Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНО-ЕВРЕЙСКОГО САМОСОЗНАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ США (СЛУЧАЙ ФОЕРА)

Работа №124827

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

литература

Объем работы71
Год сдачи2017
Стоимость4315 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
21
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Историческая справка……………………………………….12
Глава 2. Джонатан Сафран Фоер и «Полная Иллюминация»……..19
Глава 3. Третий роман Фоера «Вот я»……………………………….37
3.1. Библейские отсылки
3.2. Холокост
3.3. Отношение к Израилю
3.4. Адаптация обычаев и традиций
Заключение
Список литературы

В современном мире процесс глобализации является одним из самых значительных факторов, влияющих на самоидентификацию личности. Этнические признаки уходят на второй план, вытесненные международными культурными явлениями. Тем не менее, не прекращаются попытки сохранить свою самобытность даже в самых многонациональных странах, где на идентичность влияет не только глобализация, но и практически неизбежная аккультурация. Этим попыткам способствует историческая память того или иного народа. В совокупности с желанием сохранить идентичность эта память становится причиной создания живописи, кино, литературы.
Евреи – народ, у которого долгое время не было своего государства, а гонения на них в некоторых странах были явлением законным. Стремление евреев ассимилироваться всегда вызывало неоднозначную реакцию либо у окружающих, либо у самих евреев. Сейчас, когда после Холокоста прошло более 70 лет, выжившие евреи живут в разных частях мира. Геноцидом травмированы и современные поколения – дети, внуки и правнуки выживших, и даже те, чьи родственники покинули Европу до Холокоста. Особенное восприятие этими людьми данного события меняет их понимание самих себя, своей общины и еврейства в целом.
Самая большая в мире еврейская диаспора, т.е. группа людей, живущих вне исторической родины, в «рассеянии», находится в США. Культурно-историческая память современных аккультурированных американских евреев о Холокосте и жизни их предков в Европе продолжает влиять на самоидентификацию даже тех, кто не придерживается никаких традиций своего народа. На самосознание евреев США помимо Холокоста, выступающего порой как его главный элемент, влияют глобализация, американская и еврейская культуры, стереотипы, желание чувствовать себя комфортно в многонациональной стране, но при этом осознавать свою особенность. Историческая и культурная память вместе с личной причастностью к еврейской культуре, традициям и другим характерным этническим особенностям работают как инструмент формирования активности у писателей, режиссеров, художников. В их работах зачастую отражаются размышления о собственной комплексной идентичности.
В XX веке еврейские писатели из США активно проявляли себя в литературе, их имена известны на весь мир: И. Башевис-Зингер, С. Беллоу, Б. Меламуд, Ф. Рот, Э.Л. Доктороу и т.д. Далеко не все писатели еврейского происхождения в США самоидентифицировали себя как евреев или же наоборот как американцев, все они принадлежали к разным поколениям потомков иммигрантов и писали на разных языках. По этой причине проблема комплексного самосознания в виде принадлежности сразу к двум культурам выражается только у некоторых американо-еврейских авторов. К XXI веку выросло и занялось писательской деятельностью еще одно поколение потомков иммигрантов, которых практически невозможно отличить от любых других американцев, но даже в их произведениях можно прочесть о двойной идентичности американского еврея.
Говоря о проблеме комплексного национального самосознания в первую очередь необходимо уточнить, что мы вообще понимаем под самосознанием и о какой его категории мы говорим в данном исследовании. Толковый словарь Ушакова определяет «самосознание» как «ясное понимание своей сущности, своих отличительных свойств, своей роли в окружающей среде ». Национальное самосознание, в свою очередь, является частью этого понимания, связанной с принадлежностью к определенному этносу или нации. Соответственно, американо-еврейское самосознание – это национальная идентичность, при которой американец еврейского происхождения понимает или имеет представление об особенных, характерных чертах, принадлежащим как к американскому народу, так и к еврейскому, и применяет их к себе.
Американский социолог Роджерс Брубейкер в статье «Диаспора диаспоры» пишет о том, что появление в ней «гибридной идентичности» нормально и ожидаемо. Он выделяет сохранение границ характерного самосознания метрополии, т.е. места, откуда произошло рассеивание, внутри «принимающего» государства как один из критериев понятия диаспора. Брубейкер отмечает как особенно интересный вопрос о том, «до какой степени и в какой форме эти границы поддерживаются вторым, третьим и последующими поколениями ». В данной работе на примерах произведений конкретного автора мы исследуем, какие именно отличительные свойства еврейского народа сохраняются через несколько поколений после иммиграции в США и не утрачиваются после многолетней аккультурации, и как особенности сразу двух народов, еврейского и американского, взаимодействуют друг с другом внутри одного самосознания.
С этими вопросами неразрывно связана дихотомия «своего» и «чужого» и то, в каком виде она присутствует в комплексном национальном самосознании. Подобное самосознание становится проблематичным в связи с тем, что границы «своего» и «чужого» в нем размываются. Немецкий философ-феноменолог Бернхард Вальденфельс посвятил большинство своих работ вопросу инаковости, чужести. В своей книге об основных концептах феноменологии чужого Вальденфельс пишет: «Чужесть – это место, где меня нет, и не может быть, но где я присутствую в форме этой невозможности» . Так как «я» и положение «я» постоянно меняется и себе не тождественно, то, согласно Вальденфельсу, отношение «свое/чужое» есть постоянное определение границ между этими двумя понятиями. Так же, у Вальденфельса существует теория респонзивного опыта «чужого», в которой «чужое» становится реакцией на явление, предпонимание которого не заложено в сознании до момента столкновения с ним. Это явление «прерывает общепринятые смысло- и правилообразования, пускает в ход новое », т.е. проявляется в первую очередь как что-то внепорядковое, отсутствующее до этого.
После адаптации к новой стране и аккультурации в комплексном национальном самосознании происходит сдвиг понятия «чужое». Еврей, живущий в Америке или любой другой стране диаспоры, не может считать свое новое местожительство «чужим». Долгосрочное соприкосновение с культурой и бытом страны не только способствует хотя бы частичному ее пониманию, но является причиной взаимопроникновения – еврей больше не «присутствует в форме невозможности», он вполне реально существует в новой, но уже не «чужой» для себя стране. Комплексное самосознание американского еврея предполагает присутствие в нем как еврейских, так и американских черт. Все они, по теории Вальденфельса, скорее относились бы к категории «свое», т.к. эти черты, уже заданные в сознании, не работали бы на респонзивный опыт, свойственный «чужому».
Тем не мене, становится невозможным восприятие и еврейского, и американского в полной мере как «своего», ибо разные национальные признаки являются взаимоисключающими. Их смешение приводит к уникальному эффекту, находящемуся на грани дихотомических понятий – американскость и еврейскость в комплексном самосознании и не «свое», и не «чужое». Так, празднование бар-мицвы, свойственное только иудейскому обществу, в соединенных штатах американизируется, появляются тематические вечеринки, часто проводимые в отелях с большим количеством гостей. Эта традиция не «своя» для американской или еврейской культуры в отдельности, она существует только на стыке этих двух культур. Бар-мицва – это частный пример, который наглядно демонстрирует как американский еврей, не сопротивляющийся процессу аккультурации, отчуждается от традиционного понимания еврейства, но все еще не может быть охарактеризован только как американец в связи с наличествующими у него еврейскими чертами, отличающими его от соотечественников. Американский еврей и «свой», и «чужой» сразу в двух сообществах, к которым принадлежит. То, в какой мере его сознание подвержено влиянию американского или еврейского, зависит от поколения потомка иммигранта.
Объектом данного исследования не могли быть произведения писателей первого поколения иммигрантов. Для них, несмотря на переезд, Америка в большей степени оставалась «чужой» в связи с обособленным проживанием в общине и строгим соблюдением традиций. Это поведение, свойственное большей части первого поколения иммигрантов, мешало взаимопроникновению культур. Еврей, находясь в Америке, в ней будто бы отсутствовал, как и его понимание новой для него страны. Первое поколение только начинало адаптироваться к Америке, некоторые из них продолжали писать свои произведения на родном языке, некоторые все еще писали только о своем прошлом и о своей родине, не впуская в свое сознание США, которые, как истинное «чужое», остаются неисчерпаемым источником нового. Американские евреи второго поколения, выросшие в Америке, больше адаптированы к новым условиям, чем сами иммигранты. Даже при обособленном проживании Америка не может быть для них «чужим», в связи с постоянным соприкосновением с американскостью и своим непосредственным проживанием в этой стране. Второе поколение уже совмещает в себе «американскость» с «еврейскостью». Однако это совмещение для некоторой части американских евреев второго поколения оставалось травматичным.
Характерным примером болезненного отношения к собственному еврейству является произведение Филипа Рота «Болезнь Портного», в которой главный герой остро переживает свое еврейство и отличие от окружающих его американцев. При этом от «типичных» евреев Портной тоже отличается – он, как еврей диаспоры, американизирован и осознает это. Традиционное еврейское сознание частично от него отчуждено и в его понимании к категории «свое» в полной мере уже не относится. Произведение кончается путешествием персонажа в Израиль, где, среди многочисленных евреев, он должен чувствовать себя как дома. Этого не происходит, о чем говорит даже название главы о путешествии: «В ссылке». Он не чувствует себя «достаточно евреем»: «Да, Наоми, я весь в дерьме, я погряз в пороке — и устал, дорогая моя, выслушивать изо дня в день про то, что я недостаточно хорош для того, чтобы принадлежать к Избранному Народу! ». Подобные размышления сближают Рота с молодым поколением американо-еврейских писателей и приводят это поколение к поискам своего этнического прошлого и попыткам его «освоить» и, таким образом, осознать себя как еврея.
Если интегрированное второе поколение все же больше соотносило себя с еврейской народностью, то третье поколение становится ближе к американскому сообществу. Оно подвержено сильному влиянию глобализации, которая стремится к повсеместности «своего» и практическому отсутствию «чужого», т.е. к унификации. Международные культурные явления вытесняют в категорию «чужое» специфические национальные черты так называемых «малых» народов, в особенности традиционных обществ. Европоцентризм, т.е. акцентирование внимания на европейской культуре как превалирующей, постепенно сменяется подражанием современной американской культуре, что особенно свойственно глобализации. В таких условиях аккультурированное и осовремененное третье поколение американских евреев больше подвержено риску утраты характерных еврейских черт, чем предыдущие поколения, потому особенно важным представляется изучить, что остается в его категории «свое» от еврейства и в какой форме. Именно этот вопрос является предметом исследования в данной работе.
Джонатан Сафран Фоер (Jonathan Safran Foer, 1977) – один из современных американских авторов еврейского происхождения, в романах которого проявляются особенности комплексного национального самосознания. Фоер родился и вырос в США, но его предки были родом из Польши и Украины, так что сам он принадлежит к третьему поколению американских евреев, чьи предки пережили Холокост. В своих романах он рассуждает о том, что значит – быть евреем, в особенности, что значит – быть евреем в Америке, и как влияют на человека его исторические корни и география их происхождения. В данной работе объектом исследования являются два романа Дж. С. Фоера, ключевых для понимания поставленной проблемы.
Проблема национальной идентичности актуальна и изучается широко и интенсивно в наше время. Неотъемлемая часть этой проблемы – влияние национального самосознания на искусство. Литература занимает важное место в изучении данного вопроса, т.к. в ней можно изучить проявление определенной идентичности в разных формах и аспектах. Влияние национального самосознания на литературу изучено недостаточно, т.к. подобное самосознание обычно исследуется с точки зрения культурной антропологии, а выражение культурной памяти, являющейся частью этого самосознания, прослеживается через исторические источники, к которым художественную литературу отнести нельзя. Однако именно литература заключает в себе опыт, находящийся между культурной и исторической памятью. Само наше понимание событий прошлого можно называть явлением литературным. Об этом пишет американский историк и литературный критик Хейден Уайт: «Историческое знание – это всегда знание второго порядка, то есть оно основано на гипотетических конструкциях возможных объектов исследования, требующих толкования с помощью процессов воображения, имеющих больше общего с «литературой», чем с какой-либо наукой ». В своей книге о метаистории Уайт говорит, что любое историческое исследование включает в себя кроме исторических фактов еще и литературную форму, значительно влияющую и на сам текст исследования, и, в итоге, на наше восприятие истории. Так и сама литература в каком-то смысле исторична: она не только увековечивает важные события, но в ней обсуждается их понимание и влияние этого понимания на определенные эпохи. Потому изучение литературы представляется мне важным при исследовании национального самосознания: различные его элементы фиксируются писателями в их произведениях.
В случае с комплексным самосознанием американских евреев особенно интересным представляется третье поколение, потомки уже ассимилировавшихся иммигрантов. Писателей, представляющих это поколение в современной литературе, не так много, тем более, что далеко не все они затрагивают в своих произведениях вопрос этнической принадлежности. Примерами таких писателей могут быть Майкл Чабон, Николь Краусс, Натан Ингландер и т.д. Это молодое поколение писателей, большая часть произведений которых выходит в XXI веке, некоторые из них еще не переведены на русский. Фоер – один из таких писателей. Его авторству принадлежит три романа, изданные в 2002, 2005 и 2016 году. Последний роман «Вот Я» (Here I Am), исследуемый в данной работе, еще не переведен на русский язык. В связи с тем, что произведения Фоера вышли относительно недавно, они еще недостаточно изучены, к тому же, не во всех исследованиях его работ поднимается вопрос комплексного национального самосознания.
Для того чтобы начать анализ произведений данного автора и вопросов, которые в них поднимаются, нужно разобраться с контекстом, окружающим и определяющим этого автора. Это поможет нам понять не только, почему именно случай Фоера является характерным для определения особенностей американо-еврейского самосознания в современной литературе США, но и что заставляет его и других авторов его круга говорить о тех или иных проблемах в своих произведениях.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данном исследовании была предпринята попытка проанализировать то, как представлено комплексное национальное самосознание американского еврея в романах потомка иммигрантов в третьем поколении, писателя Джонатана Сафран Фоера. Внимание было сфокусировано на двух романах автора «Полная иллюминация» и «Вот я», т.к. именно в этих произведениях писатель поднимает вопрос принадлежности сразу к двум народам – американскому и еврейскому. Прежде всего, мы разобрались, почему творчество именно третьего поколения американских евреев является характерным для анализа поставленной проблемы. Именно молодое третье поколение в большей степени подвержено адаптации и аккультурации, потому представляется интересным, где в их сознании проходят границы дихотомических понятий «своего» и «чужого» по отношению к еврейским и американским чертам.
В первой главе мы рассмотрели исторический контекст иммиграции – откуда евреи переезжали в Америку и почему. Культурная память именно этих людей передается молодому поколению, к их истории возвращаются современные американские евреи в поисках ответа на экзистенциальные вопросы. Например, в романе «Полная иллюминация», анализируемом во второй главе, описывается быт, история и фольклор еврейского местечка, откуда родом дедушка одного из главных персонажей. Важной характеристикой этого описания является использование автором такого приема как магический реализм. Этот прием помогает автору справиться с главной темой романа – с Холокостом. В романе поднимается вопрос о том, возможен ли разговор о Холокосте в рамках искусства и каким он должен быть. Фоер в своем тексте отказывается от исторического знания в силу невозможности его точности и правдивости. В «Полной иллюминации» практически отсутствует описание Холокоста, а в самом романе выстроен текст такой же ненадежный, как и любое историческое знание. Роман Фоера не только выражает невозможность истинного понимания трагедии, но и сам претерпевает ее, пытаясь приблизить читателя к эмоциям, которые пережили тогда евреи. Чувственный уровень Трагедии представляется более достоверным источником, чем история вместе с историографией. Несмотря на то, что после Холокоста прошло уже более семидесяти лет, он все еще является важной темой для евреев всего мира и продолжает влиять на их самосознание. Роман Фоера «Полная иллюминация» демонстрирует, как попытка соприкоснуться не только с Холокостом, но и с историей в принципе, может помочь сформировать понимание собственного «я».
В романе «Вот я» Фоер тоже размышляет о Холокосте и его влиянии на разные поколения американских евреев. Кроме того, в данном романе затрагивается такая тема как отношение к Израилю. Мы выяснили, что для главного героя книги, Джейкоба, Израиль в большей степени относится к понятию «чужое». Американский еврей в данном случае больше ассоциирует себя с родиной предков в Восточной Европе. Израиль же слишком отдален во времени как родина, потому он только играет роль символа свободы и единства, характерным примером чего является фраза «В следующем году в Иерусалиме!», произносимая во время Седера на Песах. Мы обратили внимание на то, что Фоер демонстрирует, как происходит презервация обычаев и традиций современными евреями Америки. Еврейская культура адаптируется под современную мирскую жизнь, в ней остаются и некоторые религиозные элементы, многие из них приобретают новый, актуальный смысл. Она по-новому осознается, но, несмотря на долгий путь из Восточной Европы, продолжает жить.
Проанализировав все вышеуказанные особенности комплексного национального самосознания современных американских евреев и то, как они выражаются в романах Джонатана Сафран Фоера, мы выяснили, что из еврейской культуры и проблем, связанных с историей народа, Фоер выделяет как свойственное молодому поколению евреев Америки. Мы проследили, что в американо-еврейском самосознании входит в категории «свое» и «чужое» и почему. Произведения Джонатана Сафран Фоера «Полная иллюминация» и «Вот я» являются яркими примерами проявления различных аспектов подобного самосознания, т.к. все экзистенциальные вопросы, поднимающиеся в этих романах, сводятся к проблеме понимания себя как еврея и, в особенности, себя как еврея в США.



1. Foer J. S. Eating Animals. New York, Boston, London: Little, Brown, 2013.
2. Foer J. S. Everything is illuminated. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2002.
3. Foer J. S. Here I am. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2016.
4. Kundera M. The Unbearable Lightness of Being. London: Faber and Faber, 2014.
5. Roth P. Portnoy’s Complaint. New York: Vintage Books, 1994.
6. Кундера М. Невыносимая легкость бытия . СПб: Азбука-классика, 2002.
7. Фоер Д. С. Мясо. Eating Animals. М.: Эксмо, 2011.
8. Фоер Д. С. Полная иллюминация. М.: Эксмо, 2010.

Научно-критическая литература
9. Adams J. Magic Realism in Holocaust Literature: Troping the Traumatic Real. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011.
10. Berlin A., Marc Z. B., and Michael A. F. The Jewish Study Bible: Jewish Publication Society Tanakh Translation. Oxford: Oxford University Press, 2004.
11. Brubaker R. "The 'diaspora' diaspora." // Ethnic and Racial Studies Vol. 28. No. 1, 2005.
12. Bruner J.S. Acts of Meaning. Cambridge Mass.: Harvard UP, 2002.
13. Burkeman O. Jonathan Safran Foer Talks about His Award-winning First Novel // The Guardian. Guardian News and Media, 04 Dec. 2002. Web. 25 Apr. 2017.
14. Caruth C. "Recapturing the Past: Introduction," in Trauma: Explorations in Memory. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1995.
15. Friedlander S. Probing the Limits of Representation: Nazism and the 'Final Solution, Cambridge: Harvard UP, 1992.
16. Greenberg I. The Jewish Way: Living the Holidays. New York: Summit, 1988.
17. Halbwachs M. "Historical Memory and Collective Memory." The Collective Memory. New York: Harper & Row, 1980.
18. Hirsch M. The Generation of Postmemory // Poetics Today Vol. 29, No. 1, 2008.
19. Holtz B. W. Back to the Sources: Reading the Classic Jewish Texts. New York: Summit, 1984.
20. Howe I., Kenneth L. World of Our Fathers. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1976.
21. Kolhatkar S. The Foer Family // Observer. N.p., 17 Dec. 2006. Web. 25 Apr. 2017.
22. Roskies D. G. Against the Apocalypse. Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture. Cambridge, MT, and London, GB: Harvard UP, 1984.
23. Roskies D. G. The Jewish Search for a Usable past. Bloomington, IN: Indiana UP, 1999.
24. Rosman M. A Prolegomenon to the study of Jewish Cultural History // JSIJ Jewish Studies, an Internet Journal 1 (2002), 109-127, http://www.biu.ac.il/JS/JSIJ/1-2002/Rosman.pdf (accessed April 2017).
25. Safran W. Diasporas in Modern Societies: Myths of Homeland and Return // Diaspora: A Journal of Transnational Studies Vol. 1, No. 1, 1991.
26. Santayana G. The Genteel Tradition in American Philosophy; And, Character and Opinion in the United States. New Haven: Yale UP, 2009.
27. The Bible. Authorized King James Version, Oxford UP, 1998.
28. Waldenfels B. Grundmotive einer Phänomenologie des Fremden. Frankfurt: Suhrkamp, 2006.
29. Бодрийяр Ж. Америка/ Пер. с фр. Д. Калугин. – СПб.: Владимир Даль, 2000.
30. Вебер М. Протестантская этика и дух капитализма// Макс Вебер: Избранное. Протестантская этика и дух капитализма/ Пер. с нем. М.И. Левина. – 3 изд. – М., СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2014.
31. Гугнин А. А. Магический реализм в контексте литературы и искусства ХХ века: феномен и некоторые пути его осмысления. М.,1998.
32. Гугнин А. А. Магический реализм // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001.
33. Денисова Т.Н. Всесвiтнi трагедiу вiд Джонатана Сафрана Фоера [Текст] / Т.Н. Денисова // Слово i час. – 2009. - №1.
34. Карасик О.Б. Еврейская литература США на рубеже XX-XXI веков: в поисках идентичности. Казань, РИЦ «Школа», 2015.
35. Краткая еврейская энциклопедия / Под ред. И. Орен и М. Занд. — Иерусалим: Кетер, 1976.
36. Лиотар Ж.Ф. Хайдеггер и "Евреи". СПб.: Аксиома, 2001.
37. Тейтельбаум Е. С. Дихотомия "свое/чужое" в феноменологии Б. Вальденфельса: проблема определения, восприятия и осмысления "инаковости" / Е. С. Тейтельбаум // Известия Уральского государственного университета. Сер. 3, Общественные науки. — 2011. — N 3 (94).
38. Уайт Х. Метаистория: Историческое воображение в Европе ХIХ в. Екатеринбург, 2002.
39. Ушаков Д. Н., Волин Б. М. (ред.). Толковый словарь русского языка. – Гос. ин-т" Советская энциклопедия", 1935.
40. Шмид В. Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ