Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


«День» и «ночь» в русских паремиях: лингвокультурологический аспект

Работа №124768

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы96
Год сдачи2017
Стоимость4965 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
90
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1 Лингвокультурология как самостоятельная наука………………………. 6
1.2 Место лингвокультурологии в ряду смежных научных дисциплин…... 10
1.3 Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой картины мира
1.3.1 Понятие «языковая картина мира» и основные направления изучения языковой картины мира
1.3.2 Паремиологическая картина мира как часть языковой картины мира
1.3.3 Соотношение терминов «паремия», «пословица», «поговорка» в российской лингвистике
1.4 Изучение паремий в российской лингвистике
1.4.1 Основные направления изучения паремий
1.4.2 Исследование паремий в лингвокультурологическом аспекте….. 26
Выводы
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ДЕНЬ И НОЧЬ
2.1 Состав, общая характеристика материала……………………………….. 30
2.2 Классификация пословиц и поговорок с компонентами день, ночь, утро и вечер
2.3 Паремии, вербализующие черты времени и отношения человека к нему
2.4 Паремии, вербализующие образ жизни………………………………….. 46
2.5 Паремии, вербализующие ситуации……………………………………... 48
2.6 Паремии, вербализующие человека……………………………………… 60
2.7 Паремии, вербализующие природные стихии…………………………... 64
2.8 Универсальные и дифференциальные свойства дня и ночи в русских и китайских паремиях
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ



Данное исследование посвящено лингвокультурологическому изучению русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер, на фоне китайского языка.
Особый интерес представляет изучение паремий с лингвокультурологических позиций, позволяющее установить особые черты в постижении мира народом и отображении этого мира в пословицах и поговорках, выявить проявляющийся в паремиях ментальность народа.
Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к лингвокультурологической науке, изучающей взаимосвязи языка и культуры.
Большое количество русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер и их частотность употребления в бытовой русской жизни также делает актуальной данную работу.
Выбор в качестве объекта исследования русских паремий усиливает актуальность данной работы, так как в паремиях заложена народная мудрость, хранится отражение глубинных мифологий и архетипов человеческого сознания, которые могут проявляться как в древних фольклорах, так и в современных штампах массового сознания. Паремии отражают совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, и дают возможность выяснить значимые ментальные ценности народа.
Актуальность данной работы определяется также недостаточной изученностью вопросов этнокультурного своеобразия оппозиции день и ночь в русских паремиях.
В настоящее время лингвокультурологическому изучению русских фразеологизмов и паремий на фоне китайского языка посвящен ряд исследований (БаоХун 1999; Филимонова Т.А. 2004; ГоФулян, ХаньЦзинчи2004; Ли Шули 2005 и др.), однако сопоставительное изучение русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер на фоне китайского языка не проводилось.
День и ночь в русском языке главным образом выступают в качестве категорий времени. Для полного описания культурных особенностей дня и ночи в русском паремиологическом пространстве в состав материала мы также включаем паремические единицы с компонентами утро и вечер, представляющие собой часть дня и ночи в словарном толковании.
При этом объектом исследования служат русские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер.
Предметом исследования выступают универсальные и национально-специфические паремии, вербализующие ценностную языковую картину мира.
Гипотеза исследования заключается в том, что русские паремии с компонентами день,ночь, утро и вечер обладают очевидной национально-культурной спецификой, которая может быть установлена с помощью лингвокультурологического анализа. Анализ русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер даст возможность судить о некоторых специфических чертах русской ментальности, описать определенный фрагмент русской языковой картины мира.
Целью настоящей работы стало выявление национально обусловленных особенностей семантики устойчивых единиц с компонентами день, ночь, утро и вечер в русских паремиях.
Достижение данной цели представляется возможным при решении следующих задач:
1) описать основные теоретические вопросы исследования паремий в лингвокультурологическом аспекте;
2) отобрать из словарей русские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер;
3) классифицировать отобранные паремии с точки зрения выражаемых установок культуры, ценностей;
4) на основе полученных данных сделать лингвокультурологические комментарии, раскрывающие особенности понимания культурных оппозиций день и ночь в русском языковом сознании.
Методы и приемы исследования: метод теоретического анализа; метод сплошной (из словарей) и частичной (из текстов) выборки материала; метод систематизации, дистрибутивного анализа, компонентного анализа; описательный метод; метод лингвокультурологического анализа, приемы стилистической и частотно-статистической характеристики.
В качестве материала исследования были взяты данные словарей русских пословиц и поговорок, китайских пословиц и поговорок, а также тексты, представленные на сайте «Национальный корпус русского языка».
Научная новизна работы состоит в исследовании паремий русского языка, вербализующих компоненты день, ночь, утро и вечер, комплексном подходе к изучению русских пословиц и поговорок с компонентами день, ночь, утро и вечер, а также в выявлении этнокультурной специфики семантики и функционирования исследуемых стереотипов.
Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в том, что результаты исследования могут внести вклад в дальнейшее развитие теории лингвокультурологии, в изучение русского паремиологического пространства языка.
Практическая значимость. Результаты исследования можно использовать в преподавании практического русского языка, для проведения спецкурсов по лексикологии, фразеологии, для чтения лекций по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, а также в практике лексикографии при составлении лингвокультурологического словаря русских паремий.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложение.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Итак, в ходе диссертационного исследования нами был осуществлен комплексный подход к изучению русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер на фоне китайского языка.
Для достижения цели работы − выявления национально обусловленных особенностей семантики устойчивых единиц с компонентами день, ночь, утро и вечер в русских паремиях − нами был разработан лингвокультурологический анализ на фоне китайского языка, позволившая получить максимально полное описание стереотипных представлений о дне и ночи в русском паремиологическом пространстве. Исследование подтвердило, что лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер может дать возможность судить о некоторых специфических чертах русской ментальности, описать определенный фрагмент русской языковой картины мира. Отбор материала для исследования, осуществлявшийся в несколько этапов, позволил из 628 русских единиц, полученных приемом сплошной выборки из словарей, оставить для лингвокультурологического анализа 58.
Как показало наше исследование, паремии являются яркими репрезентантами языковой картины мира любого народа. В результате проведенного лингвокультурологического анализа были выявлены стереотипные представления о дне и ночи носителей русского языка, вербализованные в паремиях с компонентами день, ночь, утро и вечер.
Разработанный алгоритм лингвокультурологического русских паремий на фоне их китайских аналогов позволил сделать следующие выводы.
В русских паремиях, день имеет такие особенности, как быстрый уход, безвозвратность; он особо дорог во время сельскохозяйственной страды. Когда слово день используется в форме множественного числа, т.е. дни, оно обозначает жизнь человека. В данном случае день тесно связано с представлением о смерти. Каждый день является движением к смерти.
День ассоциируется с работой, и противоположно, безделью. В этом отношении, день может казаться человеку или быстроуходящим, или долгим и скучным.
В природе день противопоставляется вечеру и ночи, что находит отражение и в русском паремиологическом пространстве, в ментальной установке: День-время действовать, вечер− время получить результаты; день− надежда на лучшее, ночь− долгое тяжелое время.
Важно отметить, что по сравнению с представлениями о дне, ночь часто воспринимается негативно в русском паремиологическом пространстве. Ночь символизирует долгое тяжелое время, а день - хорошее время; ночь вмешает размышлять, принять правильное решение, а утро (день) мудро, лучше принять решение утром (днем); Вместе с тем, образ ночи часто ассоциируется с воровством, страшным боем и злыми силами.
Китайские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер вербализуют большее количество установок, чем русские.
Так, в китайской культуре день и ночь ассоциируется со здоровым образом жизни. Своевременное принятие пищи днем и достаточный сон ночью считается большим счастьем для человека. В китайских паремиях день воспринимается как маленький этап к большим успехам в будущее в связи с мыслью о накоплении.
Итак, исследование и сопоставительный анализ русских паремических единиц с паремиями других народов является перспективным направлением в изучении различных фрагментов языковой картины мира, что в конечном результате способствует их взаимопониманию.



1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. – Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 512 с.
2. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964. – 315 с.
3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и 259 Вестник Орловского государственного университета 2011 источники. – Л: Наука, 1970. – 263 с.
4. Вайсгербер Й. Л. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. №2. – С. 26-31.
5. Вальтер Х., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. – СПб.: Нева, 2005. – 576 с.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.
7. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М., 1977. – С. 140-161.
8. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. – М.: РУДН, 1997. – 331 с.
9. Воробьев В. В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.
10. Гольшух И. Пословицы, поговорки и изречения, или народная мудрость на трех языках: русском, французском и немецком: с прибавлением некоторых на лат.яз. – Казань: Тип. Имперского ун-та, 1888. – 103 с.
11. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 400с.
12. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: учебник. СПб.: Осипов, 2006. – 259 с.
13. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. – М.: МИРС, 2009.
14. Иванов В. В., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие системы. М., 1965.
15. Карасик В. И. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80.
16. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.
17. Кирпичев Ю. Сон как высшая форма существования // «Знание - сила», 2009.
18. Койранская Е. А. [Электронный ресурс] Разностороннее изучение паремий в русской и зарубежной лингвистике». -- в журн.: «Вестник Орловского государственного университета», cер. «Новые гуманитарные исследования». – 2011, №4. – http://phraseoseminar.slovo-spb.ru/kojranskaja.pdf.
19. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
20. Кумахова, Д. Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира (на материале кабардино-черкесского и русского языков): Автореферат дис. … канд. филол. наук. – Нальчик, 2011. – 27 с.
21. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. – М., 1985. — 536 с.
22. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие. – М.: Академия, 2001. – 183 с.
23. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 296 с.
24. Моисеева В. Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. 1998.
25. Мокиенко В. М., В глубь поговорки : рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – [3-е изд., перераб.]. – Санкт-Петербург : Авалон Азбука-классика, 2007. – 253
26. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. – 236 с.
27. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с.
28. Порхомовский М. В. Турецкие пословицы в языке и речи / М. В. Порхомовский. — М.: Языки славянской культуры, 2014. – 176 с.
29. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. – 614 с.
30. Радбиль Т. Б. Основы изучения языкового менталитета. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 328 с.
31. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л. Б. Савенкова. – Ростов н / Д.: РГУ, 2002. – 173 с.
32. Савченко В. А. Концептосфера «Человек телесный» в русской и немецкой паремиологической картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук, 2010.
33. Священное писание-Перевод нового мира, издательство Watchtower Bible and tract society of New York, INC. Brooklyn, New York, USA, 2015
34. Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. – СПб.: ООО «Мирс», 2009 – 270 с.
35. Селиверстова Е. И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект). Автореферат дис. … докт. филол. наук. – СПб., 2010. – 47 с.
36. Сепира Э., Боаса Ф., Уорфа Б. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.Издательская группа «Прогресс – Универс», 1993. – 123 с.
37. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1960. – Вып. 1. – С. 174.
38. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288с.
39. Тарланов 3. К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, ун-та, 1993. – 222 с.
40. Тарланов З. К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. –Петрозаводск: Издательство ПетрГУ, 1999. – 448 с.
41. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М, 1988. – С. 173-203.
42. Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры . – М.: Языки русской культуры, 1999. – 336 с.
43. Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб.пособие. – М., 2005.
44. Хречко И. В. Идиостиль И. Ильфа и Е. Петрова : особенности комического мировидения языковой личности // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты. – Краснодар, 2004. – Вып. 1. – С. 199-207.
45. ЧжаоЭйго Essentials of the Theretical Framework of Linguistic Culturology // Journal of PLA University of Foreign Languages: Vol. 26, No.4 July 2003. -P36.
46. Шаклеин В. М. Лингвокультурология: традиции и инновации [Электронный ресурс] : монография / В.М. Шаклеин. – М. : Флинта, 2012. – 301 с.
47. Юрков Е. Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: Научно-методические материалы. СПб., 2003.
48. Яковлева Е. С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. – 1996. № 1-3. – С. 47-56
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ
1. Берлов В. И., Словарь избранных русских пословиц и поговорок с комментариями / В. И. Берлов. - Краснодар : изд. Л.К. Григорьева, 2009. – 315.
2. Даль В. И. Пословицы русского народа: сборник. В 2-х т. / Вступ. слово М. Шолохова. М.: Худож. лит., 1984. – 383 с. http://dic.academic.ru/contents.nsf/dahl_proverbs/
3. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь Ефремовой. 2000. http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь Ожегова. 1949-1992 http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/
5. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.,1991. – 534 с.
6. Жуков, В. П. Cловарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. — М.: Русский язык, 2000. — 544 с.
7. Зимин В. И. Словарь - тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. - М.: АСТ - ПРЕСС КНИГА. – 736с.
8. Михельсон М. И. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. –2004. – 220с. http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/
9. Мокиенко, В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева. – М.: Издательство «Олма Медиа Групп», 2010. – 1024 с.
10. Мокиенко, В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. Более 40000 образных выражений / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. – 784 с.
11. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/
12. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. 2004 http://phraseology_ru_en.academic.ru/
13. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Академик.ру. 2013. http://proverbs_ru_en.academic.ru
14. Тихонов А. Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа. Предисловие// Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996, – 544 с.
15. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/
16. 温端成中国谚语大全上海辞书出版社 2011年 638页(Уэнь, ДуаньЧэн. Большой словарь китайских поговорок / ДуаньЧэн, Уэнь. Шанхайское словарное издательство. 2011. - 638 с.)
17. 温端成中国惯用语大全上海辞书出版社2011年 1130页(Уэнь, ДуаньЧэн. Большой словарь китайских пословиц / ДуаньЧэн, Уэнь. Шанхайское словарное издательство. 2011. – 1130 с.)


СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Народные русские сказки, собранные Александром Афанасьевым http://narodnye-russkie-skazki.gatchina3000.ru/skazka_67.htm
2. Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru/
3. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех http://www.gramota.ru
4. Большая Советская Энциклопедия http://bse.sci-lib.com/
5. Русский народный фольклор http://folklibrary.ru/publ/poslovicy_i_pogovorki/o_vremeni/govorit_den_do_vechera_a_slushat_nechego/71-1-0-788


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ