Эмоции являются вечным спутником человека. Невозможно представить себе речевой акт без эмоциональной окраски, так как проявление чувств – эмоций, переживаний – всегда сопровождает речевой процесс. Эмоции играют доминирующую роль в человеческой природе, достаточно часто детерминируя поступки человека и всегда находя выражение в человеческой речи. Главной сложностью представляется для человека обернуть в язык эмоциональные образы, возникающие в сознании, сформулировать их и доступно донести свою мысль до собеседника. Не менее сложным представляется задача другого участника коммуникации адекватно интерпретировать эмоциональный посыл, который содержит речь адресанта.
В настоящее время проблема вербализации эмоций является одной из самых актуальных лингвистических задач. Ни у кого никогда не возникало сомнений в том, что эмоции находят свое отражение в лингвистике, однако достаточно долго эмоции не брались в расчет учеными-лингвистами, и детальное изучение эмоций и способов их выражения в языке началось относительно недавно. Ввиду сложной природы эмоций, единой, общепринятой концепции лингвистической теории эмоций пока не существует.
Несмотря на популярность и только растущую актуальность, лингвистика эмоций считается новой сферой в языкознании, более того – одной из сложнейших, неоднозначных и неопределенных. Несмотря на большое количество работ, посвященных данной теме, как отечественных (Шаховский, 1987; Чайковский, 1971; Вежбицкая, 2001), так и зарубежных (Ван Дейк, 1985; Хеллер, 1979; Данеш, 1987), на прикладном уровне ей не уделяется должного внимания: учебников эмоциональной компетенции пока еще не существует, в высших учебных заведениях соответствующих дисциплин пока не введено. Не существует и специальных словарей эмотивной лексики. По мере изучения работ, посвященных эмоциям в языке, возникает впечатление, что это практически неуловимая для формулировки и лингвистических исследований тема. Согласно данным психологических исследований, в мире насчитывается около пяти тысяч эмоций (Шаховский, 2009:12), при этом, большая часть не имеет языковой номинации и существует лишь в виде ощущений. Эмоции несут в себе несчетное количество функций, и объем работ, посвященных проблеме определения эмоций и их вербализации, свидетельствует о том, что однозначного описания эмоций человека нет и, возможно, не будет. Его не может быть, так как эмоции в высшей степени субъективное понятие, многозначное, принимающее разные формы в каждой ситуации. Для каждого человека эмоции и их сила представляют свое значение.
Сложность выражения и интерпретации эмоций неизмерима еще и потому, что она зависит не только от адресанта, его характера и опыта, но и от культуры, в которой он воспитывается и живет. Эмоциональность и экспрессивность дискурса различна в каждой культуре. Как справедливо считает В.И. Шаховский, для того чтобы интерпретировать эмоцию относительно адекватно, участнику коммуникации нужно знание семиотики и этики определенного дискурса в определенной культуре (2019:2).В русском языке, например, принято выражать эмоции эксплицитно, когда как в английском это преимущественно имплицитно. (Барышникова, Дубинина, 2016). Эмоции как лингвистический объект испытывают на себе давление социальной и этнопсихологии, поэтому учет данных сфер необходим для понимания эмоциональной составляющей каждого отдельно взятого дискурса. По мере изучения работ, посвященных эмоциям в языке, возникает впечатление, что это практически неуловимая для формулировки и лингвистических исследований тема.
Переговорный дискурс в сфере деловой коммуникации представляет большой интерес для изучения с точки зрения эмоциональности и экспрессивности. Эмоциональный аспект переговорного дискурса заслуживает тщательного изучения прежде всего потому, что является частью бизнес-дискурса, характеризующегося низким уровнем эмоциональности и экспрессивности и преобладанием сдержанной, клишированной лексики. Тем не менее, переговоры являются особым процессом бизнес-коммуникации. Это, в каком-то смысле, состязание, взаимное влияние и манипулирование, в идеале преследующее цель добиться максимально устраивающего все стороны переговоров результата. Правильное использование лингвистических и экстралингвистических приемов и методов и адекватная интерпретация речи собеседника являются ключевыми для эффективности переговорного процесса. С большей вероятностью на эффективную межличностную и межкультурную коммуникацию способен человек, обладающий такими навыками, как: умение понимать эмоций собеседника и верно их интерпретировать, владение знаниями об экспрессивных и эмоциональных особенностях той или иной лингвокультуры, способность выявить отношение собеседника к тому, о чем он говорит, и понять цель, с которой он производит акт вербального взаимодействия. Все перечисленные компетенции являются важнейшей частью искусства коммуникации, необходимой для успешного общения. Знание эмоциональной составляющей англоязычного дискурса бизнес-переговоров необходимо для успешной коммуникации в силу сильного различия структуры языков и их эмоциональной составляющей.
Объектом исследования является эмоциональность и экспрессивность в англоязычной деловой коммуникации.
Предметом исследования являются языковые средства выражения эмоциональности и экспрессивности в дискурсе переговоров.
Целью работы является поиск лексических и синтаксических средств выражения эмоциональности и экспрессивности дискурса переговоров в англоязычной деловой коммуникации и определение их функций и целей в данном типе дискурса.
На примере работ по переговорам в англоязычной коммуникации мы постараемся:
1) выяснить, какую роль эмоциональность и экспрессивность играют в данном типе дискурса и какую цель преследуют.
2) Продемонстрировать лексические и синтаксические средства экспрессивности и эмоциональности, способствующие успешности переговорного процесса
Гипотеза: эмоциональное и экспрессивное поведение не может быть полностью исключено из такой психологически сложной речевой коммуникации, как переговоры, даже в таком эмоционально сдержанном языке, как английский.
Актуальность работы обусловлена недостаточной степенью изученности эмоциональной и экспрессивной составляющих переговорного дискурса. В частности, неполно исследовано то, какими языковыми средствами и с какой целью выражаются в данном типе дискурса эмоциональность и экспрессивность. Выбор англоязычной деловой сферы в качестве области исследования обусловлен тем, что английский язык на сегодняшний день, в эпоху глобализации, без сомнения является языком мира и, в частности, бизнеса. Переговоры являются одной из важнейших форм деловой коммуникации. По этой причине переговорный дискурс англоязычной деловой сферы, исследование его эмоциональности и экспрессивности крайне актуально. Способность и умение замечать в дискурсе эмоциональность, экспрессивность, необходимо и полезно для взаимопонимания и успешности переговоров.
Материал для исследования: диалогические единства и диалоги из учебных пособий и видео-уроков, предназначенных для обучения ведению переговоров на английском языке, и исследовательские работы, посвященные англоязычным переговорам и дискурс-анализу переговоров. Доступа к текстам реальных переговоров мы не имеем в силу высокой степени конфиденциальности исследуемого дискурса.
Для адекватного исследования такой сложной, многозначной и неуловимой части лингвистики и для умения видеть эмоциональную и экспрессивную подоплеку дискурса и правильно ее анализировать, обязательно ясное понимание ключевых терминов: эмоциональность, экспрессивность, дискурс, бизнес-дискурс, переговорный дискурс.
Вследствие этого, теоретическая глава работы посвящена следующему:
• анализу настоящей ситуации с лингвистической теорией эмоций, и разбору различных мнений относительно столь многозначного предмета,
• определению понятия дискурса
• попытке путем сравнения взглядов прийти к собственному пониманию того, что значит эмоциональность, экспрессивность дискурса,
• разграничению понятий эмоциональности, эмотивности и экспрессивности дискурса
• рассмотрению лингвостилистических средств выражения экспрессивности и эмоциональности в англоязычном переговорном дискурсе.
В практической главе предстоит выполнить следующие задачи:
1. Выяснить, какие лексические и синтаксические средства выражения экспрессии и эмоциональности представлены в англоязычном переговорном дискурсе в сфере деловой коммуникации (лингвостилистический анализ).
2. Выяснить, с какой целью синтаксические средства выражения экспрессии и эмоциональности представлены в англоязычном переговорном дискурсе в сфере деловой коммуникации (функциональный анализ).
Объем и структура работы. Настоящая работа содержит 103 страницы и состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения. Список использованной литературы включает 77наименований: 60 – на русском языке, 17 – на английском языке. Список литературы для примеров включает 20 наименований: 2 на русском языке, 18 – на английском языке.
В ходе исследования мы рассматривали экспрессивность как средство интенсификации высказывания, имеющее целью воздействовать на слушателя с точки зрения впечатляющей силы выражения, категорию, ориентированную на адресата. Эмоциональность мы трактовали как подвид экспрессивности, связанный с выражением субъективного отношения говорящего, имеющий целью выражать чувственное отношение адресанта. Дискурс в данной работе понимался как соединение языка и среды, в которой он используется. Бизнес-дискурс трактовался в настоящей работе как совокупность официально-деловых текстов в узком смысле и вербализация делового общения в широком, социальное общение в контексте бизнеса. В настоящей работе дискурс переговоров понимался как подвид бизнес-дискурса.
Лингвостилистический и функциональный анализ переговорного бизнес-дискурса показал наличие в данном типе дискурса достаточно большого количества средств выражения экспрессии. Данный тип дискурса практически не содержит стилистические средства, обладающие высокой художественностью – таких как синекдоха, метонимия, аллегория, тем не менее, он богат на более прагматичные средства экспрессивной лексики и синтаксиса. С помощью таких лексических и синтаксических средств выражения экспрессии, как метафоры, экспрессивные наречия, эпитеты, участник переговорного процесса выстраивает с оппонентом линию связи, основанную на вежливости и взаимоуважении. Чем прочнее подобная линия, тем легче можно через нее воздействовать на оппонента. Адресант привлекает внимание с помощью инверсии, наречий, вводных конструкций, и употребляет идиомы, метафоры и афоризмы для точного, меткого, понятного слушателям выражения своей мысли. Наконец, благодаря частому использованию вопросительных, условных и императивных конструкций, адресанту удается вызывать у оппонентов ощущение единства и сотрудничества; побудить их к развернутому выражению своих намерений и целей (что приводит к лучшей осведомленности другой стороны переговоров); показать неколебимость с помощью приема парцелляции, ярких модальных глаголов, и добиться выгодных решений благодаря расположению и дружелюбию оппонентов, вызванному грамотным использованием вопросов и тактичной формулировкой условий. Мы видим, что с помощью большого количества маленьких эпизодов участником достигается главная цель переговорного дискурса – взаимовыгодный результат.
Согласно проведенному нами анализу, средства выражения экспрессии очень редко имеют эмоциональную составляющую. Более того, употребляемые чаще всего приемы – вопросительные и условные конструкции, идиомы, наречия – практически не содержат цели выражения эмоций и служат именно для воздействия на оппонента.
Данное наблюдение говорит о том, что в достижении желаемого результата в англоязычном переговорном дискурсе большое значение играет экспрессивность и незначительное – эмоциональность.
Констатируя отсутствие примеров выражения эмоциональности в существенно важных для переговорного дискурса средствах экспрессии, мы, тем не менее, можем наблюдать эпизоды (хоть и статистически редкие относительно общего числа примеров выражения экспрессии) проявления эмоциональности на решающих этапах переговоров – этапах, во время которых участники процесса сталкиваются с взаимным непониманием и пытаются решить конфликт. В такие моменты, как мы видим из анализа, высок риск проявления ярких негативных эмоций и последующего за этим краха предприятия.
Редкое употребление эмоционально-окрашенных лексики и синтаксиса в переговорном бизнес-дискурсе, обусловлено, как мы видим, тем, что эмоциональность присутствует в переговорном дискурсе опосредованно: для достижения успеха на переговорах необязательно насыщать речь эмоциональными приемами. Эмоциональность в переговорном дискурсе может быть максимально неявной. При желании выражение эмоций, разумеется, допустимо – и обязательно с положительной коннотацией, – однако данный прием будет не первостепенным в достижении успеха на переговорах.
В результате нашей работы мы пришли к двум основным выводам: 1) экспрессивность играет крайне важную роль в переговорном дискурсе. Не в последнюю очередь благодаря правильно употребленным лингвостилистическим приемам экспрессивности в данном типе дискурса реализуются его основные стратегии (манипулятивные, конвенциональные и презентационные), в результате чего достигается главная цель переговорного процесса – взаимовыгодное соглашение. 2) лексически экспрессивность в англоязычном дискурсе бизнес-переговоров выражается прежде всего с помощью идиом, наречий, и эпитетов, синтаксически – преимущественно посредством вопросительных, условных, императивных конструкций. Перечисленные приемы используются для реализации основных стратегий данного типа дискурса – воздействия на оппонента, грамотной манипуляции и контроля ситуации, базирующихся на неизменном проявлении уважения ко всем участникам.
1. Bargiela-Chiappini F., Nickerson, C. and Planken B., Business discourse. New York: Palgrave Macmillan, 2007. - 282 p.
2. Danes F. Cognition and Emotion in Discourse Interaction: A Preliminary Survey of the Field // Preprints of the Plenary Session papers / XIVth International Congress of Linguistics. Berlin. 10—15 August 1987. Berlin 1987. – 236 p.
3. Dijk, T. A. van. Discourse and Communication. New York: Walter de Gruyter & Co, 1985 – 380 p.
4. Dijk, T. A. van. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.
5. Grice, H. Paul: Logic and Conversation. [In: Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts, ed. by Peter Cole and Jerry L. Morgan. New York: Academic Press 1975, 41–58;
6. Harnett D.L., Cummings L.L. Bargaining Behaviour: An International Study. — Dame Publications Inc., 1980. – 340 p.
7. Harris, Z. Discourse analysis [Text] / Z. Harris // Language. – 1952. – Vol. 28, № 1. – P. 1-30.
8. Heller A.A. Theory of Emotions. Assen, 1979. Цит. по.: Bonheim H. Emotions in Literature // Proceed-tags... - Tübungen: Niemeier, 1992. - P. 179-189.
9. Kress, G., Hodge R. Language as Ideology. (2nd ed.) London: Routledge, 1993
10. Leech G., Principles of Pragmatics, London, Longman, 1983. – 250 p.
11. Manasse, P. Deficit Limits, Budget Rules, and Fiscal Policy / Authorized for distribution by Mr. Manmohan S. Kumar June 2005 – 140 p.
12. Nierenberg G.I. Fundamentals of Negotiating. Hawthorn books, Inc. New York. 1973. 306 p.
13. Sapir E. Language. An introduction to the study of speech / Sapir E. – New York: Harcourt, Brace, 1921.
14. Sinclair, J.M., Coulthard, M. Towards an Analysis of Discourse: The English Used by Teachers and Pupils. London: Oxford University Press, 1975. – 163 p.
15. Stein J.G. International negotiation: A multidisciplinary perspective // Negotiation Journal. — 1988. — Vol. 4. — P. 221—231.
16. Wodak R. Disorders of discourse. — L.; N.Y.: Longman, 1996. — 200 p. — (Real lang. ser.). — Bibliogr.: P. 181–190.
17. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990 – 223 с.
18. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136–137.
19. Баландина, Н.А. Конститутивныехарактеристики дискурса переговоров в англоязычной деловой коммуникации / Н.А. Баландина // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона, г. Волгоград, 19 — 21 апреля 2004 г. / Сост. Л.Г. Фомиченко, Е.А. Пелих. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004. - С. 152-158
20. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Иностранная литература, 1961. – 394 с.
21. Беляков М.В. Эмотивность в дипломатическом дискурсе / М.В. Беляков // Материалы Х международного конгресса международного общества по прикладной лингвистике. – М., 2013. – С. 123-145
22. Бергельсон М. Б. Основы коммуникации. Межкультурная коммуникация: Сборник учебных программ. Москва, Изд-во МГУ: 10-23. 2003 г. С. 17-44
23. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. – 134 с.
24. Болотов В.И. Проблемы теории эмоциональности воздействия текста: авто-реф. дис.… д-ра фил. наук. – М., 1986. – 35 с.
25. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. — М.: Добросвет-2000, 2003. — 544 с.
26. Ван Дейк Т. А. (1998). К определению дискурса. Перевод А. Дерябина, 31 мая 1999 [WWW-документ] URL http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm
27. Вандриес Ж. Язык. Соцэкгиз. М., 1937, стр. 299.
28. Вежбицкая А.Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / [пер с англ. А. Д. Шмелева]. – Москва: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
29. Галкина - Федорук Е. И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е. И. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию. - М.; 1958. - С.136-150
30. Гастилене H.A. Экспрессивность как одна из языковых функций // Вопросы германской филологии. М., 1972. - с. 162-166.
31. Данюшина Ю. В. Бизнес-дискурс: термин, типология, анализ. 2010. – 44 с.
32. Дебриян Е. А., Данилина Ю. С. Лингвистические особенности дискурса переговоров. СГАДА г. Омск. – 112 с.
33. Ефимов 1961 – Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. 2-е изд., доп. и перераб. М., 1961. – 233 с.
34. Знаменская, Татьяна Анатольевна. Стилистика английского языка = Stylistics of the English Language: Основы курса: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 030500 - Проф. обучение (по отраслям) / Т. А. Знаменская. - 2. изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004 (тип. Рохос). – 205 с.
35. Ионова С. В. Лингвистика эмоций - наука будущего [Электронный ресурс] // Известия ВГПУ. 2019. № 1 (134). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvistika-emotsiy-nauka-buduschego (дата обращения: 04.04.2021).
36. Калимуллина Л.А. Современные трактовки категории эмотивности // Филологические науки. 2006. № 5. С. 70–80.
37. Карасик В. И. О типах дискурса. Волгоград: Перемена, 2015. –277 с.
38. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность: Моногр. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 334 с.
39. Касавин И. Т. Дискурс и хаос. Проблема титулярного советника Голядкина. // Психология. 2006. Номер 6. С. 34-56
40. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. – 413 с.
41. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
Портал психологических изданий PsyJournals.ru — https://psyjournals.ru/langpsy/2015/n3/Vestfalskaya_full.shtml [Оценка и коннотация: современные подходы - Язык и текст - 2015. Том. 2, № 3]
42. Кухаренко В. А., Арнольд И. В, Гальперин И.Р. Словарь терминов по стилистике английского языка. Сост. А. Куракин. 3-я редакция. Г. Николаев, 2003-2004. – 265 с.
43. Леонтьев A. A. Психология общения. 3-е изд. – М.: Смысл, 1999 – 233 с.
44. Ли Же. Дискурс, в котором мы живем (к проблеме определения «дискурса») / // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 54. — С. 221-223.
45. Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. – 335 с.
46. Малюга Е. Н. К вопросу о языке деловых переговоров как жанре межкультурной коммуникации. – Российский университет дружбы народов. – 67 с.
47. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. В кн.: Пражский лингвистический кружок. М., 1967, с.239-245.
48. Мельничук, М. В. Метафора в англоязычном бизнес-дискурсе / М. В. Мельничук, В. М. Осипова // Научный диалог. - 2015. - № 11. - С. 31-41
49. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е.Ю. Мягкова. – Курск, 2000. – 234 с.
50. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. – 345 с.
51. Новиков Л. А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. - М.: Высш. школа, 1982, - 272 c.
52. Озаровский О.В. Конструктивно-семантические связи как источник экспрессивности высказываний со значением несогласия // Синтаксис и стилистика. - м., 1976. - с. 248-260.
53. Осипов Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина. Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина,1970. – С. 45-67
54. Основы стилистики фразеологических единиц: (На материалах сов. фельетона) / В. Н. Вакуров. - М.: Изд-во МГУ, 1983. - 175 с.
55. Погожая С.Н. Статья Способы выражения эмоциональности в языке (на примере эмоционального состояния «Восхищение») БелГУ // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2010. - №18, вып.7.-С. 124-130.
56. Потапова А. В. Англоязычный бизнес-дискурс как самостоятельный тип дискурса. М.: 2017.
57. Кэррол Э. Изард; Психология эмоций / [пер. с англ. В. Мисник, А. Татлыбаева]. - Москва [и др.]: Питер, 2006. - 460 с.
58. Романова И. Д. Бизнес-коммуникация и ее жанровая репрезентация. Вестник МГЛУ, 2017. – 40 с.
59. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Учебное пособие для студентов и аспирантов филологических специальностей. Горький: Б.и., 1975. – 323 с.
60. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Изд. 2-е, испр. и доп. Автор: Кибрик А.А., Кобозева И.М., Секерина И.А. (ред.) Издательство: М.: Едиториал УРСС – 386 с.
61. Спивак В. А. Современные бизнес-коммуникации – СПб.: Питер, 2002. – 141 с.
62. Стодолинская Ю.В. Бизнес-дискурс как самостоятельный тип дискурса // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013. № 9. С. 164-172.
63. Флоренский П.А. У водоразделов мысли. М. Издательство «Правда». Журнал «Вопросы философии». СССР, 1990. – 388 с.
64. Хазагеров, Г.Г., Корнилова, Е.Е. Риторика для делового человека Текст. / ... — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003 – 67 с.
65. Хасанова Н.Ф. Категория экспрессивности и её соотношение с категориями интенсивности, эмоциональности, эмотивности и образности // Научные исследования и разработки молодых учёных. 2015. № 6. С. 105-108
66. Храмченко Д.С. Функционально-прагматическая эволюция английского делового дискурса. М.: 2014. – 98 с.
67. Цоллер В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика// Филол. Науки 1996, 6. С 62-71.
68. Чайковский Р. Р. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса. Учен. зап. 1-го МГПИИЯ им. Тореза, 1971 т. 64. 13. Штатская Т. В. ЭМОЦИИ В ЯЗЫКЕ//Современные наукоемкие технологии. – 2010. – № 4 – с. 64.
69. Чепко И.Б., Мойсова О.Б. Амбивалентность понятий экспрессивности и эмоциональности в гендерно обусловленном вербальном пространстве. М.: Психология, 2015. – 45 с.
70. Шаховский В. И. Эмоции как объект исследования в лингвистике (статья). М., 2007. C. 29-43
71. Шаховский В. И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии. Волгоград. Издательство ВГПУ «Перемена». 2009 – 234 с.
72. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – М., 2007. – 247 c.
73. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – Воронеж, 1987. – 184 c.
74. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Гос. акад. наук. Ин-т языкознания, Волгогр. гос. пед. ун-т. - М.; Волгоград: Перемена, 2000. – 56 c.
75. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». М., 1975. – 470 с.
76. Якубинский Л. П. Язык и его функционирование: Избр. работы. М.: Наука, 1986. – 205 с.