Тема: Эмоциональность и экспрессивность дискурса переговоров в англоязычной деловой коммуникации
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КЛЮЧЕВЫХ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЙ 10
1. Дискурс. Деловой дискурс. Англоязычный деловой дискурс. 10
1.1. Понятие дискурса 10
1.2 Классификация дискурса. Определение делового дискурса (бизнес-дискурса). 15
1.2.1 Классификации дискурса 15
1.2.2 Определение делового дискурса 16
1.2.3 Уточнение определений «деловой дискурс» и «бизнес-дискурс» 17
Выводы по первому разделу 19
2. Понятия эмотивности, экспрессивности, эмоциональности. 21
2.1 Развитие изучения вербализации эмоций и проблема отсутствия однозначного терминологического аппарата 21
2.2 Понятие эмотивности 23
2.3 Понятие экспрессивности 27
2.4 Понятие эмоциональности 29
2.5 Разграничение понятий эмотивности, эмоциональности и экспрессивности 30
Выводы по второму разделу 31
3. Лингвостилистические средства выражения экспрессивности и эмоциональности в англоязычном дискурсе бизнес-переговоров 34
3.1. Лингвостилистические средства выражения экспрессивности и эмоциональности 34
3.2 Лингвостилистические и функциональные особенности англоязычного дискурса бизнес-переговоров 39
3.3 Структура переговорного процесса 42
3.4. Учет специфики англоязычного дискурса переговоров относительно лингвостилистических средств выражения экспрессивности и эмоциональности. 43
Выводы по третьему разделу 44
Выводы по Главе I. 46
Глава II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВНОСТИ И ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ ПЕРЕГОВОРОВ. 48
2. Лексические средства экспрессивности и эмоциональности в англоязычном дискурсе переговоров (стилистика и морфология) 48
2.1. Метафора, аллегория (Metaphor, Allegory) 48
2.2. Гипербола (Hyperbole) 51
2.3. Мейозис (Meiosis) 52
2.4. Сравнение (Simile) 53
2.5. Эпитет (Epithet) 54
2.6. Метонимия, синекдоха (Metonymy, Synecdoche) 56
2.7. Каламбур (Pun/Wordplay) 57
2.8. Ирония (Irony) 57
2.9. Афоризмы, пословицы (Aphorisms, sayings) 58
2.10. Идиома (Idiom/Phraseological unit) 59
2.11. Сленгизмы, вульгарная лексика (Slang) 62
2.12. Усилительное наречие (Adverb) 64
2.13. Экспрессивное/эмоциональное междометие (Interjection) 67
2.14. Экспрессивные глаголы: глаголы действия и модальные глаголы (verbsofactionandmodalverbs) 69
Выводы по первому разделу 71
Синтаксические средства экспрессивности и эмоциональности в англоязычном дискурсе переговоров. 71
3.1 Риторический вопрос (Rhetorical question) 71
3.2 Вопросительная конструкция, условная конструкция (Question, conditionalsentence) 72
3.3 Эмфатическая конструкция “do” (Emphatic ‘do’) 76
3.4 Синтаксический повтор, параллелизм, эпифора, анафора (Syntacticrepetition, Parallelism, Epiphora, Anaphora) 77
3.5 Эллипсис (Ellipsis) 78
3.6 Градация (Gradation) 80
3.7 Парцелляция (Parcellation) 80
3.8 Инверсия (Inversion) 81
3.9 Вводная конструкция (Parenthesis) 82
3.10 Императивная конструкция (Imperative sentence) 83
Выводы по второму разделу 84
Заключение 88
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 91
📖 Введение
В настоящее время проблема вербализации эмоций является одной из самых актуальных лингвистических задач. Ни у кого никогда не возникало сомнений в том, что эмоции находят свое отражение в лингвистике, однако достаточно долго эмоции не брались в расчет учеными-лингвистами, и детальное изучение эмоций и способов их выражения в языке началось относительно недавно. Ввиду сложной природы эмоций, единой, общепринятой концепции лингвистической теории эмоций пока не существует.
Несмотря на популярность и только растущую актуальность, лингвистика эмоций считается новой сферой в языкознании, более того – одной из сложнейших, неоднозначных и неопределенных. Несмотря на большое количество работ, посвященных данной теме, как отечественных (Шаховский, 1987; Чайковский, 1971; Вежбицкая, 2001), так и зарубежных (Ван Дейк, 1985; Хеллер, 1979; Данеш, 1987), на прикладном уровне ей не уделяется должного внимания: учебников эмоциональной компетенции пока еще не существует, в высших учебных заведениях соответствующих дисциплин пока не введено. Не существует и специальных словарей эмотивной лексики. По мере изучения работ, посвященных эмоциям в языке, возникает впечатление, что это практически неуловимая для формулировки и лингвистических исследований тема. Согласно данным психологических исследований, в мире насчитывается около пяти тысяч эмоций (Шаховский, 2009:12), при этом, большая часть не имеет языковой номинации и существует лишь в виде ощущений. Эмоции несут в себе несчетное количество функций, и объем работ, посвященных проблеме определения эмоций и их вербализации, свидетельствует о том, что однозначного описания эмоций человека нет и, возможно, не будет. Его не может быть, так как эмоции в высшей степени субъективное понятие, многозначное, принимающее разные формы в каждой ситуации. Для каждого человека эмоции и их сила представляют свое значение.
Сложность выражения и интерпретации эмоций неизмерима еще и потому, что она зависит не только от адресанта, его характера и опыта, но и от культуры, в которой он воспитывается и живет. Эмоциональность и экспрессивность дискурса различна в каждой культуре. Как справедливо считает В.И. Шаховский, для того чтобы интерпретировать эмоцию относительно адекватно, участнику коммуникации нужно знание семиотики и этики определенного дискурса в определенной культуре (2019:2).В русском языке, например, принято выражать эмоции эксплицитно, когда как в английском это преимущественно имплицитно. (Барышникова, Дубинина, 2016). Эмоции как лингвистический объект испытывают на себе давление социальной и этнопсихологии, поэтому учет данных сфер необходим для понимания эмоциональной составляющей каждого отдельно взятого дискурса. По мере изучения работ, посвященных эмоциям в языке, возникает впечатление, что это практически неуловимая для формулировки и лингвистических исследований тема.
Переговорный дискурс в сфере деловой коммуникации представляет большой интерес для изучения с точки зрения эмоциональности и экспрессивности. Эмоциональный аспект переговорного дискурса заслуживает тщательного изучения прежде всего потому, что является частью бизнес-дискурса, характеризующегося низким уровнем эмоциональности и экспрессивности и преобладанием сдержанной, клишированной лексики. Тем не менее, переговоры являются особым процессом бизнес-коммуникации. Это, в каком-то смысле, состязание, взаимное влияние и манипулирование, в идеале преследующее цель добиться максимально устраивающего все стороны переговоров результата. Правильное использование лингвистических и экстралингвистических приемов и методов и адекватная интерпретация речи собеседника являются ключевыми для эффективности переговорного процесса. С большей вероятностью на эффективную межличностную и межкультурную коммуникацию способен человек, обладающий такими навыками, как: умение понимать эмоций собеседника и верно их интерпретировать, владение знаниями об экспрессивных и эмоциональных особенностях той или иной лингвокультуры, способность выявить отношение собеседника к тому, о чем он говорит, и понять цель, с которой он производит акт вербального взаимодействия. Все перечисленные компетенции являются важнейшей частью искусства коммуникации, необходимой для успешного общения. Знание эмоциональной составляющей англоязычного дискурса бизнес-переговоров необходимо для успешной коммуникации в силу сильного различия структуры языков и их эмоциональной составляющей.
Объектом исследования является эмоциональность и экспрессивность в англоязычной деловой коммуникации.
Предметом исследования являются языковые средства выражения эмоциональности и экспрессивности в дискурсе переговоров.
Целью работы является поиск лексических и синтаксических средств выражения эмоциональности и экспрессивности дискурса переговоров в англоязычной деловой коммуникации и определение их функций и целей в данном типе дискурса.
На примере работ по переговорам в англоязычной коммуникации мы постараемся:
1) выяснить, какую роль эмоциональность и экспрессивность играют в данном типе дискурса и какую цель преследуют.
2) Продемонстрировать лексические и синтаксические средства экспрессивности и эмоциональности, способствующие успешности переговорного процесса
Гипотеза: эмоциональное и экспрессивное поведение не может быть полностью исключено из такой психологически сложной речевой коммуникации, как переговоры, даже в таком эмоционально сдержанном языке, как английский.
Актуальность работы обусловлена недостаточной степенью изученности эмоциональной и экспрессивной составляющих переговорного дискурса. В частности, неполно исследовано то, какими языковыми средствами и с какой целью выражаются в данном типе дискурса эмоциональность и экспрессивность. Выбор англоязычной деловой сферы в качестве области исследования обусловлен тем, что английский язык на сегодняшний день, в эпоху глобализации, без сомнения является языком мира и, в частности, бизнеса. Переговоры являются одной из важнейших форм деловой коммуникации. По этой причине переговорный дискурс англоязычной деловой сферы, исследование его эмоциональности и экспрессивности крайне актуально. Способность и умение замечать в дискурсе эмоциональность, экспрессивность, необходимо и полезно для взаимопонимания и успешности переговоров.
Материал для исследования: диалогические единства и диалоги из учебных пособий и видео-уроков, предназначенных для обучения ведению переговоров на английском языке, и исследовательские работы, посвященные англоязычным переговорам и дискурс-анализу переговоров. Доступа к текстам реальных переговоров мы не имеем в силу высокой степени конфиденциальности исследуемого дискурса.
Для адекватного исследования такой сложной, многозначной и неуловимой части лингвистики и для умения видеть эмоциональную и экспрессивную подоплеку дискурса и правильно ее анализировать, обязательно ясное понимание ключевых терминов: эмоциональность, экспрессивность, дискурс, бизнес-дискурс, переговорный дискурс.
Вследствие этого, теоретическая глава работы посвящена следующему:
• анализу настоящей ситуации с лингвистической теорией эмоций, и разбору различных мнений относительно столь многозначного предмета,
• определению понятия дискурса
• попытке путем сравнения взглядов прийти к собственному пониманию того, что значит эмоциональность, экспрессивность дискурса,
• разграничению понятий эмоциональности, эмотивности и экспрессивности дискурса
• рассмотрению лингвостилистических средств выражения экспрессивности и эмоциональности в англоязычном переговорном дискурсе.
В практической главе предстоит выполнить следующие задачи:
1. Выяснить, какие лексические и синтаксические средства выражения экспрессии и эмоциональности представлены в англоязычном переговорном дискурсе в сфере деловой коммуникации (лингвостилистический анализ).
2. Выяснить, с какой целью синтаксические средства выражения экспрессии и эмоциональности представлены в англоязычном переговорном дискурсе в сфере деловой коммуникации (функциональный анализ).
Объем и структура работы. Настоящая работа содержит 103 страницы и состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения. Список использованной литературы включает 77наименований: 60 – на русском языке, 17 – на английском языке. Список литературы для примеров включает 20 наименований: 2 на русском языке, 18 – на английском языке.
✅ Заключение
Лингвостилистический и функциональный анализ переговорного бизнес-дискурса показал наличие в данном типе дискурса достаточно большого количества средств выражения экспрессии. Данный тип дискурса практически не содержит стилистические средства, обладающие высокой художественностью – таких как синекдоха, метонимия, аллегория, тем не менее, он богат на более прагматичные средства экспрессивной лексики и синтаксиса. С помощью таких лексических и синтаксических средств выражения экспрессии, как метафоры, экспрессивные наречия, эпитеты, участник переговорного процесса выстраивает с оппонентом линию связи, основанную на вежливости и взаимоуважении. Чем прочнее подобная линия, тем легче можно через нее воздействовать на оппонента. Адресант привлекает внимание с помощью инверсии, наречий, вводных конструкций, и употребляет идиомы, метафоры и афоризмы для точного, меткого, понятного слушателям выражения своей мысли. Наконец, благодаря частому использованию вопросительных, условных и императивных конструкций, адресанту удается вызывать у оппонентов ощущение единства и сотрудничества; побудить их к развернутому выражению своих намерений и целей (что приводит к лучшей осведомленности другой стороны переговоров); показать неколебимость с помощью приема парцелляции, ярких модальных глаголов, и добиться выгодных решений благодаря расположению и дружелюбию оппонентов, вызванному грамотным использованием вопросов и тактичной формулировкой условий. Мы видим, что с помощью большого количества маленьких эпизодов участником достигается главная цель переговорного дискурса – взаимовыгодный результат.
Согласно проведенному нами анализу, средства выражения экспрессии очень редко имеют эмоциональную составляющую. Более того, употребляемые чаще всего приемы – вопросительные и условные конструкции, идиомы, наречия – практически не содержат цели выражения эмоций и служат именно для воздействия на оппонента.
Данное наблюдение говорит о том, что в достижении желаемого результата в англоязычном переговорном дискурсе большое значение играет экспрессивность и незначительное – эмоциональность.
Констатируя отсутствие примеров выражения эмоциональности в существенно важных для переговорного дискурса средствах экспрессии, мы, тем не менее, можем наблюдать эпизоды (хоть и статистически редкие относительно общего числа примеров выражения экспрессии) проявления эмоциональности на решающих этапах переговоров – этапах, во время которых участники процесса сталкиваются с взаимным непониманием и пытаются решить конфликт. В такие моменты, как мы видим из анализа, высок риск проявления ярких негативных эмоций и последующего за этим краха предприятия.
Редкое употребление эмоционально-окрашенных лексики и синтаксиса в переговорном бизнес-дискурсе, обусловлено, как мы видим, тем, что эмоциональность присутствует в переговорном дискурсе опосредованно: для достижения успеха на переговорах необязательно насыщать речь эмоциональными приемами. Эмоциональность в переговорном дискурсе может быть максимально неявной. При желании выражение эмоций, разумеется, допустимо – и обязательно с положительной коннотацией, – однако данный прием будет не первостепенным в достижении успеха на переговорах.
В результате нашей работы мы пришли к двум основным выводам: 1) экспрессивность играет крайне важную роль в переговорном дискурсе. Не в последнюю очередь благодаря правильно употребленным лингвостилистическим приемам экспрессивности в данном типе дискурса реализуются его основные стратегии (манипулятивные, конвенциональные и презентационные), в результате чего достигается главная цель переговорного процесса – взаимовыгодное соглашение. 2) лексически экспрессивность в англоязычном дискурсе бизнес-переговоров выражается прежде всего с помощью идиом, наречий, и эпитетов, синтаксически – преимущественно посредством вопросительных, условных, императивных конструкций. Перечисленные приемы используются для реализации основных стратегий данного типа дискурса – воздействия на оппонента, грамотной манипуляции и контроля ситуации, базирующихся на неизменном проявлении уважения ко всем участникам.



