Тема: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ФЕНОМЕНА ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В АМЕРИКАНСКИХ, ИСПАНСКИХ И РОССИЙСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты политкорректности 6
1.1 Определение политической корректности 6
1.2 Истоки и развитие понятия “политическая корректность” 10
1.3 Разница восприятия политкорректности в США, России и Испании 12
1.4 Виды дискриминации, которым противостоит политическая корректность 17
1.5 Политическая корректность и язык 18
1.6 Эвфемизмы. 20
1.7 Способы образования политически корректных эвфемизмов 22
1.8 Другие способы языкового выражения политической корректности 24
II. Языковые средства выражения политкорректности в американской, российской и испанской прессе 26
2.1 Американская пресса 26
2.2 Испанская пресса 35
2.3 Российская пресса 42
Заключение 49
Библиография
📖 Введение
Существует мнение, что политкорректность была актуальна в 80-е и 90-е годы 20 века, а сейчас это явление перестало быть важным объектом изучения. Возможно, об этом феномене стали меньше говорить, потому что сам термин приобрёл немного ироничное и даже негативное значение из-за того, что в некоторых обществах это явление доходит до абсурда. В действительности же политкорректность постоянно осуществляется на практике и наибольшее своё распространение она получила именно сейчас, когда из-за активных процессов миграции люди разных национальностей и традиций вынуждены жить на одной территории и только толерантность и терпимость в высказываниях и поступках может обеспечить мирное сосуществование. Сейчас западный мир, а следом за ним и восточный, стремится к максимальному уравниванию прав всех людей, вне зависимости от цвета кожи, пола, принадлежности к тем или иным меньшинствам или религиозным конфессиям.
Политкорректность также коснулась СМИ, включая печатные, так как они во многом являются отражением общественных отношений, они влияют на людские мнения, определяют социальную остановку и зачастую являются ответственными за происходящие процессы в обществе, накаляя атмосферу или, наоборот, помогая избежать обострений, что немаловажно для сохранения порядка и благополучия членов того или иного общества. “Публицистическая литература как бы напрямую связана с областью социальных отношений и быстрее всех реагирует на общественные изменения”. С целью не оскорбить и не унизить чьё-либо достоинство и в конечном итоге отвести от себя все обвинения в нетерпимости, расизме или женоненавистничестве СМИ должны отслеживать нейтральность своих высказываний. А уровень оскорбительности определённых выражений, а также степень ответственности за их употребление зависит от той или иной лингвокультурной среды.
Актуальность данной работы заключается в том, что она даст представление о политкорректной лексике различных стран на материале такой важной части общественной жизни как СМИ (печатные), а также даст возможность сравнить уровень её употребления в английском языке, в испанском языке и русском языке.
Язык имеет свойство постоянно меняться, что делает изучение лингвистического аспекта политической корректности всегда актуальным, так как некоторые изменения уходят в прошлое, некоторые входят в употребление.
Политическая корректность изучается относительно недавно и в основном широко представлена в англоязычной литературе. Проявления политкорректности в печатных СМИ, а также сравнение её языковых проявлений в английском, русском и испанском языках рассматривается неполно в ограниченном числе работ, что и обуславливает новизну данного исследования.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее можно использовать при изучении иностранных языков. Освоение любого языка заключается не только в грамматике и лексике, но и какие слова и выражения можно или нельзя употреблять в определенном обществе, ведь от этого зависит успешность межкультурной коммуникации.
Объектом исследования является политкорректность в американских, испанских и российских СМИ.
Предметом исследования выступают языковые средства выражения данного феномена.
Цель работы заключается в выявлении языковых средств выражения политической корректности в печатных СМИ разных стран и определение степени использования политкорректности.
Для выполнения данной цели нужно выполнить следующие задачи:
• Дать определение политкорректности, изучить ее происхождение;
• Обозначить темы, наиболее подверженные явлению политкорректности;
• Отобрать статьи по этим темам в передовых изданиях американской, российской и испанской прессы;
• Проанализировать статьи, выявить языковые средства выражения политкорректности в прессе.
✅ Заключение
Распространенность и принятие этого феномена прямо зависит от отношения к нему в обществе. Так в России к этому феномену относятся более скептично из-за противоречия его принципов с русским коммуникативным стилем или из-за недоверчивого отношения русских ко всему «чужому». Испания же более открыта движению политкорректности, возможно, из-за европейского менталитета или большего американского влияния, и поэтому в испанском языке легче проследить изменения, которые привносит это явление.
В американской прессе уже давно следуют принципам политической корректности, так как американское общество в большинстве своем с готовностью ее принимает, так как она соответствует их идеологии индивидуализма и равенства всех людей вне зависимости от любых условий. Поэтому пресса США является хорошим материалом для анализа проявлений политкорректности. В основном она проявляется на лексическом уровне языка с помощью внедрения эвфемизмов и политически корректных терминов с нейтральным значением и обычно широким смыслом, которые не указывают конкретно на особенности человека или явления. Также ее можно проследить на морфологическом уровне, где из слов устраняется компонент, указывающий на пол. В синтаксисе также происходят изменения, связанные с заменой местоимений определенного пола на нейтральные (their, one’s или his or her ).
В российской и испанской прессе политическая корректность также в основном проявляется в лексике. Источником изменений для обоих языков является английский, из которого они заимствуют некоторые слова, а также перенимают политкорректные выражения с помощью калькирования. Так, к примеру, английское словосочетание «person with disabilities» перешло в испанский в виде «persona con discapacidad», а в русский как «человек с инвалидностью». Некоторые такие соответствия легче всего проследить с помощью таблицы.
Тема Английский язык Испанский язык Русский язык
Люди с физическими проблемами People with disabilities Personas con discapacidades Люди с инвалидностью
Differently abled Personas con diversidad functional
People with special needs persona con necesidades especiales Люди с особыми потребностями
People with physical limitations Люди с ограниченными возможностями
Люди с психологическими и умственными проблемами People with mental/intellectual impairments Люди с ментальными/
Интеллектуальным нарушениями
People with mental health concerns Persona con enfermedad mental
People with intellectual disability Persona con discapacidad intellectual
Люди со зрительными и слуховыми проблемами Visually/ hearing impaired Trastorno visual/auditiva Слабослышащий/ слабовидящий
С нарушениями зрения/ слуха
Люди с материальными проблемами Economically disadvantaged Económicamente desfavorecidos
С материальными проблемами
Low-income Малоимущие/
малообеспеченные
Люди в возрасте Senior person Persona mayor Пожилой человек
Advanced age Tercera edad Почтенный возраст
В плане синтаксиса в испанском и русском языках изменений под влиянием политкорректности практически не наблюдается, либо они используются в прессе не так часто. Так в испанском языке подобное влияние иногда проявляется с помощью повтора существительных в обоих родах (alumnus y alumnas), а в русском языке на синтаксическом уровне это может выражаться с помощью согласования подлежащего и сказуемого, даже если данное существительное используется в литературном языке только в мужском роде.
Таким образом, политическая корректность имеет языковое выражение с помощью большого обилия эвфемизмов и заимствований, а также замены компонентов слова, указывающих на определенный пол, смены местоимений (английский язык), повтора существительного (испанский язык) и согласования (русский язык).В данной работе мы выяснили, что в прессе таких разных стран, как США, Россия и Испания движение политкорректности нашло свое языковое отображение и все больше и больше привносит изменения в язык прессы.



