Тема: ФОРМИРОВАНИЕ ФОЛЬКЛОРНОГО ЖАНРА АНЕКДОТА НА ЯЗЫКЕ БАМАНА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Жанровая принадлежность: от сказки к анекдоту ………………… 7
1.1. Сказка ………………………………………………………………… 7
1.2. Анекдот ……………………………………………………………….. 9
Глава 2. Происхождение анекдотических историй ………………………….. 18
Глава 3. Повествовательная структура анекдотических историй …………... 26
Глава 4. Классификация и краткий анализ ………………………………… 32
Заключение …………………………………………………………………… 44
Приложения ……………………………………………………………………. 46
Приложение 1 …………………………………………………………… 46
Приложение 2 …………………………………………………………… 47
Приложение 3 …………………………………………………………… 49
Приложение 4 …………………………………………………………… 51
Литература ……………………………………………………………………. 145
Источники …………………………………………………………………….. 147
📖 Введение
В данной работе основное внимание будет уделено смешным историям на языке бамана, которые являются неотъемлемой частью народного творчества у баманцев. Пока эти смешные истории мы будем называть именно так, поскольку на данном этапе работы нельзя точно сказать, к какому жанру их стоит относить.
Изучение баманских смешных историй представляется целесообразным по следующим причинам: во-первых, это исследование может лечь в основу дальнейшего изучения фольклорных текстов, в частности, историй, представленных в данной работе; во-вторых, эти истории могут служить дополнительным источником информации, из которого можно почерпнуть данные этнографического характера, отметить некоторые культурные особенности и др.; в-третьих, вполне возможно, что данное исследование может быть применено для изучения социально-политических процессов в исторической области Западный Судан; в-четвертых, умение в нужный момент рассмешить собеседника может помочь установить контакт с человеком и снять возможную напряженность во взаимоотношениях. Для этого необходимо иметь представление об особенностях баманских смешных историй.
Остановимся подробнее на народе, творчество которого будет рассматриваться в этой работе. Бамбара (самоназвание – bámàná) – западноафриканский народ группы манден, проживающий в центре западной части Мали (большая часть населения), в Кот-д’Ивуаре, Сенегале (в основном в районе г. Тамбакунда), Гвинее, Мавритании, Гамбии и Буркина-Фасо. По-видимому, самоназвание народа восходит к слову bambara, что на языках фула, манинка, сонинке и других языках исламизированных народов Западного Судана означает – «язычник». Отсюда допускается использование двух вариантов для обозначения народа и языка. Со второй половины ХХ века значительные группы бамбара живут во Франции, США и других странах. Общая численность по оценкам на 2011 год составляет 3 миллиона человек [Арсеньев 2011, 145]. Большинство составляют мусульмане-сунниты, часть населения сохраняет традиционные верования.
Основное занятие – ручное переложное земледелие. Зерновые культуры выращивают мужчины, огородные – женщины. Разводят коз и овец, крупный рогатый скот выменивают у фульбе. Традиционные ремёсла – кузнечное, ювелирное, ткачество (среди мужчин), прядение (среди женщин), гончарное (среди жён кузнецов). Традиционная одежда у мужчин – короткие штаны (kùlusi) и короткая рубаха без рукавов (dùloki), на голове – ромбовидная хлопчатобумажная шапочка (bàmada), у женщин – запашная юбка (tàafe). В традиционной кастовой иерархии высший слой составляли земледельцы-воины (они же могли заниматься ткачеством), средний – кузнецы, низший – певцы-гриоты. Распространено многожёнство. Праздники приурочены к началу и концу сельскохозяйственных работ, открытию и закрытию сезона охоты и др. [Арсеньев 2005].
Язык бамана имеет в Мали статус «национального языка» (наряду с 12 другими языками страны). Число говорящих на бамана как на родном языке оценивается в 2 777 400 человек, общее число говорящих – до 8 млн (обе цифры, возможно, занижены). Постоянно расширяется преподавание на бамана в школе, он активно используется для ликвидации неграмотности, на бамана вещает более половины радиостанций страны, на бамана ведутся программы на национальном телевидении, бамана является основным торговым языком в Мали. В целом, можно сказать, что наблюдается постоянное расширение его использования в различных сферах. В то же время в администрации и бизнесе в Мали французский язык продолжает сохранять свои позиции.
С середины 1960-х гг. в Мали ведётся целенаправленная работа по формированию письменной нормы бамана. В 1967 г. были сформулированы правила орфографии (подвергшиеся некоторым изменениям в 1979 и 1983 гг.) и создана письменность бамана на основе латинского алфавита. Также быстро растёт популярность письма нко, приверженцы которого обычно ориентируются на норму гвинейского манинка.
Однако, несмотря на все усилия по внедрению письменного языка в повседневную жизнь, для подавляющего большинства говорящих на бамана этот язык остаётся устным, а роль письменного языка монопольно принадлежит французскому. С 1970-х гг. обучение чтению и письму бамана ведётся на курсах ликвидации неграмотности для взрослых. Тем не менее с 1972 г. на языке бамана издаётся ежемесячная газета Kibaru («Новости»). Из этой газеты собирались многие смешные истории, исследованию которых и посвящена данная работа.
Помимо этого, выходят сотни наименований книг – в основном популярно-прикладного характера; в последние полтора-два десятилетия начинает складываться и художественная литература, пока что, правда, не завоевавшая большой популярности. Бамана выступает как язык литургии у христиан (как протестантов, так и католиков), широко используется и в мусульманских проповедях, на нём издаётся большое количество христианской и мусульманской литературы. Например, существует полный перевод Корана на язык бамана. Особое место отводится фольклору, который представлен такими жанрами, как сказки, песни (свадебные; производственные; сопровождающие инициации мальчиков и девочек), загадки, поговорки [Выдрин 2008, 3-9].
Ниже представлены переведенные на русский язык истории из сборника «An ka yɛlɛ dɔɔni» («Немного посмеемся») [Dunbiya, Sangare 1996], который был опубликован Сияка Дунбия и Бакари Сангаре, и из уже упоминавшейся газеты «Kibaru» [Ganyi Kantɛ]. Всего было переведено и проанализировано 93 истории (0-54 – истории из сборника; 55-93 – из газет). Оригинальные тексты смешных историй и их переводы на русский язык представлены в Приложении 4.
В данной работе будет осуществлен анализ этих историй, на основании которого мы создадим классификацию переведенных текстов и выявим признаки, характерные для того или иного фольклорного жанра, например, сказки или анекдота, проанализировав которые, будет принято решение о жанровой принадлежности подобного рода текстов.
Затем выдвинем гипотезы о происхождении смешных историй, которые будут подтверждены или опровергнуты с помощью результатов, полученных в ходе бесед с носителями культуры и языка бамана.
Далее мы рассмотрим структуру смешных историй, выявив сходные элементы в большинстве представленных текстов, подкрепляя все рассуждения примерами.
Помимо этого, будут вычленены основные сюжетные линии, наиболее часто встречающиеся персонажи и представлены некоторые статистические данные. Для лучшего понимания специфики баманских смешных историй, время от времени будут проводиться параллели с русскоязычными материалами.
Стоит также отметить, что сборник «An ka yɛlɛ dɔɔni» никогда полностью не переводился на другие языки. Рассматриваемый жанр находится в процессе формирования, и нам представляется уникальная возможность стать частью этого долгого, но увлекательного процесса.
✅ Заключение
Впервые был осуществлен последовательный перевод всех анекдотических историй из сборника «An ka yɛlɛ dɔɔni» и газеты «Kibaru» на русский язык.
Обобщив информацию, представленную в основной части работы, был сделан вывод, что рассмотренные истории нельзя отнести ни к сказкам, ни к анекдотам, несмотря на то, что в них присутствуют признаки, характерные как для одного жанра, так и для другого. В связи с этим было решено на данном этапе называть такие истории термином «Анекдотические истории».
Относительно происхождения данных историй было выдвинуто два предположения: происхождение из сказок и описание случаев из жизни, произошедших с кем-либо. Вопрос о происхождении важен по той причине, что определив способ возникновения той или иной анекдотической истории, мы можем рассматривать ее более осмысленно. Например, если история произошла из сказки, то в отдельных случаях можно найти исходный текст, который, как правило, содержит больше фактической информации.
В ходе работы был также проведен краткий анализ анекдотических историй, выявлены особенности структурного построения текстов этих историй, подкрепленные примерами, а также основные сюжетные линии и наиболее часто встречающиеся персонажи. Такой анализ представляется важным по той причине, что для использования подобных историй в разговоре с носителями языка, нужно иметь полное представление об этих историях. Например, если в большинстве анекдотических историй прослеживается аналогичная структура построения текста, то, скорее всего, это является важной составляющей, которой нельзя пренебрегать. То же касается и действующих лиц. Можно предположить, что владея особенностями функционирования исследуемых историй, не обязательно их заучивать наизусть, можно составлять их самостоятельно и рассказывать собеседнику. Однако данную гипотезу еще предстоит проверить на практике.
Кроме того, на основании всего изложенного выше материала, была создана собственная классификация подобного рода текстов.
Можно предположить, что в будущем, когда в баманской культурно-языковой среде окончательно сформируется жанр анекдот, данная работа сможет послужить материалом, опираясь на который появится возможность проследить, как осуществлялся процесс становления анекдота в языке бамана. Это исследование может также стать хорошим дополнением к работам по феноменам джаму и синанкуйа, что на практике может облегчить взаимодействие с большинством населения Западного Судана.





