Перевод эвфемистических сленговых выражений с испанского языка на русский и английский (на материале сериалов 2018-2021 годов)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1: ПОНЯТИЕ ЭВФЕМИСТИЧЕСКИЕ СЛЕНГОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЕ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 7
1.1. ПОНЯТИЕ, ФУНКЦИИ И КЛАССИФИКАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ 7
1.2. ЭВФЕМИЗМЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ 14
1.3. ПОНЯТИЕ СЛЕНГ 20
1.4. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ СЛЕНГОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ 28
ГЛАВА 2: АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ СЕРИАЛОВ 32
ИСПАНСКИЕ СЕРИАЛЫ 32
2.1. ПЕРЕВОД ЛЕКСЕМ, СВЯЗАННЫХ С АНАТОМИЕЙ И ФИЗИОЛОГИЕЙ ЧЕЛОВЕКА 33
2.2. ПЕРЕВОД ТАБУИРОВАННЫХ ПОНЯТИЙ, ОСКОРБЛЕНИЙ И ОБСЦЕННОЙ ЛЕКСИКИ 44
2.3. ПЕРЕВОД ЛЕКСЕМ, СВЯЗАННЫХ С НАРКОТИКАМИ 54
2.4. ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ И МЕТАФОР 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ. СПИСОК ЭВФЕМИСТИЧЕСКИХ СЛЕНГОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ 68
ГЛАВА 1: ПОНЯТИЕ ЭВФЕМИСТИЧЕСКИЕ СЛЕНГОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЕ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 7
1.1. ПОНЯТИЕ, ФУНКЦИИ И КЛАССИФИКАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ 7
1.2. ЭВФЕМИЗМЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ 14
1.3. ПОНЯТИЕ СЛЕНГ 20
1.4. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ СЛЕНГОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ 28
ГЛАВА 2: АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ СЕРИАЛОВ 32
ИСПАНСКИЕ СЕРИАЛЫ 32
2.1. ПЕРЕВОД ЛЕКСЕМ, СВЯЗАННЫХ С АНАТОМИЕЙ И ФИЗИОЛОГИЕЙ ЧЕЛОВЕКА 33
2.2. ПЕРЕВОД ТАБУИРОВАННЫХ ПОНЯТИЙ, ОСКОРБЛЕНИЙ И ОБСЦЕННОЙ ЛЕКСИКИ 44
2.3. ПЕРЕВОД ЛЕКСЕМ, СВЯЗАННЫХ С НАРКОТИКАМИ 54
2.4. ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ И МЕТАФОР 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ. СПИСОК ЭВФЕМИСТИЧЕСКИХ СЛЕНГОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ 68
В последнее время испанский кинематограф набирает стремительную популярность, что способствует популяризации испанской культуры и языка. Следовательно, спрос на правильный и адекватный перевод с испанского на другие языки также растет. Однако при переводе могут возникнуть стилистические или лексические трудности, а также проблемы, связанные с адекватностью перевода и его соответствием тексту оригинала, для решения которых необходимо более детальное изучение определенных сфер языка: социолингвистики, лингвокультурологии, лексикологии и т.д. Особый интерес представляют эвфемизмы. Данные лексические единицы являются результатом исторического развития разных народов и отражением культурных реалий, которые не всегда совпадают в разных культурах.
Для отечественных и зарубежных исследований эвфемии, проведенных за последние 10 лет, характерны широкий подход к изучению данной темы, большое количество различных определений данного термина. Понятие «эвфемия» рассматривается не только как аспект стилистики, но и в рамках лингвокультурологии и социолингвистики. Также последние исследования в области эвфемии позволяют выявить новый подход к изучению как теоретического, так и практического материала. Британские и американские ученые, например, включают в понятие «эвфемии» некоторые жаргонизмы, сленгизмы и вульгаризмы.
Данная дипломная работа посвящена разбору эвфемистических сленговых выражений и решению проблем, возникающих при их переводе.
Актуальность дипломной работы заключается в необходимости наличия правильных переводческих стратегий, требующихся при работе с эвфемистическими сленговыми выражениями с целью корректной передачи смысла и стилистики переведённого кинотекста. Эвфемия мало изучена в рамках сленга, который с каждым днем распространяется все больше. Данный пласт лексики любого языка постоянно меняется и обновляется, по причине чего изучение эвфемистических сленговых единиц никогда не теряет свою актуальность.
Объектом исследования являются испанские эвфемистические сленговые единицы.
Предметом исследования являются проблемы, возникающие при переводе эвфемистических сленговых выражений с испанского на русский и английский языки.
Материалом исследования является речь персонажей испанских сериалов 2018-2021 годов.
Целью дипломной работы является создание списка актуальных эвфемистических сленговых выражений, рассмотрение существующих вариантов перевода эвфемистических сленговых выражений, проверка их адекватности и эквивалентности и нахождение более подходящих вариантов перевода для передачи смысла оригинала.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
o изучить понятие эвфемии
o проанализировать функции и стилистические аспекты использования эвфемизмов
o систематизировать морально-нравственные факторы, влияющие на использование эвфемизмов в испанском языке
o раскрыть понятия «сленг» и «испанский сленг»
o проанализировать эвфемистический аспект испанского сленга
o выявить группы эвфемизмов в испанском, английском и русском языках
o установить основные проблемы, которые могут возникнуть при переводе эвфемистических сленговых выражений на русский и английский языки и разработать возможные пути решения данных проблем
Гипотеза исследования заключается в том, что неправильный перевод эвфемистических сленговых выражений с испанского языка на русский и английский искажает изначальный смысл или обедняет эмоциональную составляющую высказывания и требует более подходящего варианта перевода.
Методы исследования, используемые при написании данной дипломной работы, следующие:
o метод анализа
o сравнительный метод
o описательный метод
o эмпирический метод
o контекстный метод
o классификационный метод
o метод фиксирования
o метод разработки
Научная новизна заключается в том, что в данной дипломной работе впервые будет рассматриваться именно эвфемистический аспект испанского сленга. В работе будут проанализированы языковые единицы, используемые в испанских сериалах, вышедших за последние 4 года, что обуславливает новизну материала исследования.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что выводы по данной дипломной работе будут актуальны и полезны для переводчиков, работающих с живой современной испанской речью, а также работающих в сфере кино.
Степень изученности темы. Среди исследователей, занимавшихся подобной проблемой, можно выделить таких зарубежных ученых, как Дж. Гриноу и Дж. Китредж с работой «WordsandtheirWaysinEnglish», Ч. Кейнии его работу «American-SpanishEuphemisms», Дж. Нимена и К. Сильвера и их работу «KindWords: A ThesaurusofEuphemism» Среди отечественных лингвистов данной темой занимались Баскова Ю.С в диссертации «Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)» Л.С. Турганбаевав своей работе «Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке», а также В.П. Москвин в своей книге «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка».
Эвфемизмы и трудности их перевода достаточно изучены как отечественными, так и зарубежными учеными, однако эвфемия в рамках сленга не была рассмотрена так детально.
Для отечественных и зарубежных исследований эвфемии, проведенных за последние 10 лет, характерны широкий подход к изучению данной темы, большое количество различных определений данного термина. Понятие «эвфемия» рассматривается не только как аспект стилистики, но и в рамках лингвокультурологии и социолингвистики. Также последние исследования в области эвфемии позволяют выявить новый подход к изучению как теоретического, так и практического материала. Британские и американские ученые, например, включают в понятие «эвфемии» некоторые жаргонизмы, сленгизмы и вульгаризмы.
Данная дипломная работа посвящена разбору эвфемистических сленговых выражений и решению проблем, возникающих при их переводе.
Актуальность дипломной работы заключается в необходимости наличия правильных переводческих стратегий, требующихся при работе с эвфемистическими сленговыми выражениями с целью корректной передачи смысла и стилистики переведённого кинотекста. Эвфемия мало изучена в рамках сленга, который с каждым днем распространяется все больше. Данный пласт лексики любого языка постоянно меняется и обновляется, по причине чего изучение эвфемистических сленговых единиц никогда не теряет свою актуальность.
Объектом исследования являются испанские эвфемистические сленговые единицы.
Предметом исследования являются проблемы, возникающие при переводе эвфемистических сленговых выражений с испанского на русский и английский языки.
Материалом исследования является речь персонажей испанских сериалов 2018-2021 годов.
Целью дипломной работы является создание списка актуальных эвфемистических сленговых выражений, рассмотрение существующих вариантов перевода эвфемистических сленговых выражений, проверка их адекватности и эквивалентности и нахождение более подходящих вариантов перевода для передачи смысла оригинала.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
o изучить понятие эвфемии
o проанализировать функции и стилистические аспекты использования эвфемизмов
o систематизировать морально-нравственные факторы, влияющие на использование эвфемизмов в испанском языке
o раскрыть понятия «сленг» и «испанский сленг»
o проанализировать эвфемистический аспект испанского сленга
o выявить группы эвфемизмов в испанском, английском и русском языках
o установить основные проблемы, которые могут возникнуть при переводе эвфемистических сленговых выражений на русский и английский языки и разработать возможные пути решения данных проблем
Гипотеза исследования заключается в том, что неправильный перевод эвфемистических сленговых выражений с испанского языка на русский и английский искажает изначальный смысл или обедняет эмоциональную составляющую высказывания и требует более подходящего варианта перевода.
Методы исследования, используемые при написании данной дипломной работы, следующие:
o метод анализа
o сравнительный метод
o описательный метод
o эмпирический метод
o контекстный метод
o классификационный метод
o метод фиксирования
o метод разработки
Научная новизна заключается в том, что в данной дипломной работе впервые будет рассматриваться именно эвфемистический аспект испанского сленга. В работе будут проанализированы языковые единицы, используемые в испанских сериалах, вышедших за последние 4 года, что обуславливает новизну материала исследования.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что выводы по данной дипломной работе будут актуальны и полезны для переводчиков, работающих с живой современной испанской речью, а также работающих в сфере кино.
Степень изученности темы. Среди исследователей, занимавшихся подобной проблемой, можно выделить таких зарубежных ученых, как Дж. Гриноу и Дж. Китредж с работой «WordsandtheirWaysinEnglish», Ч. Кейнии его работу «American-SpanishEuphemisms», Дж. Нимена и К. Сильвера и их работу «KindWords: A ThesaurusofEuphemism» Среди отечественных лингвистов данной темой занимались Баскова Ю.С в диссертации «Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)» Л.С. Турганбаевав своей работе «Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке», а также В.П. Москвин в своей книге «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка».
Эвфемизмы и трудности их перевода достаточно изучены как отечественными, так и зарубежными учеными, однако эвфемия в рамках сленга не была рассмотрена так детально.
В настоящей дипломной работе сленговые выражения и эвфемизмы были рассмотрены как единый пласт лексики в испанском языке. Были проанализированы основные функции, способы образования и семантические поля испанских сленгизмов и эвфемизмов. В качестве основной функции эвфемизмов была определена функция смягчения. Касательно понятия сленг, основной функцией данного лингвистического явление является отнесение говорящего к определенной социальной или возрастной группе.
В ходе работы были выполнены все поставленные задачи, а именно: изучены и раскрыты понятия «эвфемия», «сленг» и «испанский сленг», проанализированы функции эвфемизмов, а также изучены морально-нравственные факторы, влияющие на использование эвфемистических сленговых выражений.
Таким образом, термин «эвфемистическое сленговое выражение» был определен как характерная лексическая единица либо уже существующая в данном языке, но имеющая другое значение, либо абсолютно новая лексема, не являющаяся литературной, и используемая носителями языка с целью смягчения, придания экспрессивности речи и отнесения говорящего к определенной социальной группе.
В данной дипломной работе также были определены основные смысловые поля в русском, английском и испанском языках, в которых чаще всего используются эвфемистические сленговые выражения:
1. Анатомия и физиология человека
2. Болезни и смерть
3. Сексуальная жизни
4. Межличностные отношения
5. Наркотики
6. Внешность
7. Возраст
8. Характер
9. Быт
Помимо этого, были выявлены основные сложности, которые могут возникнуть в процессе перевода эвфемистических сленговых выражений с испанского языка на русский и английский:
1. развитая синонимия языка
2. отсутствие эквивалентов
3. незнание культурных реалий
4. неправильное истолкование эвфемистических сленговых выражений
5. отсутствие экстралингвистических знаний у переводчика
6. выбор неподходящего способа перевода
7. необходимость уложиться во временные рамки и артикуляцию оригинала
Гипотеза исследования была подтверждена. Опущения и ошибки, допущенные в процессе перевода некоторых эвфемистических сленговых выражений с испанского на русский и английский языки действительно ведут к неверному истолкованию фраз и к объединению эмоциональной составляющей высказывания и, соответственно, требует более подходящего перевода.
Наибольшее количество эвфемистических сленговых выражений используется преимущественно людьми одного и того же социального статуса, а также относится к смысловым полям «Анатомия и физиология человека», «Сексуальная жизнь» и «Наркотики».
В ходе данной дипломной работы также были выявлены новые значения уже имеющихся слов, раньше имевших другое истолкование и используемых как эвфемистические сленговые выражения и выписаны отдельным списком, были рассмотрены существующие эвфемистические сленговые выражения, проверены адекватность и эквивалентность их перевода и в некоторых случаях предложены более правильные варианты перевода.
В ходе работы были выполнены все поставленные задачи, а именно: изучены и раскрыты понятия «эвфемия», «сленг» и «испанский сленг», проанализированы функции эвфемизмов, а также изучены морально-нравственные факторы, влияющие на использование эвфемистических сленговых выражений.
Таким образом, термин «эвфемистическое сленговое выражение» был определен как характерная лексическая единица либо уже существующая в данном языке, но имеющая другое значение, либо абсолютно новая лексема, не являющаяся литературной, и используемая носителями языка с целью смягчения, придания экспрессивности речи и отнесения говорящего к определенной социальной группе.
В данной дипломной работе также были определены основные смысловые поля в русском, английском и испанском языках, в которых чаще всего используются эвфемистические сленговые выражения:
1. Анатомия и физиология человека
2. Болезни и смерть
3. Сексуальная жизни
4. Межличностные отношения
5. Наркотики
6. Внешность
7. Возраст
8. Характер
9. Быт
Помимо этого, были выявлены основные сложности, которые могут возникнуть в процессе перевода эвфемистических сленговых выражений с испанского языка на русский и английский:
1. развитая синонимия языка
2. отсутствие эквивалентов
3. незнание культурных реалий
4. неправильное истолкование эвфемистических сленговых выражений
5. отсутствие экстралингвистических знаний у переводчика
6. выбор неподходящего способа перевода
7. необходимость уложиться во временные рамки и артикуляцию оригинала
Гипотеза исследования была подтверждена. Опущения и ошибки, допущенные в процессе перевода некоторых эвфемистических сленговых выражений с испанского на русский и английский языки действительно ведут к неверному истолкованию фраз и к объединению эмоциональной составляющей высказывания и, соответственно, требует более подходящего перевода.
Наибольшее количество эвфемистических сленговых выражений используется преимущественно людьми одного и того же социального статуса, а также относится к смысловым полям «Анатомия и физиология человека», «Сексуальная жизнь» и «Наркотики».
В ходе данной дипломной работы также были выявлены новые значения уже имеющихся слов, раньше имевших другое истолкование и используемых как эвфемистические сленговые выражения и выписаны отдельным списком, были рассмотрены существующие эвфемистические сленговые выражения, проверены адекватность и эквивалентность их перевода и в некоторых случаях предложены более правильные варианты перевода.



