Введение 3
Глава I. Идентификация турцизмов 6
1.1. Фонетические особенности турцизмов 7
1.2. Морфологические особенности турцизмов 8
1.3. Семантические особенности турцизмов 10
1.4. Эксперимент 11
Глава II. Турцизмы в греческой поэзии и рембетике 15
2.1. Турцизмы в поэзии 15
2.2. Турцизме в рембетике 27
Глава III. Сферы употребления турцизмов 37
Заключение 53
Библиография 56
Состояние новогреческой лексикологии, несмотря на огромное количество работ, посвященной данной теме, и значительное число словарей, нельзя признать удовлетворительным. Многие лексемы из произведений ведущих греческих писателей до сих пор не отражены по словарям. Одна из проблем новогреческой лексикология связана с турцизмами, проникавшими в новогреческий язык и его диалекты как напрямую из турецкого, так из других тюркских языков, в первую очередь — татарского, и даже посредством других балканских языков. Так, например, турецкий оказал большое влияние на албанский и боснийский языки, что главным образом связанно с религиозным вопросом.
Проникновение турцизмов в новогреческий язык, в первую очередь, обусловлено географическим положением и взаимной интеграцией культур, которая возникла в результате хода истории (завоеванием Малой Азии турками-сельджуками, созданием Османской империи, многочисленными война, переселениями и так далее).
Подавляющее большинство турцизмов в новогреческом языке и в языках балканского полуострова относится к периоду Османской империи, однако, апогея проникновение турцизмов в балканские языки достигло в XIX веке, что было связано с миграцией в города, где турецкий был языком престижа. Но в то же время, в XIX веке среди ведущих писателей, как Греции, так и других балканских стран (Албании, Болгарии, Румынии) бытовало мнение, что турцизмы являются чем-то далеким от норм литературного языка, в какой-то степени жаргонным. И по сей день принято считать (Browning 1983; Horrocks 1997), что турцизмы имеют отношение исключительно к разговорному регистру, и, если подходить к их изучению с точки зрения греческого языкового вопроса, то их употребление связано с димотикой. Однако даже поверхностное наблюдение позволяет усомниться в справедливости общепринятой точки зрения. В частности, турцизмы встречаются у достаточного количества знаменитых поэтов и писателей, таких как Георгиос Визиинос, Александрос Пападиамандис, Константинос Кавафис, Йоргос Сеферис, Одисеас Элитис, язык которых очевидным образом далек от димотики. Именно из произведений данных авторов будут рассматриваться примеры заимствований в текущей работе.
Основная цель дипломной работы описать турцизмы в новогреческом языке с точки зрения их употребления и отличительных признаков.
Для этого будут решены следующие задачи:
1) Описание характерных черт турецких заимствований и их особенностей.
2) Рассмотрение употребления турцизмов в поэзии и рембетике.
3) Определение сфер употребления турцизмов.
4) Сопоставление турцизмов в новогреческом и в других балканских языках в рамках областей употребления.
Актуальность данной работы обусловлена следующими факторами:
1) Употребление турцизмов в литературном недемотическом тексте прежде никогда не подвергалось сколько-нибудь последовательному рассмотрению.
2) Впервые предпринимается попытка сравнения турцизмов в греческом и в других балканских языках с точки зрения сферы их употребления.
3) В рамках работы проблемы поднимается проблема идентификация турцизмов по их фонетическим и морфологическим признакам.
Материалом для исследования послужили лексикографические источники, а также данные из корпуса греческого языка,1 диалектные материалы и литературные тексты. Одним из важнейших источников для настоящего исследования послужил (Гифанова и др., в печати). С помощью данного словаря удалось произвести подсчет турцизмов, относящихся к различным сферам употребления, обозначить данные сферы и сравнить их с турецкими заимствованиями в других языках Балканского полуострова. Для уточнения этимологии турцизмов использовался также (Av5pi®Tpg 1967).
Другими немаловажными источниками стали поэтические и прозаические произведения ведущих греческих авторов, а так же песенный репертуар корифеев рембетики Маркоса Вамвакариса и Манолиса Хиотиса. На примере их произведений будет продемонстрировано, что турцизмы фиксируются в текстах, далеких от народного языка.
Средиземноморье и Балканский полуостров с давних времен были центрами пересечений торговых путей, военных, культурных и политических контактов.
По мере возобладания одного государства над другими языковые особенности региона также менялись. Во времена создания греческих полисов, влияние Греции на средиземноморский регион было велико, следовательно, древнегреческий язык служил языком межэтнического общения. Позже с господством Римской империи, наряду с греческим, данную функцию стал выполнять латинский язык. Далее с XV века власть над Византией перешла к Османской империи, и языком-посредником стал турецкий. Немаловажной также была роль итальянского, который распространился на греческих островах после крестовых походов. Помимо вышесказанного, стоит упомянуть о ‘пиджине’, смешении арабского, итальянского и турецкого языков, возникшем в результате торговых контактов европейцев с арабами. Данное явление в свою очередь оказало значительное влияние на лексику языков Балканского полуострова, в томе числе соответственно и на греческий. Таким образом, факт многовекового и интенсивного взаимопроникновения языков и культур на территории Средиземноморья, Балкан является бесспорным.
Турецкий язык, в связи с продолжительным существованием Османской империи, оказал колоссальное влияние на языки Балканского полуострова. В первую очередь речь идет о лексике. В главе III данной дипломной работы подробно описываются тематические группы турецких заимствований в новогреческом языке. Самые многочисленные из них: бытовая лексика(предметы обихода, утварь), эпитеты (внешность, характер, негативно окрашенные определения и т.п.), профессиональная лексика.
Такие заимствования можно считать балканскими турцизмами, поскольку, они присутствуют во всех основных языках Балканского полуострова.
Ситуация, наиболее похожая на греческий, наблюдается в болгарском языке, поскольку, он также, как и греческий испытал на себе политику очистки языка от иностранных заимствований, в первую очередь, от турцизмов. Вследствие этого турецкие заимствования в подавляющем большинстве остались в диалектах и в качестве устаревших форм.
Распределение турцизмов по тематическим группам выявило ряд различий в языках. Наиболее полно турцизмы впитал в себя албанский язык, так, в нем встречаются большое количество заимствований в тех сферах, где турцизмов нет в греческом (общепринятые медицинские и анатомические термины butur ‘простуда, насморк’, arka ‘спина’ и т.д.). Стоит также упомянуть, что турецких заимствований в албанском языке (согласно словарю тюркизмов Грифанова и др., в печати) примерно на тысячу больше, чем в новогреческом. Показательно будет рассмотреть турецкую слоформу butun ‘весь; целый, полный’, албанский имеет заимствование с данным корнем ‘bytyn’ в первоначальном значении. В греческом можно увидеть только фамилию Воитомад.
Помимо пополнения лексического состава турцизмами, для греческого характерно присутствие фонетических и морфологических особенностей, связанных с влиянием турецкого языка. Так, яркой фонетической чертой турцизмов является наличие звука /tz/ тур. (тмрти/юи ‘абрикос (плод)’, тмртшта ‘алыча (дерево)’ < тур. zerdali, ф/лтш.’1 ‘кружка’ < тур. filcan). Морфологические черты турецкого влияния в основном связаны с наличием суффикса деятеля -т£-/-то- (< тур. -ci/-ci/-cu/-Qi/-Qi/-ici): арлат^рс; ‘портной’ < тур. abaci, ок1т^рд‘сапожник’ < тур. eskici.
В ходе проведенного в рамках работы эксперимента с участием двадцати носителей новогреческого языка было выявлено, что ни один из респондентов не смог безошибочно определить исконно греческие словоформе среди турецких заимствований. Данное наблюдение подтверждает тот факт, что ассимиляция турцизмов на протяжении длительного периода времени проходила интенсивно и успешно, в результате чего на настоящем этапе развития языка носители не в состоянии идентифицировать турцизмы, как что то инородное для греческого языка.
Вопрос о наличии турецких заимствований в литературном языке, в том числе рембетики, также была рассмотрена в полной мере. После подсчета и анализа турцизмов в произведениях, как поэтических так и песенных, таких авторов-корифеев, как Й. Северис,О. Элитис,К. Кавафис, М Вамвакарис и М. Хиотис, были выявлены особенности использования поэтами тех или иных турецких заимствований, семантические оттенки турцизмов и их роль в произведениях на конкретных примерах (К. Кавафис «10акр» и М. Вамвакарис «Лигон; тои; avaoTSvaypoo;»).
1. Грифанова А. Х., Лопашов Ю. А., Петрович С., Сухачев Н. Л. и др Тюркизмы в языках Юго-Восточной Европы (Опыт сводного описания историко-лексикологических и этимологических данных). СПб.: ИЛИ РАН, в печати.
2. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975.
3. Ковалева И. В. Константинос Кавафис. В ожидании варваров // Иностранная литература. 2004. 8. С. 4-16.
4. Светличная Е. И., Гаспаров М. Л. Три тайные поэмы. Перевод с новогреческого // Иностранная литература. 1996. 7. С. 2-12.
5. Ковалева И. В. Солнцепоклонник: Поэт Одиссеас Элитис // Иностранная литература. 2008. 2. С. 51-60.
6. Аврутина А. С., Гузев В. Г. Фонология и морфология современного турецкого языка. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2014.
7. Боева-Омелечко Н. Б. Краткий толковый словарь социолингвистических терминов. М.: Готика, 2004.
8. Browning R. Medieval and Modern Greek. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
9. Horrocks G. C. Greek. A History of the language and its speakers. London and New York: Longman publishing group. 1997
10. Smaragdi Marianna. Fire, poison, and black tears. Lund: Centre for Language and Literature, 2012.
11. Petropoulos Elena. Rembetika songs from the Old Greek. Athens: Kedros, 1991.
12. Avdpu.orpg N. П. Етпцокоугкб asciko трд Korvpg №оекк^гкрд. (Эшоалохчкп: Арютотекею 1 кптлютщио OeooakoviKng, 1967.
13. Петрблопкод Hkiag. Рецлетокоуга. A0pva: КеЬрод, 1990.
14. Екбтрд ОЬпооеад. Погрор. A0pva: Ткарод, 2008.