Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальский языки)

Работа №124997

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы91
Год сдачи2017
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Переводческие трансформации в художественном тексте 5
§1. Художественный перевод 5
§2. Виды переводческих трансформаций 11
§3. Реалии (фоновая информация) 13
§4. Фразеологические единицы и каламбуры 18
§5. Советизмы 19
§6. Эмотивность (эмоционально-экспрессивная информация) 21
§7. Имена собственные 22
§8. К вопросу о непереводимости 25
Глава II. Анализ переводческих трансформаций в книге С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд» 28
§1. Общие положения. Заголовок 28
§2. Перевод реалий, в том числе советизмов 31
§3. Фразеология 52
§4. Эмотивность 59
§5. Имена собственные 70
Заключение 86
Библиография 89
Интернет-источники 92

Предметом настоящего исследования стали различные типы переводческих трансформаций и приемов и их перевод на испанский и португальский языки в художественном тексте.
Цели работы:
 В ходе анализа произведения С.А. Алексиевич рассмотреть основные типы трансформаций, используемые переводчиками
 С помощью теоретической базы определить наиболее трудные моменты в переводе художественного текста, относящиеся к аспекту межкультурной коммуникации, и проанализировать их перевод на конкретных примерах
 Определить наиболее удачные моменты в переводе каждой из этих категорий
 Проследить существование устойчивых эквивалентов для реалий и использование их переводчиком
 Сопоставить эти трансформации в испанском и португальском языках (сопоставительный анализ переводов)
 Проследить использование основных переводческих трансформаций в рамках художественно-публицистической специфики текста
Материал и методы исследования
Материалом для данной работы послужили переводы книги С. А.  Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальский языки, выполненные Хорхе Феррером и Антониу Пешкадой. Нобелевская премия по литературе, полученная писательницей в 2015 году, позволила ее произведениям выйти на мировой уровень – в настоящее время ее книги переведены более чем на 20 языков. «Время секонд хэнд» – последняя книга из серии «Голоса утопии». В ней собраны интервью с простыми гражданами на самые разные темы – от политики до повседневной жизни в СССР и России. Разнообразие лексики, а также разговорный характер произведения, в которое помимо множества реалий и имен включены эмоциональные высказывания и обиходные выражения, интересные с точки зрения перевода, во многом обосновывают выбор произведения для настоящего исследования.
В данной работе мы проводим сравнительный анализ переводов указанного произведения на испанский и португальский языки.
Практическая ценность и новизна работы
Настоящее исследование призвано внести вклад в изучение практического применения переводческих трансформаций в целом и в языковых парах русский-испанский и русский-португальский в частности. Особенно актуален вопрос перевода советизмов и реалий 90-х и 2000-х годов на соответствующие языки. Кроме того, новизна работы состоит в том, что анализ переводов произведений С.А. Алексиевич (в том числе на другие языки), насколько нам известно, ранее не проводился.
Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода художественного текста, в особенности текстов советского и постсоветского периода и текстов разговорной направленности с русского языка на испанский и португальский.
Особый акцент в настоящей работе делается на межкультурный аспект перевода, и потому материалы исследования могут быть также использованы при исследованиях в сфере межкультурной коммуникации, в частности по восприятию реалий или выражению эмоций в разных культурах.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное исследование в очередной раз подтвердило, что не существует универсального решения или единого способа перевода для определенного языкового явления. В особенности это касается перевода художественного текста, где переводчику необходимо осуществить межъязыковую эстетическую коммуникацию. На рассмотренных примерах, относящихся к реалиям, именам собственным, эмоционально окрашенной лексике, видно, что переводчики успешно применяют самые разные переводческие трансформации.
В частности, помимо транскрипции (престационное соответствие), перевод реалий был осуществлен с помощью замены реалии ИЯ на реалию ПЯ, что противоречит существующим на данный момент рекомендациям относительно перевода реалий. Тем не менее, мы считаем такой перевод допустимым, прежде всего ввиду художественной специфики текста. Кроме того, большинство таких реалий нерелевантны для широкого контекста книги и потому не наносят существенного ущерба национальному колориту произведения. Хотя в целом наиболее часто употребляемой трансформацией традиционно для перевода текста со множеством реалий остается добавление, в некоторых случаях переводчики не прибегают к нему, так как значение многих реалий можно понять из контекста.
Среди примеров адаптации реалий в испанском и португальском языках встречается фонетическая (открытые слоги в конце вместо закрытых) и грамматическая (артикли). Исследование также показало, что единицей перевода может служить не только лексема, но и морфема (перевод суффиксов в реалиях).
Помимо советизмов, на которые мы сделали особый акцент (в частности, был проанализирован концепт «совок») и которые в нашем исследовании, в отличие от исследований прошлых лет, рассматриваются как устаревшие реалии, была также затронута тема реалий постсоветской России («яблочник», челноки). При переводе советизмов-аббревиатур наиболее часто встречающимся типом переводческой трансформации стал полный перевод с расшифровкой.
При использовании прецедентных текстов во многих случаях интертекстуальность теряется, что подтверждает некоторые постулаты из теоретической главы. Стоит особо отметить сохранение рифмы при передаче поэтических прецедентных текстов в португальском переводе.
В переводе фразеологических единиц, наряду с такими традиционными типами перевода как эквивалентный и буквальный, нами был выделен способ перевода, который можно условно обозначить как нулевой (в случае если переводчик не распознает фразеологизм в тексте). Также в испанском переводе, в целом более интересном в плане различных модификаций исходного текста, были обнаружены добавления фразеологических единиц.
Иллокутивная сила эмоциональных высказываний негативного характера в целом несколько смягчена, что объясняется языковыми различиями и переводческой традицией смягчения пейоративной лексики при переводе художественного текста. Однако в других случаях в испанском варианте было замечено увеличение экспрессивности за счет добавления восклицательных знаков, что позволяет говорить о большей экспрессивности испанского языка в целом.
Касательно имен собственных мы пришли к выводу, что, в отличие от текстов официального характера, в художественном тексте они могут претерпевать некоторые изменения (графическое ударение, передача суффиксов субъективной оценки, смысловой перевод). Для некоторых исторических антропонимов традиционно применяется прием транспозиции. В целом в испанском переводе было обнаружено гораздо меньше (по сравнению с португальским) пояснительных сносок для имен собственных и реалий, что выдает признаки уже сформировавшихся переводческих традиций в обоих случаях.
Наконец, отметим некоторое непостоянство в использовании немногочисленных фиксированных эквивалентов реалий и имен собственных в обоих переводах. Однако на наш взгляд, эта тема, как и другие затронутые в данном исследовании вопросы, может быть изучена в дальнейшем более подробно.


Александрова Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. – с. 5-13
2. Александрова Ю.О. Эмотивное смягчение иллокутивной силы высказывания в русских текстах и их переводах на английский язык // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – с. 5-12
3. Алексиевич С.А. Время секонд хэнд. – М.: Время, 2016. – 512 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Безрукова М.Н. Функциональный подход к проблеме перевода заголовка // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 24-26 октября 2002 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – с. 44-47
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
8. Дубровская О.Г. К проблеме перевода фразеологизмов // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 24-26 октября 2002 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – с. 150-156
9. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур — М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
10. Жукова Е.В., Бурукина О.А. Особенности перевода лексических средств выражения человеческих эмоций // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – с. 259-262
11. Иванова Т.Н. Почему полковник Грушко разговаривает как инспектор Смит или «Think Russian!» // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – с. 268-273
12. Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении – М.: МГИМО-Университет, 2013. – 219 с.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.
15. Купина Н.А. Советизмы: к определению понятия // Политическая лингвистика. - Вып. 2(28). - Екатеринбург, 2009. - с. 35-40
16. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.
... Всего источников – 61.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ