Оглавление 2
Введение 3
Глава 1. Фразеологизм. Перевод. Экспрессивность 5
1.1.1. Понятие фразеологизма 5
1.1.2. Классификации фразеологических единиц 6
1.1.3. Параметры фразеологизмов 8
1.2.1. Понятие экспрессивности 9
1.2.2. Степень экспрессивности 13
1.3. Пара- и экстралингвистические компоненты речи 16
1.4.1. Понятие перевода 17
1.4.2. Классификации видов перевода 18
1.5.1. Понятие аудиовизуального перевода 22
1.5.2. Классификация видов аудиовизуального перевода 24
1.5.3. Субтитрование 26
1.5.4. Внутриязыковые субтитры 26
1.5.5. Межъязыковые субтитры 27
1.5.5.1. Технические особенности субтитрования 28
1.5.6. Перевод для закадрового озвучивания 29
1.5.7. Дубляж 29
Глава 2. Особенности аудиовизуального перевода. Перевод фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности 31
2.1. Особенности перевода фразеологических единиц 31
2.2.1. Особенности видов аудиовизуального перевода 34
2.2.2. Особенности субтитрования 34
2.2.2. Особенности перевода для закадрового озвучивания 35
2.2.3. Особенности дубляжа 37
2.2.4. Общий вывод по все видам аудиовизуального перевода 39
2.3. Аудиовизуальный перевод в России сегодня 40
2.4. Особенности перевода фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальных текстах 42
2.5. Сравнение текста закадрового перевода, текста субтитров, текста для дублирования и текста оригинала 45
2.6. Закадровый перевод как наиболее удобный вид аудиовизуального перевода 55
Заключение 57
Библиография 58
Фильмография 61
В наше время на экраны выходит большое количество кинофильмов. При переводе специалисты часто встречаются с трудностями, обусловленными наличием большого количества экспрессивной лексики. Также процесс перевода кинофильма осложняется техническими особенностями (ограниченное количество знаков в субтитрах, необходимость синхронизировать текст перевода с артикуляцией и мимикой актёра на экране).
Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что область аудиовизуального перевода ещё недостаточно изучена как и перевод фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности. Именно поэтому часто мы можем увидеть неточности и ошибки, допускаемые переводчиками в процессе работы над кинофильмом.
Объектом данной работы являются фразеологизмы с высокой степенью экспрессивности.
Предметом данной работы является перевод таких единиц в аудиовизуальных текстах.
Гипотеза: на перевод фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальном тексте влияет то, каким способом переводится кинофильм, а также возможность передать часть смысла с помощью пара- и экстралингвистических компонентов речи.
В связи с изложенным выше, целью работы является изучение специфики видов перевода кинофильмов и фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Определить особенности перевода фразеологизмов.
2. Определить особенности видов аудиовизуального перевода.
3. Выявить особенности передачи языковых единиц с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальных текстах.
4. Выявить наиболее удобный способ аудиовизуального перевода.
Для достижения целей данной работы были использованы различные теоретические, практические и аналитические методы, например: анализ терминов и литературы по теме исследовательской работы, описательный метод, анализ полученного практического материала.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения, списка используемой литературы и фильмографии.
Во введении раскрывается актуальность выбранной нами темы, определяется объект и предмет исследования, а также его цель и задачи, формулируется гипотеза.
В первой главе мы рассмотрим различные подходы к определению таких понятий как «фразеологизм», «перевод», и «аудиовизуальный перевод». Мы раскроем понятие экспрессивности, а также рассмотрим различные подходы к классификации видов перевода вообще и аудиовизуального перевода в частности.
Во второй главе мы определим особенности перевода фразеологизмов, а также каждого из видов аудиовизуального перевода. После чего на практических примерах рассмотрим, как данные особенности влияют на процесс перевода фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальных текстах.
В заключительной части работы мы представим выводы, полученные по итогам проведённого исследования.
Изучив теоретический материал по теме исследования, определив особенности аудиовизуального перевода и перевода фразеологических единиц с высокой степенью экспрессивности в аудиовизуальных текстах и проанализировав примеры, отобранные нами в ходе просмотра кинофильмов, мы пришли к следующим выводам:
Экспрессивность фразеологизма проявляется не в самой языковой единице, а в том, как она воспроизводится в речи.
При переводе фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности необходимо передать не только его основной смысл, но также экспрессивно-эмоциональное содержание и стилистические функции.
Способ перевода кинофильма (субтитрование, дублирование, закадровый перевод) оказывает непосредственное влияние на процесс передачи фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности.
Наиболее сложным видом аудиовизуального перевода является дубляж. Данный способ перевода обусловлен многими техническими сложностями, которые затрудняют задачу переводчика. В том числе, перевод фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности.
Закадровый перевод является наиболее удобным способом аудиовизуального перевода, его особенности позволяют наиболее точно передать экспрессивно-эмоциональное содержание и стилистические функции языковых единиц.
Пара- и экстралингвистические компоненты речи помогают передать экспрессивно-эмоциональное содержание фразеологизмов с высокой степенью экспрессивности. Так, например, даже если переводчику не удаётся найти полноценный эквивалент в языке перевода, то экспрессивность языковой единицы можно передать с помощью громкости голоса, интонации и других параметров речи.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. Учеб. Заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 С.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц семантически ориентированнхы на человека в английском и русском языках). Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 130 С.
4. Балли Ш. Французская стилистика. — 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. С.46-48.
6. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. — Мосты №4 (8). 2005. — М.: «Р.Валент», 2005
7. Вакуров Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. — М.: Изд-во МГУ, 1983. — С. 23
8. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140 – 161.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. С. 179 – 207.
10. Гастилене Н.А. Экспрессивность как одна из языковых функций. сб. науч. Трудов МГПИИЯ. 1972. № 65. – С. 160 – 167.
11. Горшкова В.Е. Особенности перевода кинофильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 3. С. 141 – 144.
12. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. — Иркутск: ИГЛУ, 2006. — 278 С.
13. Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). — СПб., 2001. С. 96-114.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. М., «Высшая школа», 1970. — С. 24.
15. Паршин А. Теория и практика перевода. — СПб.: СГУ, 1999. 202 С.
16. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1968. № 5. С. 29 – 43.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. — 3-е изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2007. — С. 144.
18. Сафина Р.А. Экспрессивный компонент фразеологического значения (на материале русских и немецких ФЕ: выражающих денежные отношения). Сопоставительная филология и полилингвизм. — Казань: РИЦ «Школа», 2002. — С. 115 -117.
19. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. 2010. № 1. С. 153-156.
20. Соколова А.Ф. Психолингвистические основы изучения экспрессивных синтаксических средств в тексте // Филологический класс. 2013. № 1(31). С. 76 – 79
21. Фаттахова Я.Р. Особенности перевода фразеологических единиц // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : материалы и тезисы докладов ежегодной международной конференции, 7 февраля 2014 г., Екатеринбург / Урал. гос. пед. ун-т ; под ред. Н. Н. Сергеевой ; науч. ред. Е. Е. Горшкова. — Екатеринбург, 2014. — Ч. 3. — С. 130-136
22. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 С.
23. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональсноти в семантике слова // Лингвистические заметки. —1976. С.66 – 71.
24. Хасанова Н.Ф. Категория экспрессивности и её соотношение с категориями интенсивности, эмоциональности, эмотивности и образности // Научные исследования и разработки молодых учёных. 2015. № 6. С. 105-108.
25. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература».— 4-е., изд.,испр. и доп. СПб.:— Специальная Литература, 1996. – С. 22.
26. Якобсон Р. О лингвистических особенностях перевода. — М., 1978. — С. 16 – 24.
27. Baranauskiene R. Blazeviciene R. Audiovisual translation of feature films from English into Lithuanian. Magistro darbas. Siauliu universitetas, 2008. № 4 (20). PP. 14 – 21.
28. Bassnett S. Translation studies (New Accents). — 3rd Edition. — Routledge, 2002. — 176 p.
29. Catford J.C. A Linguistic Theory of translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
30. Diaz Cintas J. Anderman G. Audiovisual translation: language transfer on screen / edited by Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman. Pilgrave Macmillan, 2009
31. Gottlieb H. Texts, Translation and subtitling: In Theory, and in Denmark. Translators and
32. Gries S.T. Phraseology and linguistic theory. In Granger & Meunier, 2008.
33. Translations. The Danish Institute at Athens: Aarhus Universitetsforlag, 2001. pp. 149-192.
34. Ivarsson J. Carroll M. Subtitling. TransEdit,. Simrishamn, 1998.
35. Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe // Translation Journal. 1998. № 2.
36. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies applied // Studies about language. 2014. № 25. pp. 38 – 44.
37. Orero P. Topics in audiovisual translation / edited by Pilar Orero. Benjamins Translation Library, 2004.
Словари:
1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Нелюбин Л.Л. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 С
2. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. — 5987 С.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966.
Интернет-ресурсы:
1. Василик М.А. Пара- и экстралингвистические особенности невербальной коммуникации [электронный ресурс]. URL: http://www.elitarium.ru/osobennosti_neverbalnojj_kommunikacii/ [дата обращения: 23.03.16]
2. Козуляев А. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности [электронный ресурс]. URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ [Дата обращения 12.04.16]
3. Коралова А.Л. Осторожно – фразеологим [электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/scienceak.html [дата обращения: 05.05.16]
4. Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» [электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/EKSPRESSIVNOST.html [дата обращения: 12.03.16.]
5. European association for studies in screen translation URL: http://www.esist.org [дата обращения: 18.04.16]
6. Paquin R. Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the Audiovisual/ Translation Journal [электронный ресурс]. URL: http://accurapid.com/ journal/05dubb.htm [дата обращения: 26.04.16]
Фильмография
1. Lock, Stock and Two Smoking Barrels / Карты, деньги, два ствола, Гай Ричи, 1998.
2. RocknRolla / Рок-н-рольщик, Гай Ричи, 2008.
3. The Departed / Отступники, Мартин Скорсезе, 2006.
4. The Angels' Share / Доля Ангелов, Кен Лоуч, 2012.
5. Lawless / Самый пьяный округ в мире, Джон Хиллкоут, 2012.
6. The Last Stand / Возвращение героя, Кин Джи-ун, 2013.
7. Ashby / Эшби, Тони МакНамара, 2015.
8. The Big Lebowski / Большой Лебовски, Джоэл Коэн, Итан Коэн, 1998.
9. Seven Psychopath / Семь психопатов, Мартин МакДона, 2012.
10. In Bruges / Залечь на дно в Брюгге, Мартин МакДона, 2007.
11. The Guard / Однажды в Ирландии, Мартин МакДона, 2011.
12. The Intern / Стажер, Нэнси Майерс, 2015.
13. Turner & Hooch / Тернер и Хуч, Роджер Споттисвуд, 1989.
14. The Shawshank Redemption / Побег из Шоушенка, Фрэнк Дарабонт, 1994.
15. The Green Mile / Зеленая миля, Фрэнк Дарабонт, 1999.
16. Pulp Fiction / Криминальное чтиво, Квентин Тарантино, 1994.
17. Snatch / Большой Куш, Гай Ричи, 2000.
18. Fight Club / Бойцовский клуб, Дэвид Финчер, 1999.
19. Trainspotting / На игле, Дэнни Бойл, 1995.
20. Django Unchained / Джанго освобожденный, Квентин Тарантино, 2012.
21. The Wolf of Wall Street / Волк с Уолл-стрит, Мартин Скорсезе, 2013.
22. Gangs of New York / Банды Нью-Йорка, Мартин Скорсезе, 2002.
23. The Godfather I, II, III / Крестный отец I, II, III, Фрэнсис Форд Коппола.
24. Leaves of Grass / Травка, Тим Блейк Нельсон, 2009.
25. Revolver / Револьвер, Гай Ричи, 2005.
26. Saving Private Ryan / Спасти рядового Райана, Стивен Спилберг, 1998.
27. Once Upon a Time in America / Однажды в Америке, Серджио Леоне, 1983.