Тема: Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальский языки)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Переводческие трансформации в художественном тексте 5
§1. Художественный перевод 5
§2. Виды переводческих трансформаций 11
§3. Реалии (фоновая информация) 13
§4. Фразеологические единицы и каламбуры 18
§5. Советизмы 19
§6. Эмотивность (эмоционально-экспрессивная информация) 21
§7. Имена собственные 22
§8. К вопросу о непереводимости 25
Глава II. Анализ переводческих трансформаций в книге С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд» 28
§1. Общие положения. Заголовок 28
§2. Перевод реалий, в том числе советизмов 31
§3. Фразеология 52
§4. Эмотивность 59
§5. Имена собственные 70
Заключение 86
Библиография 89
Интернет-источники 92
📖 Введение
Цели работы:
В ходе анализа произведения С.А. Алексиевич рассмотреть основные типы трансформаций, используемые переводчиками
С помощью теоретической базы определить наиболее трудные моменты в переводе художественного текста, относящиеся к аспекту межкультурной коммуникации, и проанализировать их перевод на конкретных примерах
Определить наиболее удачные моменты в переводе каждой из этих категорий
Проследить существование устойчивых эквивалентов для реалий и использование их переводчиком
Сопоставить эти трансформации в испанском и португальском языках (сопоставительный анализ переводов)
Проследить использование основных переводческих трансформаций в рамках художественно-публицистической специфики текста
Материал и методы исследования
Материалом для данной работы послужили переводы книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальский языки, выполненные Хорхе Феррером и Антониу Пешкадой. Нобелевская премия по литературе, полученная писательницей в 2015 году, позволила ее произведениям выйти на мировой уровень – в настоящее время ее книги переведены более чем на 20 языков. «Время секонд хэнд» – последняя книга из серии «Голоса утопии». В ней собраны интервью с простыми гражданами на самые разные темы – от политики до повседневной жизни в СССР и России. Разнообразие лексики, а также разговорный характер произведения, в которое помимо множества реалий и имен включены эмоциональные высказывания и обиходные выражения, интересные с точки зрения перевода, во многом обосновывают выбор произведения для настоящего исследования.
В данной работе мы проводим сравнительный анализ переводов указанного произведения на испанский и португальский языки.
Практическая ценность и новизна работы
Настоящее исследование призвано внести вклад в изучение практического применения переводческих трансформаций в целом и в языковых парах русский-испанский и русский-португальский в частности. Особенно актуален вопрос перевода советизмов и реалий 90-х и 2000-х годов на соответствующие языки. Кроме того, новизна работы состоит в том, что анализ переводов произведений С.А. Алексиевич (в том числе на другие языки), насколько нам известно, ранее не проводился.
Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода художественного текста, в особенности текстов советского и постсоветского периода и текстов разговорной направленности с русского языка на испанский и португальский.
Особый акцент в настоящей работе делается на межкультурный аспект перевода, и потому материалы исследования могут быть также использованы при исследованиях в сфере межкультурной коммуникации, в частности по восприятию реалий или выражению эмоций в разных культурах.
✅ Заключение
В частности, помимо транскрипции (престационное соответствие), перевод реалий был осуществлен с помощью замены реалии ИЯ на реалию ПЯ, что противоречит существующим на данный момент рекомендациям относительно перевода реалий. Тем не менее, мы считаем такой перевод допустимым, прежде всего ввиду художественной специфики текста. Кроме того, большинство таких реалий нерелевантны для широкого контекста книги и потому не наносят существенного ущерба национальному колориту произведения. Хотя в целом наиболее часто употребляемой трансформацией традиционно для перевода текста со множеством реалий остается добавление, в некоторых случаях переводчики не прибегают к нему, так как значение многих реалий можно понять из контекста.
Среди примеров адаптации реалий в испанском и португальском языках встречается фонетическая (открытые слоги в конце вместо закрытых) и грамматическая (артикли). Исследование также показало, что единицей перевода может служить не только лексема, но и морфема (перевод суффиксов в реалиях).
Помимо советизмов, на которые мы сделали особый акцент (в частности, был проанализирован концепт «совок») и которые в нашем исследовании, в отличие от исследований прошлых лет, рассматриваются как устаревшие реалии, была также затронута тема реалий постсоветской России («яблочник», челноки). При переводе советизмов-аббревиатур наиболее часто встречающимся типом переводческой трансформации стал полный перевод с расшифровкой.
При использовании прецедентных текстов во многих случаях интертекстуальность теряется, что подтверждает некоторые постулаты из теоретической главы. Стоит особо отметить сохранение рифмы при передаче поэтических прецедентных текстов в португальском переводе.
В переводе фразеологических единиц, наряду с такими традиционными типами перевода как эквивалентный и буквальный, нами был выделен способ перевода, который можно условно обозначить как нулевой (в случае если переводчик не распознает фразеологизм в тексте). Также в испанском переводе, в целом более интересном в плане различных модификаций исходного текста, были обнаружены добавления фразеологических единиц.
Иллокутивная сила эмоциональных высказываний негативного характера в целом несколько смягчена, что объясняется языковыми различиями и переводческой традицией смягчения пейоративной лексики при переводе художественного текста. Однако в других случаях в испанском варианте было замечено увеличение экспрессивности за счет добавления восклицательных знаков, что позволяет говорить о большей экспрессивности испанского языка в целом.
Касательно имен собственных мы пришли к выводу, что, в отличие от текстов официального характера, в художественном тексте они могут претерпевать некоторые изменения (графическое ударение, передача суффиксов субъективной оценки, смысловой перевод). Для некоторых исторических антропонимов традиционно применяется прием транспозиции. В целом в испанском переводе было обнаружено гораздо меньше (по сравнению с португальским) пояснительных сносок для имен собственных и реалий, что выдает признаки уже сформировавшихся переводческих традиций в обоих случаях.
Наконец, отметим некоторое непостоянство в использовании немногочисленных фиксированных эквивалентов реалий и имен собственных в обоих переводах. Однако на наш взгляд, эта тема, как и другие затронутые в данном исследовании вопросы, может быть изучена в дальнейшем более подробно.





