ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ХАРАКТЕРИЗАЦИИ ГЕРОЕВ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Н.В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ»
|
Введение
Глава 1. Основные подходы к изучению лексического значения слова………..5
1.1 Структура лексического значения слова
1.2 Эмотивный и экспрессивный компоненты семантики слова………………9
1.3 Понятие оценочности
1.4 Понятие переводческой эквивалентности
1.5 Лексические трансформации, используемые для достижения эквивалентности перевода
Выводы по главе 1
Глава 2. Использование лексических средств для выражения характеристики героев в переводах романа Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык……………………………………………………………………………….31
2.1 Классификация средств, используемых для характеризации героев
2.1.1 Лексемы, выражающие черты характера героев………………………...33
2.1.2 Лексемы, выражающие особенности поведения героев………………...37
2.1.3 Лексемы, выражающие особенности описаний внешнего вида героев
2.1.4 Лексемы, выражающие характеристики одежды героев………………..43
2.1.5 Лексемы, выражающие особенности описаний быта героев……………47
2.2 Обобщение результатов проведенного анализа……………………………54
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
Источники примеров
Список словарей
Глава 1. Основные подходы к изучению лексического значения слова………..5
1.1 Структура лексического значения слова
1.2 Эмотивный и экспрессивный компоненты семантики слова………………9
1.3 Понятие оценочности
1.4 Понятие переводческой эквивалентности
1.5 Лексические трансформации, используемые для достижения эквивалентности перевода
Выводы по главе 1
Глава 2. Использование лексических средств для выражения характеристики героев в переводах романа Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык……………………………………………………………………………….31
2.1 Классификация средств, используемых для характеризации героев
2.1.1 Лексемы, выражающие черты характера героев………………………...33
2.1.2 Лексемы, выражающие особенности поведения героев………………...37
2.1.3 Лексемы, выражающие особенности описаний внешнего вида героев
2.1.4 Лексемы, выражающие характеристики одежды героев………………..43
2.1.5 Лексемы, выражающие особенности описаний быта героев……………47
2.2 Обобщение результатов проведенного анализа……………………………54
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
Источники примеров
Список словарей
Данная работа посвящена анализу перевода лексических средств, которые используются для выражения характеристики героев в романе Николая Васильевича Гоголя «Мертвые души».
Объектом настоящего исследования являются проблемы передачи различных языковых явлений в переводах с русского языка на английский. Предметом являются проблемы передачи средств характеристики героев в классической русской литературе на английский язык.
Актуальность работы связана с возрастающим интересом к русской культуре. Все больше и больше представителей других культур и носителей разных языков обращаются к изучению русской литературы. Рассмотрение переводов такого классического произведения как «Мертвые души» и, в частности, исследование переводов лексических средств, которые играют важную роль в раскрытии замысла автора, поможет получить представление о качестве переводов. Возможность понять, насколько точно мысли великого русского писателя передаются на английский язык, поможет в определении того, насколько успешно может быть понимание русских классических произведений представителями других культур. Проведенный анализ может также быть актуален и ценен для теории и практики перевода.
Научная новизна работы состоит в характере самого исследуемого материала (переводы романа Н.В. Гоголя на английский язык как объект исследования и анализа средств, используемых для характеризации героев). Проведенное исследование может расширить представления об особенностях перевода лексических средств характеристики персонажей в художественных произведениях.
Цель работы заключается в определении лексических средств характеризации героев и анализе способов перевода их на английский язык.
Цель исследования определила постановку следующих задач:
1) Изучить структуру лексического значения слова, понятия эмотивностии экспрессивности, понятия оценки и оценочности;
2) Проанализировать существующие точки зрения и определить понятие переводческой эквивалентности;
3) Изучить различные классификации эквивалентности;
4) Рассмотреть лексико-грамматические трансформации, используемые для достижения эквивалентной передачи стиля автора;
5) Систематизировать средства характеризации героев и проанализировать способы перевода данных средств в романе Н.В. Гоголя.
Материалом исследования послужили переводы романа «Мертвые души» на английский язык, выполненные Чарльзом Джеймсом Хогартом, Изабель Флоренс Хэпгуд и Робертом Магуайром.
Общий объем материала – 50 предложений на русском языке и переводы каждого из примеров, выполненные тремя переводчиками (150 переводческих соответствий).
В работе используются методы контекстного и компонентного анализа, метод описания лексики по тематическим группам, а также метод семантического анализа, в том числе анализа словарных дефиниций.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Каждая глава сопровождается выводами. В заключении приводятся основные результаты исследований.
Объектом настоящего исследования являются проблемы передачи различных языковых явлений в переводах с русского языка на английский. Предметом являются проблемы передачи средств характеристики героев в классической русской литературе на английский язык.
Актуальность работы связана с возрастающим интересом к русской культуре. Все больше и больше представителей других культур и носителей разных языков обращаются к изучению русской литературы. Рассмотрение переводов такого классического произведения как «Мертвые души» и, в частности, исследование переводов лексических средств, которые играют важную роль в раскрытии замысла автора, поможет получить представление о качестве переводов. Возможность понять, насколько точно мысли великого русского писателя передаются на английский язык, поможет в определении того, насколько успешно может быть понимание русских классических произведений представителями других культур. Проведенный анализ может также быть актуален и ценен для теории и практики перевода.
Научная новизна работы состоит в характере самого исследуемого материала (переводы романа Н.В. Гоголя на английский язык как объект исследования и анализа средств, используемых для характеризации героев). Проведенное исследование может расширить представления об особенностях перевода лексических средств характеристики персонажей в художественных произведениях.
Цель работы заключается в определении лексических средств характеризации героев и анализе способов перевода их на английский язык.
Цель исследования определила постановку следующих задач:
1) Изучить структуру лексического значения слова, понятия эмотивностии экспрессивности, понятия оценки и оценочности;
2) Проанализировать существующие точки зрения и определить понятие переводческой эквивалентности;
3) Изучить различные классификации эквивалентности;
4) Рассмотреть лексико-грамматические трансформации, используемые для достижения эквивалентной передачи стиля автора;
5) Систематизировать средства характеризации героев и проанализировать способы перевода данных средств в романе Н.В. Гоголя.
Материалом исследования послужили переводы романа «Мертвые души» на английский язык, выполненные Чарльзом Джеймсом Хогартом, Изабель Флоренс Хэпгуд и Робертом Магуайром.
Общий объем материала – 50 предложений на русском языке и переводы каждого из примеров, выполненные тремя переводчиками (150 переводческих соответствий).
В работе используются методы контекстного и компонентного анализа, метод описания лексики по тематическим группам, а также метод семантического анализа, в том числе анализа словарных дефиниций.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Каждая глава сопровождается выводами. В заключении приводятся основные результаты исследований.
В настоящей работе была предпринята попытка рассмотреть особенности употребления и перевода различных лексем, использующихся для характеризации героев в романе Н.В. Гоголя «Мертвые души». Характеристики героев играют очень важную роль в любом произведении, так как помогают в передаче авторского смысла. Описывая различные черты и качества, Н.В. Гоголь дает возможность читателю наиболее полно представить героев романа и различные ситуации, которые рассматриваются в произведении.
Правильный и верный перевод позволяет обеспечить понимание и схожесть воздействия оригинала и переводов на читателей. Достижение такой эквивалентной степени воздействия особенно важно при переводе примеров классической русской литературы, ведь именно к ним чаще всего обращаются зарубежные читатели в попытке понять и изучить русскую культуру. Роман «Мертвые души», без сомнения, является один из самых важных произведений русской литературы, к нему обращаются многие англоговорящие читатели, желающие приобщиться к русской культуре.
Для достижения поставленной цели – рассмотрение лексических средств описания героев в романе и их переводов – в работе было проведено исследование теоретического материала по данной теме и практический анализ отобранных примеров и их переводов. В результате было выявлено, что Н.В. Гоголем в романе используется целый ряд различных лексических средств, причем больше всего приводится характеристик особенностей черт характера и поведения, реже встречаются описания внешнего вида, одежды и быта героев. Вероятно, это происходит из-за особой важности именно описаний внутреннего мира героев и черт их поведения. Внешние характеристики при этом уходят на второй план, но не теряют твоей важности.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что в целом, переводчики (Чарльз Джеймс Хогарт, Изабель Флоренс Хэпгуд и Роберт Магуайр) в своих вариантах перевода данного произведения обеспечивают схожесть эффектов, производимых на читателя романа на русском языке и на англоговорящего читателя, который пользуется одним из переводов. Конечно, нельзя говорить о совершенной точности переводов, но можно утверждать, что все три перевода обеспечивают высокий уровень общей эквивалентности. Такая степень эквивалентности дает возможность англоговорящему читателю понять важные детали произведения, что поможет в общем понимании замысла автора романа.
Правильный и верный перевод позволяет обеспечить понимание и схожесть воздействия оригинала и переводов на читателей. Достижение такой эквивалентной степени воздействия особенно важно при переводе примеров классической русской литературы, ведь именно к ним чаще всего обращаются зарубежные читатели в попытке понять и изучить русскую культуру. Роман «Мертвые души», без сомнения, является один из самых важных произведений русской литературы, к нему обращаются многие англоговорящие читатели, желающие приобщиться к русской культуре.
Для достижения поставленной цели – рассмотрение лексических средств описания героев в романе и их переводов – в работе было проведено исследование теоретического материала по данной теме и практический анализ отобранных примеров и их переводов. В результате было выявлено, что Н.В. Гоголем в романе используется целый ряд различных лексических средств, причем больше всего приводится характеристик особенностей черт характера и поведения, реже встречаются описания внешнего вида, одежды и быта героев. Вероятно, это происходит из-за особой важности именно описаний внутреннего мира героев и черт их поведения. Внешние характеристики при этом уходят на второй план, но не теряют твоей важности.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что в целом, переводчики (Чарльз Джеймс Хогарт, Изабель Флоренс Хэпгуд и Роберт Магуайр) в своих вариантах перевода данного произведения обеспечивают схожесть эффектов, производимых на читателя романа на русском языке и на англоговорящего читателя, который пользуется одним из переводов. Конечно, нельзя говорить о совершенной точности переводов, но можно утверждать, что все три перевода обеспечивают высокий уровень общей эквивалентности. Такая степень эквивалентности дает возможность англоговорящему читателю понять важные детали произведения, что поможет в общем понимании замысла автора романа.
Подобные работы
- ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ХАРАКТЕРИЗАЦИИ ГЕРОЕВ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Н.В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ»
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2016 - Исследование автоматических метрик оценки перевода на материале профессиональных художественных переводов
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2018 - КОНЦЕПТ «СКУКА» И ЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В ТЕКСТАХ РОМАНОВ И.А. ГОНЧАРОВА
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2003



