Тема: «День» и «ночь» в русских паремиях: лингвокультурологический аспект
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1 Лингвокультурология как самостоятельная наука………………………. 6
1.2 Место лингвокультурологии в ряду смежных научных дисциплин…... 10
1.3 Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой картины мира
1.3.1 Понятие «языковая картина мира» и основные направления изучения языковой картины мира
1.3.2 Паремиологическая картина мира как часть языковой картины мира
1.3.3 Соотношение терминов «паремия», «пословица», «поговорка» в российской лингвистике
1.4 Изучение паремий в российской лингвистике
1.4.1 Основные направления изучения паремий
1.4.2 Исследование паремий в лингвокультурологическом аспекте….. 26
Выводы
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ДЕНЬ И НОЧЬ
2.1 Состав, общая характеристика материала……………………………….. 30
2.2 Классификация пословиц и поговорок с компонентами день, ночь, утро и вечер
2.3 Паремии, вербализующие черты времени и отношения человека к нему
2.4 Паремии, вербализующие образ жизни………………………………….. 46
2.5 Паремии, вербализующие ситуации……………………………………... 48
2.6 Паремии, вербализующие человека……………………………………… 60
2.7 Паремии, вербализующие природные стихии…………………………... 64
2.8 Универсальные и дифференциальные свойства дня и ночи в русских и китайских паремиях
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Особый интерес представляет изучение паремий с лингвокультурологических позиций, позволяющее установить особые черты в постижении мира народом и отображении этого мира в пословицах и поговорках, выявить проявляющийся в паремиях ментальность народа.
Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к лингвокультурологической науке, изучающей взаимосвязи языка и культуры.
Большое количество русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер и их частотность употребления в бытовой русской жизни также делает актуальной данную работу.
Выбор в качестве объекта исследования русских паремий усиливает актуальность данной работы, так как в паремиях заложена народная мудрость, хранится отражение глубинных мифологий и архетипов человеческого сознания, которые могут проявляться как в древних фольклорах, так и в современных штампах массового сознания. Паремии отражают совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, и дают возможность выяснить значимые ментальные ценности народа.
Актуальность данной работы определяется также недостаточной изученностью вопросов этнокультурного своеобразия оппозиции день и ночь в русских паремиях.
В настоящее время лингвокультурологическому изучению русских фразеологизмов и паремий на фоне китайского языка посвящен ряд исследований (БаоХун 1999; Филимонова Т.А. 2004; ГоФулян, ХаньЦзинчи2004; Ли Шули 2005 и др.), однако сопоставительное изучение русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер на фоне китайского языка не проводилось.
День и ночь в русском языке главным образом выступают в качестве категорий времени. Для полного описания культурных особенностей дня и ночи в русском паремиологическом пространстве в состав материала мы также включаем паремические единицы с компонентами утро и вечер, представляющие собой часть дня и ночи в словарном толковании.
При этом объектом исследования служат русские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер.
Предметом исследования выступают универсальные и национально-специфические паремии, вербализующие ценностную языковую картину мира.
Гипотеза исследования заключается в том, что русские паремии с компонентами день,ночь, утро и вечер обладают очевидной национально-культурной спецификой, которая может быть установлена с помощью лингвокультурологического анализа. Анализ русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер даст возможность судить о некоторых специфических чертах русской ментальности, описать определенный фрагмент русской языковой картины мира.
Целью настоящей работы стало выявление национально обусловленных особенностей семантики устойчивых единиц с компонентами день, ночь, утро и вечер в русских паремиях.
Достижение данной цели представляется возможным при решении следующих задач:
1) описать основные теоретические вопросы исследования паремий в лингвокультурологическом аспекте;
2) отобрать из словарей русские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер;
3) классифицировать отобранные паремии с точки зрения выражаемых установок культуры, ценностей;
4) на основе полученных данных сделать лингвокультурологические комментарии, раскрывающие особенности понимания культурных оппозиций день и ночь в русском языковом сознании.
Методы и приемы исследования: метод теоретического анализа; метод сплошной (из словарей) и частичной (из текстов) выборки материала; метод систематизации, дистрибутивного анализа, компонентного анализа; описательный метод; метод лингвокультурологического анализа, приемы стилистической и частотно-статистической характеристики.
В качестве материала исследования были взяты данные словарей русских пословиц и поговорок, китайских пословиц и поговорок, а также тексты, представленные на сайте «Национальный корпус русского языка».
Научная новизна работы состоит в исследовании паремий русского языка, вербализующих компоненты день, ночь, утро и вечер, комплексном подходе к изучению русских пословиц и поговорок с компонентами день, ночь, утро и вечер, а также в выявлении этнокультурной специфики семантики и функционирования исследуемых стереотипов.
Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в том, что результаты исследования могут внести вклад в дальнейшее развитие теории лингвокультурологии, в изучение русского паремиологического пространства языка.
Практическая значимость. Результаты исследования можно использовать в преподавании практического русского языка, для проведения спецкурсов по лексикологии, фразеологии, для чтения лекций по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, а также в практике лексикографии при составлении лингвокультурологического словаря русских паремий.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложение.
✅ Заключение
Для достижения цели работы − выявления национально обусловленных особенностей семантики устойчивых единиц с компонентами день, ночь, утро и вечер в русских паремиях − нами был разработан лингвокультурологический анализ на фоне китайского языка, позволившая получить максимально полное описание стереотипных представлений о дне и ночи в русском паремиологическом пространстве. Исследование подтвердило, что лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентами день, ночь, утро и вечер может дать возможность судить о некоторых специфических чертах русской ментальности, описать определенный фрагмент русской языковой картины мира. Отбор материала для исследования, осуществлявшийся в несколько этапов, позволил из 628 русских единиц, полученных приемом сплошной выборки из словарей, оставить для лингвокультурологического анализа 58.
Как показало наше исследование, паремии являются яркими репрезентантами языковой картины мира любого народа. В результате проведенного лингвокультурологического анализа были выявлены стереотипные представления о дне и ночи носителей русского языка, вербализованные в паремиях с компонентами день, ночь, утро и вечер.
Разработанный алгоритм лингвокультурологического русских паремий на фоне их китайских аналогов позволил сделать следующие выводы.
В русских паремиях, день имеет такие особенности, как быстрый уход, безвозвратность; он особо дорог во время сельскохозяйственной страды. Когда слово день используется в форме множественного числа, т.е. дни, оно обозначает жизнь человека. В данном случае день тесно связано с представлением о смерти. Каждый день является движением к смерти.
День ассоциируется с работой, и противоположно, безделью. В этом отношении, день может казаться человеку или быстроуходящим, или долгим и скучным.
В природе день противопоставляется вечеру и ночи, что находит отражение и в русском паремиологическом пространстве, в ментальной установке: День-время действовать, вечер− время получить результаты; день− надежда на лучшее, ночь− долгое тяжелое время.
Важно отметить, что по сравнению с представлениями о дне, ночь часто воспринимается негативно в русском паремиологическом пространстве. Ночь символизирует долгое тяжелое время, а день - хорошее время; ночь вмешает размышлять, принять правильное решение, а утро (день) мудро, лучше принять решение утром (днем); Вместе с тем, образ ночи часто ассоциируется с воровством, страшным боем и злыми силами.
Китайские паремии с компонентами день, ночь, утро и вечер вербализуют большее количество установок, чем русские.
Так, в китайской культуре день и ночь ассоциируется со здоровым образом жизни. Своевременное принятие пищи днем и достаточный сон ночью считается большим счастьем для человека. В китайских паремиях день воспринимается как маленький этап к большим успехам в будущее в связи с мыслью о накоплении.
Итак, исследование и сопоставительный анализ русских паремических единиц с паремиями других народов является перспективным направлением в изучении различных фрагментов языковой картины мира, что в конечном результате способствует их взаимопониманию.



