Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковая репрезентация героя и трансдискурсивность в постколониальной англоязычной прозе

Работа №125103

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы91
Год сдачи2022
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Особенности постколониальной литературы. 5
1.1. Исследование проблемы «язык и культура» в лингвистике 5
1.2. Языковая и национально-языковая картина мира 16
1.3. Ориентализм и истоки постколониального дискурса 26
Вывод 30
Глава 2. Теоретические основы изучения языковой репрезентации героя и трансдискурсивность в постколониальной англоязычной прозе 32
2.1.Художественный дискурс и текст как объекты лингвистического исследования 32
2.2.Лингвистические особенности репрезентации героев 41
2.3.Понятия «дискурс» и «трансдискурсивность» 56
Глава 3. Языковые средства репрезентации героя и трансдискурсивность в произведениях постколониальной англоязычной прозе 62
3.1. Языковые средства репрезентации героя в творчестве З. Смит 62
3.2. Языковые средства репрезентации героя в творчестве С. Рушди 69
3.3. Языковые средства репрезентации героя в творчестве Х. Курейши 73
Заключение 82
Список использованной литературы 84


Каждый человек принадлежит к какой-либо национальной культуре, в которой находят свои отражения национальные традиции, история, литература и язык. На сегодняшний день исследование межкультурных коммуникаций становится необходимым, так как в связи с развитием глобализации прослеживается тесная связь между неразрывным изучением языка и культуры определенного народа.
Актуальность настоящего исследования обусловлена стремительным развитием постколониальных явлений в литературе и важностью анализа языковых средств презентации персонажа и необходимостью осмысления анализа персонажа как феномена языка и культуры.
Объект исследования – репрезентация героя и трансдискурсивность в постколониальной англоязычной прозе.
Предмет исследования – особенности языковой репрезентации героев и дискурсивные практики в романах постколониальных писателей.
Целью исследования является выявление и описание путей языковой репрезентации героя на материале постколониальной прозы.
В ходе работы предполагается решение следующих задач:
1. Охарактеризовать проблему языка и культуры в лингвистике.
2. Изучить особенности и проблематику постколониальной англоязычной литературы.
3. Изучить творчество современных английских писателей – авторов постколониальной прозы и выявить черты трансдискурсивности.
4. Выявить языковые средства, репрезентирующие героя в творчестве С. Рушди, З. Смит, Х. Курейши.
Для исследования используются следующие методы: лексико-семантический анализ, когнитивно-семантический анализ, дискурсивный анализ.
Теоретическую основу диссертации представляют исследования отечественных лингвистов и представителей лингвокультурологии (А. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, А. Маслова), зарубежных теоретиков постструктурализма (У. Эко, Ж. Деррида, Р. Барт) и теоретиков постколониализма (Э. Саид, Х. Баба, Г. Спивак, Х. Тиффин, С. Рушди, Б. Эшкрофт).
Теоретическая значимость исследования определяется ее вкладом в лингвистическое и лингвокультурологическое описание текста и обеспечивается уточнением объёма понятий, значимых для постколониальной литературы.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах по лингвистике текста и лингвокультурологии.
Объем и структура работы. Настоящее исследование общим объемом 82 страницы состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается список использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Постколониальный роман наносит ощутимый удар по концепции культурного евроцентризма, расширяя сферу изображения литературы, привнося в произведения ранее закрытые для европейского читателя культурные нормы и традиции, а также давая им редкую возможность оценить себя со стороны.
В постколониальных произведениях изменяется не только общая идеологическая точка зрения ¬ изменяются художественные средства создания литературного произведения.
Авторы постколониального направления активно пользуются ресурсами «новых английских языков», то есть языковых вариаций, возникших в колонизованных областях на базе нормативного английского языка. Языковая вариативность максимально широко используется и в произведениях авторов ¬ выходцев из неевропейских стрн, и в произведениях современных писателейЗ. Смит, Х. Курейши, С. Рушди, становясь ярким маркером гибридной природы произведений.
Следует особо отметить, что европейские писатели восточного происхождения активно используют в своем творчестве европейскую литературную традицию, не разрушая, но обогащая западный литературный канон. Авторы постколониальной литературы З. Смит, Х. Курейши, С. Рушди используют вполне традиционные европейского формы. Они также не разрушает языковые нормы, язык их произведений – прекрасный английский человека, тонко чувствующего малейшие языковые нюансы, яркого стилиста. Однако, как правило, в каждом произведении З. Смит, Х. Курейши, С. Рушди присутствует второй языковой слой – речь персонажей, – противопоставленный языку авторского повествования.
Наряду с лингвистическим разнообразием, в произведениях возникают новые культурные концепты, отличные от стандартных английских культурных норм. Британский национальный литературный канон становится более гибким, расширяясь за счет новых направлений, а литературные произведения, созданные авторами «культурного пограничья» З. Смит, Х. Курейши, С. Рушди дают возможность господствующей нации и ее литературе осмыслить собственную идентичность на современном этапе. В контексте современности в литературе Великобритании жесткая бинарная оппозиция «свой - чужой» сглаживается, что проявляется в произведениях на разных уровнях текста. Это позволяет глубже осмыслить эффект репрезентации, национальной «особости», составить средствами литературы и языка
Противостояние культур репрезентирует поколение «новых интернационалистов», удается выразить его искренне и объективно, не становясь ни на одну сторону, не прячась за модные формулы политкорректности. В силу своей объективности и многогранности постколониальная литература приобретает сегодня все более весомое значение, ее гибридный характер проявляется на все уровнях идейно-эстетической системы произведения.



1. Абрадхманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений. Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. – 86 с.
2. Айтекова Ф. Х. Антропоцентрическая парадигма в современной лингвистике // Вестник КРСУ. – 2014. – № 9. Том 14. – С.164-167.
3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: Учебное пособие. – 5-е изд, стер. – М.:ФЛИНТА: Наука, 2016.-288 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. / И.В. Арнольд. – СПб.: Просвещение, 2014. – 384 с.
5. Ачадовская, С.Д. Языковые способы индивидуализации речи персонажа / С.Д. Ачадовская, В.Ю. Харитонова // Язык и мир изучаемого языка: сб. науч. ст. – Саратов: Издательство Саратовского института РГТЭУ, 2017. – С. 170-175.
6. Бабушкина, В.В. Лингвостилистические приемы создания образов и атмосферы в произведениях писателей / В.В. Бабушкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – №4. – С. 214-218.
7. Бабушкина, В.В. Сравнительный анализ стилистических особенностей речи современных англоязычных политиков / В.В. Бабушкина, Д.С. Шпак // Язык и мир изучаемого языка: сб. науч. ст. Саратов: Издательство Саратовского института РГТЭУ, 2018. – С. 237-241.
8. Баранникова Г. И. Антропоцентрическая парадигма гуманитарного знания и её лингводидактическая интерпретация // Гуманитарный вестник. – 2013 – Вып. 2 (4). URL:http://hmbul.bmstu.ru/catalog/lang/ling/35 .html
9. Богатырева Н. А. Стилистика современного немецкого языка = StilistikderdeutschenGegenwartssprache: Учеб. Пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Н. А. Богатырева, Л. А. Ноздрина. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 336 с. ISBN 5-7695-2115-5
10. Бодуэн де Куртэне И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. -Т. 1. – М.: Изд-во АНСССР, 1963. – 384 с.
11. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. ВГУ, 2001.- 182 c.
12. Булычева, В.П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики. / В.П. Булычева. – Астрахань: Астраханский университет, 2011. – 164 с.
13. Василюк И.П. Лингвокультурологическое исследование национальной(русской) языковой личность: на материале афористики: автореферат дис. ...кандидата филологических наук:РУДН. -Москва, 2004. -20c.
14. Воробьёв В. В.Лингвокультурология: теория и методы. – М., 1997. -С. 36-37.
15. Гайдарова З. Т. Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков: диссертация...кандидата филологических наук: 2010. – 171c.
16. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на английском языке, 2014. – 336 c.
17. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. унта Г20 2004. – 544 с. ISBN 5-211-04802-4
18. Гиленсон, Б.А. Америка Синклера Льюиса: монография / Б.А. Гиленсон. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ИНФРА-М, 2020. – 188 с.
19. Гуревич, В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 72 c.
20. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов, Назрань: Пилигрим, 2010: 137с., 171 с., 295 с., 351-352 с., 438 с.
21. Замалетдинов Р. Р. Национально-культурные концепты: учебно-методическое пособие / Р. Р. Замалетдинов, Ф.Р. Сибгаева. – Казань:КФУ, 2013. – 56 c.
22. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. / Т.А. Знаменская. – М.: ЛКИ, 2008. – 224 с.
23. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 536 c.
24. Коваль М.Л. Лингвокультурологический метод исследования фразеологических единиц как один из способов изучения менталитета. Наука ЮУрГУ: материалы 67-й научной конференции Секции социально-гуманитарных наук. 2015, – С1775-1781.
25. Ковшова М. А. Семантика головного убора в культуру и языке. Костюмный код культуры. -М.: Гнозис, 2015. – 368 с., цв. ил.
26. Ковшова М. Л., Гудков Д. Б Словарь лингвокультурологических терминов / Авторы-сост. Ковшова М.Л., Гудков Д. Б./Отв. Ред. М.Л. Ковшова. – Москва: Гнозис,2017.- 192c.
27. Ковшова М. Л., Гудков Д. Б Телесный код русской культуры: материалы к словарю. – М.: «Гнозис». 2007. – 288c.
28. Кожина М.Н. Стилистика русского языка : учебник / М.Н. Кожина, J1.P. Дускаева, В.А. Салимовский. — М. : Флинта : Наука, 2008. – 464 с.
29. Копнина Г.А. Парцелляция / Стилистический энциклопедический словарь русского языка, М.: Флинта, Наука, 2011: 179-181 с.
30. Котюрова М.П. Стилистические ресурсы лексики (лексическая стилистика) / Стилистический энциклопедический словарь русского языка, М.: Флинта, Наука, 2011: 460 с.
31. Красавченко, Т.Н. Синклер Льюис и его американская антиутопия «у нас это невозможно» / Т.Н. Красавченко // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7, Литературоведение: Реферативный журнал. – 2020. – №1. – Электронный ресурс. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sinkler-lyuis-i-ego-amerikanskaya-antiutopiya-u-nas-eto-nevozmozhno. – (дата обращения: 23.06.2021).
32. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. – С. 12
33. Круглова Л. К.Антропологическое направление в российской культурологии: итоги и перспективы. Человек. Культура. Образование. 4 (26). 2017. – C.96-110.
34. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка. / В.А. Кухаренко. – М.: Флинта, 2000. – 160 с.
35. Линтвар, О.Н. К вопросу о классификациях выразительных средств языка и стилистических приемов / О.Н. Линтвар // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота. – 2013. – № 12 (30): в 2-х ч. Ч. I. – C. 129-131.
36. Марченко, Т.В. Эмоционально-образный и оценочный потенциал эпитетов: переводческий аспект / Т.В. Марченко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. – 2013. – № 10 (28). – С. 118-121.
37. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 296 с.
38. Маслова В.А. Коды лингвокультуры: учеб. пособие/ В.А. Маслова, М.В. Пименова. -3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2018. – 180 с.
39. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр Академия, 2001. – 208 с.
40. Мороховский, А.Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский. – Киев: Вища школа, 2015. – 241 с.
41. Москвин В.П. Эпитет как предмет теоретического осмысления/ Грани познания № 4, Волгоград, 2011: 1-4 с.
42. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры / В.П. Москвин. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 248 с.
43. Наер Н. М. Стилистика немецкого языка: Учеб. Пособие / Н. М. Наер. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с. – На нем. яз.
44. Нестерова, И.А. Стилистические приемы / И.А. Нестерова // Энциклопедия Нестеровых – Электронный ресурс. – Режим доступа: https://odiplom.ru/lab/stilisticheskie_priemy.html. – (Дата обращения: 26.06.2021).
45. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. – М.: Просвещение, 2006. – 336 c.
46. Петровский М. Градация, Метонимия, Перифраза / Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов, М.,Л.: Л.Д. Френкель, 1925: 174-175 с., 437 с., 580 с.
47. Проскурина, Н.В. Поликомпонентные синтаксические единицы. Таксономия. / Н.В. Проскурина. – Саратов: Слово, 2005. – 212 с.
48. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. – М.: Издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2001. – 381 с.
49. Ромашина, О.Ю. Особенности перевода эмоционально-выразительных средств языка и речи / О.Ю. Ромашина ; НИУ БелГУ // Актуальные вопросы теории и практики перевода : сб. науч. тр., Белгород, 2012 г. / отв. ред.: Т.Д. Дьяченко, О.В. Дехнич. – Белгород, 2012. – С. 105-109
50. Ручина Л.И. Место лингвокультурологии в ряду лингвистических дисциплин. Вестник нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: филология. Изд. Национальный исследовательский Нижегородский государственный университете им. Н. И. Лобачевского, 2000, C.183-186.
51. Серебренников Б.А, Кубрякова Е.С, Постовалова В.И.Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. -М.: Наука, 1988. – 216 с.
52. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. – М.: Астрель; АСТ, 2013. – 798 с.
53. Солодилова И. А. Стилистика немецкого языка: учебное пособие для студентов III курса – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114 с.
54. Сосновская, В.Б. Аналитическое чтение. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Б. Сосновская. – М.: Высшая школа, 2014. – 183 с.
55. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 2000. – 990 с.
56. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997.- 824с.
57. Степанов Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразования / вступ. ст. // Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: УРСС, 2002. – С. 5-16.
58. Степанова, И.В. Стилистика английского языка / И.В. Степанова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2012. – 188 с.
59. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / ответственный редактор В. Н. Телия. М. : АСТ-Пресс книга, 2012. – 784 с.
60. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – С. 173-204.
61. Толочек В.А. Современная психология труда: Учебное пособие. 2-е изд.-СПб. : Питер, 2008. – 432с. : ил. -(Серия«Учебное пособие»).
62. ФоминаЗ.Е. Stilistik der deutschen Sprache. Стилистика немецкого языка: учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности ««Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / З.Е. Фомина; Воронеж. гос. арх.-строит. ун-т. – Воронеж, 2010. -245с.
63. Хализев В.Е. Теория литературы, М.: Высшая школа, 2004: 312-313 с.
64. Хованская, З.И. Стилистика французского языка / З.И. Хованская. – М.: Высшая школа, 2011. – 415 с.
65. Шатуновский И.Б. Ирония и ее виды / Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма, М.: Индрик, 2007: 340-345 с.
66. Шендельс, Е.И. Грамматическая метафора / Е.И. Шендельс // Филологические науки. – 2015. – № 3. – С. 48-57.
67. Шкатова В.В. Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения. Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2012.Т.7.№ 1. С 208-215.
68. Щипицина Л. Ю. Стилистика немецкого языка = Stilistik der deutschen Sprache: в 2 ч. Ч. 1: Теория : учебное пособие / Л. Ю. Щипицина ; Поморский университет, 2009. – 144 с.: ил. – Текст на нем. яз.
69. Galperin I. Stylistics. M.: Higher School, 1977: P. 139-146, 155-156, 167-173, 220-221, 231-232, 236-246, 250-252.
70. Gier K. Smaragdgruen – Liebe geht durch alle Zeiten, Gebundene Ausgabe: 345 Seiten, Verlag: Arena (Januar 2009), Sprache: Deutsch
71. Lewis, S. Babbitt / S. Lewis. – New York: Harcourt, Brace, 1922. – 401 с.
72. Riesel E. Grundsatzfragen der Funktionalstilistik // Linguistische Probleme der Textanalyse: Jahrbuch 1973. 1975. — S. 36-53
73. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. – M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1959. – 468 S. 1
74. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik — М.: Высшаяшкола, 1975. — 316 s.
75. Riesel E.,Schendels E. Deutsche Stilistik. – M.: Hochschule, 1975. – 316 S.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ