Тема: Исследование современной языковой ситуации на острове Мартиника
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава Общие сведения об острове Мартиника
1.1 География и климат острова
1.2 История острова
1.2.1 Кризис французской колониальной империи
1.2.3 Современная ситуация на острове
Выводы к Главе 1
Глава 2 Исследование языковой ситуации на Мартинике
2.1 Понятие языковой ситуации
2.2 Языковая политика Франции
2.3 Появление креольского языка
2.4 Современная языковая ситуация на Мартинике
2.4.1 Обзор существующей литературы
2.4.2 Собственное исследование современной языковой ситуации
Выводы к Главе 2
Заключение
Библиография
Приложения
📖 Введение
Французы прибыли туда в 1635 в поисках месторождений драгоценных металлов, пряностей, слоновой кости и ценных мехов. Вряд ли тогда можно было предположить, какие изменения это внесет в жизнь острова, в культуру и, в особенности, в язык местного населения. В 1946 году Мартиника становится французским заморским департаментом и по сей день входит в состав французского государства.
Актуальность этой дипломной работы состоит в том, что тема языковой ситуации на Мартинике является мало изученной. В работе сделан обзор литературы на русском, английском и французском языках, а также представлены наиболее актуальные результаты исследования.
Материалом для данной работы послужили последние статистические данные, документы о языковой политике Франции, французские законы, научно публицистическая литература, исследования зарубежных и отечественных филологов, специалистов в области романских и креольских языков, данные, полученные из электронных ресурсов, сайтов, а также путем общения непосредственно с жителями острова.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Целью данной дипломной работы является получение наиболее актуальных данных о языковой ситуации на Мартинике.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить ареал распространения креольского языка на острове
2) рассмотреть и изучить взаимодействие креольского и французского языков
3) изучить вариативность их использования в жизни мартиникцев
4) дополнить данные об отличиях креольских языков Антильских островов
5) изучить гипотезы о существовании на Мартинике акролекта.
В работе применяется междисциплинарный подход, который позволяет учитывать данные истории, социолингвистики и лингвокультурологии, что составляет особенность данной работы.
✅ Заключение
В результате обзора соответствующей литературы в первой части работы описаны особенности географического положения Мартиники, ее климата, дающие общее представление об острове.
Во второй части теоретической главы была рассмотрена история острова с момента колонизации по наше время. Приведены факты из колониального периода истории, данные об этнической составляющей населения, сведения о современной политической и экономической ситуации. В результате обзора соответствующей литературы был сделан вывод о том, что формирование мартиникского креольского языка происходило на фоне колонизации в качестве языка общения плантаторов со своими рабами. Кроме того, был сделан вывод о том, что креольский язык Мартиники с самого начала принадлежал к так называемой «устной традиции», тенденция которой сохранилась и по сей день.
В первой части практической главы было дано определение понятия «языковая ситуация», а так же была проанализированна языковая политика Франции, в результате чего был сделан вывод о том, что французское правительство никаким образом не поддерживает малые языки своей страны. Вместе с тем, была рассмотрена история появления креольских языков, их происхождение, статус, особенности.
Во второй части практической главы были проанализированы существующие исследования языковой ситуации на Малых Антильских островах, а так же было проведено собственное небольшое исследование, затрагивающее наиболее актуальные, по мнению автора, вопросы. В результате этого, удалось дополнить существующие исследования данными об использовании французского и креольского языков в кино, театре, музыке и текстовых сообщениях. Кроме того, удалось получить информацию о том, что все 100% населения острова могут считаться франкоговорящими, между тем все они знают и ежедневно используют креольский язык, а люди, приезжающие работать на Мартинику в качестве подготовки изучают креольский язык. Это показывает, что хоть креольский язык не имеет на Мартинике официального статуса подтвержденного документально, он все равно является неотъемлемой частью местной культуры.
В качестве особенности данной языковой ситуации можно отметить постоянный переход с одного языка на другой, который связан как с самой ситуацией общения, так и с тем, в каких отношениях состоят говорящие. Из-за этого у некоторых исследователей появляется гипотеза о существовании на Мартинике акролекта. Между тем, не существует каких-либо исследований, способных ее подтвердить.
В результате полученных данных, можно сделать вывод о том, что современную языковую ситуация на острове Мартиника можно охарактеризовать как диглоссию с некоторыми поправками. Престиж французского языка по сравнению с креольским очевиден. Однако, частота использования креольского «за рамками официального общения», а так же тот факт, что на нем существуют фильмы и большое количество музыки, позволяют надеяться, что хоть этот язык не является обязательным предметом в школе, он сможет сохраниться, передаваясь из поколения в поколение. Множество детских книг существуют именно на креольском языке, и это позволяет надеяться, что жители острова с детства впитывают этот язык через сказки истории.



