ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1: ПОНЯТИЕ ЭВФЕМИСТИЧЕСКИЕ СЛЕНГОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЕ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 7
1.1. ПОНЯТИЕ, ФУНКЦИИ И КЛАССИФИКАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ 7
1.2. ЭВФЕМИЗМЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ 14
1.3. ПОНЯТИЕ СЛЕНГ 20
1.4. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ СЛЕНГОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ 28
ГЛАВА 2: АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ СЕРИАЛОВ 32
ИСПАНСКИЕ СЕРИАЛЫ 32
2.1. ПЕРЕВОД ЛЕКСЕМ, СВЯЗАННЫХ С АНАТОМИЕЙ И ФИЗИОЛОГИЕЙ ЧЕЛОВЕКА 33
2.2. ПЕРЕВОД ТАБУИРОВАННЫХ ПОНЯТИЙ, ОСКОРБЛЕНИЙ И ОБСЦЕННОЙ ЛЕКСИКИ 44
2.3. ПЕРЕВОД ЛЕКСЕМ, СВЯЗАННЫХ С НАРКОТИКАМИ 54
2.4. ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ И МЕТАФОР 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ. СПИСОК ЭВФЕМИСТИЧЕСКИХ СЛЕНГОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ 68
В последнее время испанский кинематограф набирает стремительную популярность, что способствует популяризации испанской культуры и языка. Следовательно, спрос на правильный и адекватный перевод с испанского на другие языки также растет. Однако при переводе могут возникнуть стилистические или лексические трудности, а также проблемы, связанные с адекватностью перевода и его соответствием тексту оригинала, для решения которых необходимо более детальное изучение определенных сфер языка: социолингвистики, лингвокультурологии, лексикологии и т.д. Особый интерес представляют эвфемизмы. Данные лексические единицы являются результатом исторического развития разных народов и отражением культурных реалий, которые не всегда совпадают в разных культурах.
Для отечественных и зарубежных исследований эвфемии, проведенных за последние 10 лет, характерны широкий подход к изучению данной темы, большое количество различных определений данного термина. Понятие «эвфемия» рассматривается не только как аспект стилистики, но и в рамках лингвокультурологии и социолингвистики. Также последние исследования в области эвфемии позволяют выявить новый подход к изучению как теоретического, так и практического материала. Британские и американские ученые, например, включают в понятие «эвфемии» некоторые жаргонизмы, сленгизмы и вульгаризмы.
Данная дипломная работа посвящена разбору эвфемистических сленговых выражений и решению проблем, возникающих при их переводе.
Актуальность дипломной работы заключается в необходимости наличия правильных переводческих стратегий, требующихся при работе с эвфемистическими сленговыми выражениями с целью корректной передачи смысла и стилистики переведённого кинотекста. Эвфемия мало изучена в рамках сленга, который с каждым днем распространяется все больше. Данный пласт лексики любого языка постоянно меняется и обновляется, по причине чего изучение эвфемистических сленговых единиц никогда не теряет свою актуальность.
Объектом исследования являются испанские эвфемистические сленговые единицы.
Предметом исследования являются проблемы, возникающие при переводе эвфемистических сленговых выражений с испанского на русский и английский языки.
Материалом исследования является речь персонажей испанских сериалов 2018-2021 годов.
Целью дипломной работы является создание списка актуальных эвфемистических сленговых выражений, рассмотрение существующих вариантов перевода эвфемистических сленговых выражений, проверка их адекватности и эквивалентности и нахождение более подходящих вариантов перевода для передачи смысла оригинала.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
o изучить понятие эвфемии
o проанализировать функции и стилистические аспекты использования эвфемизмов
o систематизировать морально-нравственные факторы, влияющие на использование эвфемизмов в испанском языке
o раскрыть понятия «сленг» и «испанский сленг»
o проанализировать эвфемистический аспект испанского сленга
o выявить группы эвфемизмов в испанском, английском и русском языках
o установить основные проблемы, которые могут возникнуть при переводе эвфемистических сленговых выражений на русский и английский языки и разработать возможные пути решения данных проблем
Гипотеза исследования заключается в том, что неправильный перевод эвфемистических сленговых выражений с испанского языка на русский и английский искажает изначальный смысл или обедняет эмоциональную составляющую высказывания и требует более подходящего варианта перевода.
Методы исследования, используемые при написании данной дипломной работы, следующие:
o метод анализа
o сравнительный метод
o описательный метод
o эмпирический метод
o контекстный метод
o классификационный метод
o метод фиксирования
o метод разработки
Научная новизна заключается в том, что в данной дипломной работе впервые будет рассматриваться именно эвфемистический аспект испанского сленга. В работе будут проанализированы языковые единицы, используемые в испанских сериалах, вышедших за последние 4 года, что обуславливает новизну материала исследования.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что выводы по данной дипломной работе будут актуальны и полезны для переводчиков, работающих с живой современной испанской речью, а также работающих в сфере кино.
Степень изученности темы. Среди исследователей, занимавшихся подобной проблемой, можно выделить таких зарубежных ученых, как Дж. Гриноу и Дж. Китредж с работой «WordsandtheirWaysinEnglish», Ч. Кейнии его работу «American-SpanishEuphemisms», Дж. Нимена и К. Сильвера и их работу «KindWords: A ThesaurusofEuphemism» Среди отечественных лингвистов данной темой занимались Баскова Ю.С в диссертации «Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)» Л.С. Турганбаевав своей работе «Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке», а также В.П. Москвин в своей книге «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка».
Эвфемизмы и трудности их перевода достаточно изучены как отечественными, так и зарубежными учеными, однако эвфемия в рамках сленга не была рассмотрена так детально.
В настоящей дипломной работе сленговые выражения и эвфемизмы были рассмотрены как единый пласт лексики в испанском языке. Были проанализированы основные функции, способы образования и семантические поля испанских сленгизмов и эвфемизмов. В качестве основной функции эвфемизмов была определена функция смягчения. Касательно понятия сленг, основной функцией данного лингвистического явление является отнесение говорящего к определенной социальной или возрастной группе.
В ходе работы были выполнены все поставленные задачи, а именно: изучены и раскрыты понятия «эвфемия», «сленг» и «испанский сленг», проанализированы функции эвфемизмов, а также изучены морально-нравственные факторы, влияющие на использование эвфемистических сленговых выражений.
Таким образом, термин «эвфемистическое сленговое выражение» был определен как характерная лексическая единица либо уже существующая в данном языке, но имеющая другое значение, либо абсолютно новая лексема, не являющаяся литературной, и используемая носителями языка с целью смягчения, придания экспрессивности речи и отнесения говорящего к определенной социальной группе.
В данной дипломной работе также были определены основные смысловые поля в русском, английском и испанском языках, в которых чаще всего используются эвфемистические сленговые выражения:
1. Анатомия и физиология человека
2. Болезни и смерть
3. Сексуальная жизни
4. Межличностные отношения
5. Наркотики
6. Внешность
7. Возраст
8. Характер
9. Быт
Помимо этого, были выявлены основные сложности, которые могут возникнуть в процессе перевода эвфемистических сленговых выражений с испанского языка на русский и английский:
1. развитая синонимия языка
2. отсутствие эквивалентов
3. незнание культурных реалий
4. неправильное истолкование эвфемистических сленговых выражений
5. отсутствие экстралингвистических знаний у переводчика
6. выбор неподходящего способа перевода
7. необходимость уложиться во временные рамки и артикуляцию оригинала
Гипотеза исследования была подтверждена. Опущения и ошибки, допущенные в процессе перевода некоторых эвфемистических сленговых выражений с испанского на русский и английский языки действительно ведут к неверному истолкованию фраз и к объединению эмоциональной составляющей высказывания и, соответственно, требует более подходящего перевода.
Наибольшее количество эвфемистических сленговых выражений используется преимущественно людьми одного и того же социального статуса, а также относится к смысловым полям «Анатомия и физиология человека», «Сексуальная жизнь» и «Наркотики».
В ходе данной дипломной работы также были выявлены новые значения уже имеющихся слов, раньше имевших другое истолкование и используемых как эвфемистические сленговые выражения и выписаны отдельным списком, были рассмотрены существующие эвфемистические сленговые выражения, проверены адекватность и эквивалентность их перевода и в некоторых случаях предложены более правильные варианты перевода.
1. Александрова Д.С. Сленг как проблема перевода // Язык: категории, функции, речевое действие. – Москва : Изд. Московский педагогический государственный университет. – 2018. –№ 2. – С. 9.
2. Багана Ж., Бондаренко Е.В., Чернова О.О. Национально-культурная специфика как основная составляющая языковой нормы и языковой вариативности // RussianJournalofLinguistics. – Белгород : Изд. Российский университет дружбы народов. – 2012. – С. 127.
3. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2006. – 24 с.
4. Гурова Е.С. Алешина О.И. Теория и особенности перевода сленга // Тенденции развития науки и образования. – Тула : Изд. ФГБОУ ВО «Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого». – 2020. – С. 90.
5. Жаманкулова Г. Табу и эвфемизмы как взаимосвязанные понятия в культуре языка // Вопросы устойчивого развития общества. – Махачкала : Изд. Кыргызско-Узбекский университет. – 2020. – № 6. – С. 201-204.
6. Жиздринская Д.В., Верещагина А.Д. Табу и эвфемизмы в русском, английском и немецком языках // Сборник статей по материалам межвузовской студенческой научно-практической конференции. ФГБОУ ВО «Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова». – Саранск : Изд. Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова. – 2019. – С. 9.
7. Журова А.В. Зоны коммуникативного риска в современном русском языке // Известия Смоленского государственного университета. – Омск : Изд. Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского. – 2021. – № 2. – С. 103.
8. Зайцева Е.С. Особенности испанского юмора и способы его передачи при переводе испаноязычных ток-шоу // Вестник российского нового университета. – Москва : Изд. Российский новый университет. – 2020.–№ 3. – С. 73-79.
9. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2010. – 180 с.
10. Зверева М.И. Табу. Политкорректность. Эвфемизм. Соотношение понятий // Филология: научные исследования. – Санкт-Петербург : Изд. Общество с ограниченной ответственностью «НБ-Медиа». – 2020. – № 6. – С. 52. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=33109 Дата обращения: 12.03.2022
11. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. — Ленинград : ЛГПИ, 1988. – 80 с.
12. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. –Воронеж : Изд. Воронежский государственный университет. – 2012. – С. 7-13.
13. Козырева М.М. Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре и проблема ее перевода на русский язык // RussianJournalofLinguistics. – Москва : Изд. Российский университет дружбы народов. – 2012. – № 3. – С.49-54.
14. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – Москва : Изд. Яз. славян. Культуры. – 2000. – С. 387.
15. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – Москва : Изд. Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. – 2008. – С. 9-14.
16. Миронина А.Ю. Эвфемизм как явление языка и культуры (лингвистический и лингвокультурологический анализ) // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – Киров : Изд. Вятский государственный гуманитарный университет. – 2010. – С. 85.
17. Москвин, В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — Волгоград : ВГПУ "Перемена", 1999. — 59 c.
18. Никитина И.Н., Александрова Г.Н., Белякова О.В. Вариативность английских эвфемизмов-табуизмов // Современные исследования социальных проблем. – Самара : Изд. Самарский государственный экономический университет. – 2018. – № 4. – С. 204-205.
19. Новицкая О.В. Ненормативная лексика как элемент речевой характеристики персонажа: диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы в художественном переводе // Вестник московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – Москва : Изд. Московский государственный лингвистический университет. – 2017. –С. 203-214.
20. Писарская Т.Р., Якименко Н.Е. Эвфемизмы русского и испанского языков как составляющая лингвистической компетенции переводчика // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – Санкт-Петербург: Изд. Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики. – 2016. – С. 21.
21. Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Изд. Грамота. – 2011. – С. 135-137.
22. Сеничкина, Е. П. Эвфемизмы русского языка. — 2-е изд. — Москва : Флинта , 2012. – 122 с.
23. Слюсарева К.В. Сленг как явление в современной лингвистике в контексте перевода // Переводческий дискурс. Междисциплинарный подход. – Луганск. – 2018. – С. 536-539.
24. Соловьева В.Ю. Особенности перевода в кинопроизводстве: субтитры и дублирование // Сборник научных статей по результатам проведения круглого стола в рамках IV Международного фестиваля науки. – Москва : Изд. Московский государственный областной университет. – 2019. –С. 109-112.
25. Сулиган А.В. Что такое сленг? Специфика речевой культуры молодежи // Вестник Ульяновского государственного технического университета. – Ульяновск : Изд. Ульяновский государственный технический университет. – 2020. – С. 18-19.
26. Турганбаева Л. С. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Москва, 1989. – 24 с.
27. Федорова И.К. Киноперевод в контексте культуры. // Иностранные языки в контексте культуры. – Пермь :Пермский государственный национальный исследовательский университет. – 2011. – С. 25-48.
28. Федосова О.В. Эвфемия в испанской разговорной речи // Linguamobilis. – Челябинск : Изд. Общество с ограниченной ответственностью «Центр интеллектуальных услуг «Энциклопедия». – 2009. – № 3. – С. 165.
29. Фирсова Н.М. Современный молодежный сленг испанцев. — Москва :Либроком , 2011. – 104 с.
30. Хомякова В.А. О термине «сленг» (Из истории вопроса) // Вопросы теории английского и немецкого языков. – Ленинград : Изд. Ленинградский гос.пед. Ин-т им. А.И. Герцена. – 1969. – С. 352.
31. Хортова А.И., Кириллова А.В. Способы передачи эвфемизмов с английского языка на русский на материале текстов различной жанровой принадлежности // Студенческая наука Подмосковью. – Орехово-Зуево : Изд. Государственный гуманитарно-технологический университет. – 2017. – С. 674.
32. Цапок А.А. Эвфемизмы в русском и английском языках // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – Ставрополь : Изд. Автономная некоммерческая организация дополнительного профессионального образования «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании». – 2018. – № 3. – С. 2.
33. Enright D. J. Fair of Speech: The Uses of Euphemism. New York: Oxford University Press, 1985. – 222 p.
34. Greenough, B. J, Kittredge, G. Words and their Ways in English Speech. — London :Palala Press, 2016. — 450 p.
35. Gregorio de Mac, M. Diferencias generacionales en el empleo de eufemismos // Publicaciones del Instituto. P. 16. Bogotá, 1973.
36. Holder R.W. How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemism. — New York : Oxford University Press, 2003. — 410 p.
37. Kany, Ch. E. American-Spanish Euphemisms. — Berkeley : University of California Press, 1960. — 249 p.
38. Logvina S.A. Essence and properties of euphemisms from the perspective of cognitive linguistics // Ученые записки Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского. Филологические науки. – Симферополь : Изд. Крымский федеральный университет. – 2017. – № 4. – C. 126.
39. Neaman, J.S, Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. — New York : Facts on File; Revised, Subsequent edition, 1989. — 373 p.
40. Partridge Eric. Slang Today and Yesterday, with a Short Historical Sketch and Vocabularies of English, American, and Australian Slang. — New York : Barnes and Noble, 1970. – 476 p.
41. Rabanales A. Eufemismos hispanoamericanos (Observaciones al libro de Kany)// Revista Portuguesa de Filología. P. 129-155. 1966-1968.