использование и преподавание на нём в школах.
Мы проанализировали особенности каждого из вариантов шотландского языка по территориальному и социальному признаку, в результате чего мы выделили следующие особенности, а именно: использование шотландского варианта английского языка на всей территории Шотландии является наиболее приемлемым в большинстве ситуаций общения, а также именно данный вариант является наиболее престижным среди других диалектов Шотландии, так как его использование свидетельствует о более высоком социальном положении говорящих. Более того, шотландский вариант английского языка является языком телевидения и радиовещания. Данную языковую разницу мы наблюдаем в сериале, где можем встретить жителей г. Глазго и Шетланда, речь которых различается между собой, а также проследить отклонение от языковой нормы связанную с их социальным статусом.
Лексические, фонетические и грамматические особенности шотландского варианта английского языка были рассмотрены нами на материале детективного сериала «Шетланд», действие которого происходит на одноимённых островах. Этот сериал помог нам лучше узнать нравы и культуру современной Шотландии, а также выявить основные особенности шотландского варианта английского языка, с целью облегчения понимания, восприятия и перевода на русский язык. Кроме того, мы рассмотрели, как языковые особенности могут повлиять на социальный статус говорящих, на их уровень жизни и окружение. Данные выводы были нами достигнуты, благодаря фонетическим, лексическим и грамматическим классификациям.
Социальное положение человека и место его проживания оказывают огромное влияние на его произношение, а также на ту лексику и грамматические конструкции, которые он употребляет в своей речи. Так, чем ниже его социальное положение, тем ниже его произносительная норма и тем большее влияние оказывают местные диалекты на речь говорящего. Например, для людей из рабочей среды более характерно использование сокращений и жаргонизмов отражающих бытовую действительность. Чем выше социальный статус говорящего, тем меньше отклонений от нормы в его речи.
Наиболее ярко особенности отражены в фонетике и лексике. Так как являясь наиболее многочисленными и основополагающими они содержат наибольшее количество особенностей, не имея аналога в британском стандарте. Многие произносительные нормы значительно отличаются от английского, что затрудняет восприятие речи. Однако, фонетика невозможна без лексики, от которой зависит не только восприятие и понимание сказанного, но и дальнейший перевод высказываний. Вследствие отличий реалий шотландского быта от английского, а также их произношения, переводчик может столкнуться с некоторыми трудностями при их восприятии на слух и дальнейшем переводе.
Кроме того, мы выявили трудности, которые могут возникать при переводе шотландского варианта английского языка на русский язык, а именно: наибольшую трудность для перевода составляет фонетический и грамматический уровни. Это прежде всего связано с видоизменениями как в написании, так и произношением слов. Более того, из-за неясного произношения, говорящего тех или иных выражений, может изменится не только контекст, но и смысл в целом. Что же касается грамматического аспекта, то существуют особенности, затрудняющие перевод из-за отсутствия их в британском стандарте. Например, в шотландском варианте английского языка достаточно широко употребляются артикли, там, где в английском стандарте они отсутствуют; словообразование вопросительных местоимений также отличительно от британского стандарта, что затрудняет восприятие и перевод в целом.
На основании проведённого нами исследования, мы можем с точностью сказать, что шотландский вариант английского языка является уникальным явлением и обладает отличительными чертами на разных уровнях языка, что делает его столь непохожим на британский стандарт, к которому мы привыкли и который изучаем в школе и университете. Его языковые особенности проявляются в фонетике, лексике и грамматике. Для того, чтобы лучше понять чужую культуру, мы должны внимательно изучить языковые особенности речи народа-носителя данной культуры. Это необходимое условие успешной работы переводчика, цель которого максимально точно передать смысл исходного текста, не нарушив при этом нормы переводящего языка.
1. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/ Н. Н. Амосова. — М. : Издательство литературы на иностранных языках, 2002. - 590 с.
2. Бабушкина, Е.А. Фонетическая вариативность речи и норма произношения [Текст] / Е. А. Бабушкина // Вестник Бурятского государственного университета. - 2010. - Вып. 11. - С. 18-23.
3. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии // Пособие для студентов педагогических институтов. - Ленинград: Учпедгиз, 1961. - 153 с.
4. Бондаренко М.В., Тузлаева Е.А. Лексико-семантическая парадигматика
регионально маркированной лексики как репрезентант
языковой ситуации в Шотландии / М.В. Бондаренко, Е.А. Тузлаева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Том 12, № 5 (37). - Самара: Издательство Самарского научного центра РАН, 2010. - С.173-177.
5. Денисова Е.А. О Шотландии, шотландцах, шотландском // VI Царскосельские чтения: материалы науч. конф. / под общ. ред В.Н. Скворцова.- СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2002. -Т. IX. - С.15-17.
6. Денисова Е.А. Проблема терминологии: «шотландский язык» и «шотландский диалект». Языковая ситуация на территории Шотландии // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - Серия Филология / под ред. В. Н. Скворцова.- СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2008. - №2 (10). - C.33-46.
7. Денисова Е.А. Язык Шотландии Scots как продукт внешних и
внутренних взаимодействий - СПб.: Вестник Ленинградского
государственного университета им. А.С. Пушкина, № 4 (12) 2010 - 96 с.
8. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000. - № 25. - 35 с.
9. Крупка Н.М. Шотландский вариант английского языка в рамках современной языковой ситуации в Шотландии. Студенческие публикации. - С. 131 -134.
10. Крысин, Л. П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике [Текст] / Л. П. Крысин // Русистика. — Берлин, 1992. —№ 2. — С. 94-106.
11. Крысин, Л.П. Проблема социальной и функциональной
дифференциации языка в современной лингвистике [Текст] / Л. П. Крысин //Современный русский язык социальная и функциональная дифференциация. — М.: Языки славянской культуры. - 2003. - С. 11¬29.
12. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - 341 с.
13. Михалева, Е.И. Фонетические особенности диалектно-окрашенной речи в аспекте её восприятия (перцептивно-фонетическое исследование на материале северных акцентов Англии): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2007. - 21 с.
14. Павленко, А.Е. Региональный язык и его статус (на материале языковой ситуации в равнинной Шотландии) - СПб., 2003 - 58 с.
15. Петренко, А.Д., Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии: монография [Текст] / А. Д. Петренко. — К, 1998. — 254 с.
16. Потапова Р.К., Потапов В.В. Язык, речь, личность. - М., 2006. - 496 с.
17. Сторожева А. А., Ольховикова Ю. А. Фонетические и грамматические особенности шотландского диалекта // Молодой ученый. — 2015. — №10.5. — С. 50-51. — URL https://moluch.ru/archive/90/18128/(дата обращения: 20.01.2018).
18. Шевченко, Т.И. Социальная дифференциация английского
произношения. - М. : Высш. шк., 1990 - 142 с.
19. Шотландский вариант английского языка в рамках современной языковой ситуации в Шотландии / Н.М. Крупкка // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 203. — С. 131-134. — Библиогр.: 11 назв. — рос. - 131 с.
20. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.:
Едиториал УРСС, 2004, - 432 с. - 120 с.
Источники на английском языке:
21. "Aw Ae Wey - Written Scots in Scotland and Ulster"/ Eagle, A. - 2006. - 97 p.
22. An idiom or mode of expression characteristic of Scots : Oxford English Dictionary. - Oxford : Oxford University Press, 2004.
23. Brato, T. “Accent variation and change in North-East Scotland: the case of (HW) in Aberdeen” // In R. Lawson (ed.), Sociolinguistics in Scotland: Current Perspectives on Scots, Scottish English and Gaelic. /Basingstoke: Palgrave Macmillan, - 2014. - P. 32-45.
24. Brato, T. Current trends in the English of adolescents in Glasgow. State exam dissertation University of Duisburg-Essen, - 2004. - 50 p.
25. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics. - Oxford: Wiley- Blackwell, 2008 - 560 p.
26. Eagle, A. 'Wir ain Leed: a Innin tae Modren Scots' ('An Introduction to Modern Scots') - Edinburgh, 2001. - 161 p.
27. Eckert, P. Three waves of variation study: The emergence of meaning in the study of sociolinguistic variation [Текст] / P. Eckert //Annual review of Anthropology. - 2012. - Т. 41. - P.87-100.
28. Giles H., Powesland P.F. Speech Style and social evaluation. - L.: Academic Press, 1975.- 218 p.
29. Graham W. The Handy Guide to Scots - Edinburgh, Ramsay Head Press, 1991 - 284 p.
30. Grant W. Manual of modern Scots. - London, HardPress Publishing, 2013 - 639 p.
31. Hughes, A., Trudgill, P. English accents and dialects: An introduction to social and regional variants of British English [Текст] / A. Hughes, P. Trudgill: 3d edn. — London: Е. Arnold, 1996. — 142 p.
32. Johnston, P. Variation in the Standard Scottish English of Morningside [Текст] / P. Johnston. — English World-Wide, 1984. — 4.2. — P. 133-185.
33. Lawson, E, Scobbie J.M., Stuart-Smith, J. Articulatory insights into language variation and change: preliminary findings from an ultrasound study of derhoticization in Scottish English [Текст] / E. Lawson, J. M. Scobbie, J. StuartSmith. // University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. —2008. — Vol. 14. —N 2. — P. 100-110.
34. Lawson, E., J. M. Scobbie, J. Stuart-Smith The social stratification of tongue shape for postvocalic /r/ in Scottish English. Journal of Sociolinguistics, 15 (2), —2011. — P. 256-268.
35. Macafee C. Traditional dialect in the modern world. A Glasgow case study // Bamberger Beitrage zur Englischen Sprachwissenschaft. Bd. 35. - Frankfurt am Main, usw., —1994. - 283 p.
36. Macafee, C. Glasgow [Текст] / C. Macafee // Varieties of English Around the World. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, — 1983. — 167 p.
37. Macaulay, R. K. S. The Language, Social Class and Education, a Glasgow Study [Текст] / R. K. S. Macaulay. — Edinburgh: Edinburgh University Press, - 1977. - 210 p.
38. Macaulay, R. K. S. Variation and consistency in Glaswegian English. In P. Trudgill (ed.), Sociolinguistic Patterns in British English. London: Edwin Arnold, - 1978. - 190 p.
39. Macaulay, R. K. S., RP R.I.P. In Macaulay, R. K. S. Standards and variation
in urban speech. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, —1997. — P.
35-44.
40.Ortner, S. B. Resistance and class reproduction among middle class youth [Текст] / S. B. Ortner. - University of Michigan, —1992. — 15 p.
41.Robinson M. Scottish National Dictionary. The Concise Scots Dictionary. - Edinburgh: Polygon, 1999. - 819 p.
42.Stuart-Smith J. Scottish English Phonology / J. Stuart-Smith // Varieties of English. - Berlin, N. Y. : Mouton de Gruyter, 2008. - 60 p.
43.Stuart-Smith J., Timmins, C. 'Tell her to shut her moof: The role of the lexicon in TH-fronting in Glaswegian [Текст] / J. Stuart-Smith, C. Timmins // Ch. Kay (Ed.). The Power of Words: Essays in Lexicography, Lexicology and Semantics. — 2006. — P. 171-183.
44. Stuart-Smith, J. Glottals past and present: A study of T-glottalling in Glaswegian [Текст] / J. Stuart-Smith // Leeds studies in English 30. — 1999. — P. 181-204.
45.Stuart-Smith, J. The Phonology of Urban Scots [Текст] / J. Stuart-Smith // J. Corbett, J. D. McClure, J. Stuart-Smith (Eds.). The Edinburgh companion to Scots. —Edinburgh: Edinburgh University Press, — 2003. — P.110-137.
46.Stuart-Smith, J. Uncertainty in the community language classroom: a response to Michael Clyne. Current Issues in Language and Society, 4(2), — 1997. — P. 159-161.
47.Stuart-Smith, J., Timmins, C., Tweedie, F. Talkin’ Jockney’? Variation and change in Glaswegian accent [Текст] / J. Stuart-Smith, C. Timmins, F. Twieedie // Journal of Sociolinguistics: 11/2. — 2007. — P. 221-260.
48. Wardhaugh, R. An introduction to sociolinguistics [Текст] / R. Wardhaugh: 5th Edn. — Australia: Blackwell publishing, 2006. — 418 p.
49. Wells, J. C. Accents of English: an introduction. - Cambridge: C.U.P., 1982. - 277 p.
Интернет-ресурсы:
50. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Shetland_(TV_series) (дата обращения 29.08.2017).
51. URL: httpsV/ru.wikipedia.org/wiki/Lanbi (дата обращения 15.07.2017).
52. URL: https://ш.wikipedia.org/wiki/Шотландский_язык_(кельтский)
(дата обращения 16.07.2017).
53.Scottish 2011 Census results // URL: -
http://www.scotlandscensus.gov.uk/ethnicity-identity-language-and-religion(дата обращения 25. 10.2018).
54. URL:http://slavyanskaya-kultura.ru/slavic/linguistics/-chim-budesh-
gyelskie-lingvisticheskie-misterii-i-dva-jazyka-shotlandii.html (дата
обращения 16.07.2017).
55. URL: https: //studopedia. su/19_155479_teoriya-zvukovih-izmeneniy-evolyutsiya-fonologicheskih-sistem-shotlandskogo-angliyskogo.html (дата обращения 01.09.2017).