Тема: Сопоставительный анализ малоформатных текстов в семантико-прагматическом аспекте (на материале немецких и русских загадок)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Загадка как жанр и как тип текста. Загадка с точки зрения когнитивной лингвистики. 7
Раздел 1. Общие сведения о понятии «загадка» 7
1.1. Из истории загадки 7
1.2. Определения загадки в немецких и русских источниках 10
1.3. Жанры, входящие в немецкое понятие Rätsel в отличие от русского понимания загадки 14
1.4. Типология загадок в немецком и русском пространстве 15
1.5. Возможные формы и некоторые приемы загадывания 18
Раздел 2. Загадка как тип текста 20
Раздел 3. Загадка с позиций когнитивной лингвистики 23
3.1. Загадка как средство вторичной номинации 23
3.2. Актуальность (понятность) загадки для реципиента 25
3.3. Ассоциация как ключевое понятие при анализе текста загадки 28
Выводы по Главе 1 30
Глава 2. Сопоставительный анализ немецких и русских загадок с точки зрения представленных в них приемов загадывания 32
Раздел 1. Особенности организации главы и принципы обработки материала 32
Раздел 2. Загадки, посвященные животному миру (загадки о диких животных) 33
2.1. Загадки про зайца 33
2.2. Загадки про других диких животных 44
2.3. Выводы по разделу 2 49
Раздел 3. Загадки про человека и его быт 50
3.1. Загадки про части тела 50
3.2. Загадки про предметы одежды и личного пользования 55
3.3. Выводы по разделу 3 59
Раздел 4. Загадки, посвященные растительному миру и другим натурфактам 61
4.1. Загадки про зиму 61
4.2. Загадки про воду 66
4.3. Загадки, посвященные прочим натурфактам 71
4.4. Выводы по разделу 4 74
Общие выводы: сходства и различия немецких и русских детских вербальных загадок в семантико-прагматическом аспекте 76
Заключение 80
Список литературы 83
Приложение 89
📖 Введение
Объектом исследования являются немецкие и русские детские вербальные загадки. Материал для исследования составили загадки из следующих источников: „Kinder, kommt und ratet“ K. Heinrich, различные интернет-ресурсы (см. Список литературы) (немецкие загадки); «Книга загадок», авт.-сост. В. Г. Дмитриева, «Загадки, считалки и скороговорки», авт.-сост. О. Д. Ушакова, интернет-ресурсы (см. Список литературы) (русские загадки). Всего было отобрано и проанализировано 639 примеров: 326 немецких загадок и 313 русских. Небольшая количественная разница обусловлена характером материала и тематическим принципом его классификации. Непосредственно в тексте работы рассмотрены 60 примеров.
Предмет исследования – содержащиеся в загадках имплицитные и эксплицитные лингвистические сигналы, направляющие ход мысли реципиента к верному ответу, а также некоторые стереотипные представления носителей каждого из языков, отраженные в рассматриваемых текстах.
Цель данной выпускной квалификационной работы заключается в определении и описании приемов вербальной манипуляции мыслительным процессом, происходящим в сознании реципиента при отгадывании загадки, которые используются в немецких и русских загадках, – как общих для обоих языков, так и характерных для каждого из них в отдельности.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) определить тематику загадок в немецкой и русской выборках , какие темы представлены в немецкой и русской выборках;
2) осуществить классификацию примеров по выбранному основанию;
3) отобрать загадки в обоих языках, посвященные одному и тому же объекту, для подробного анализа;
4) выяснить, какие из возможных признаков загаданного объекта актуализируются в каждом отдельном случае;
5) проанализировать способ лингвистического оформления выявленного признака, или прием загадывания;
6) определить семантико-прагматическое содержание приема загадывания и его значимость для реципиента в процессе отгадывания загадки;
7) провести анализ всего корпуса примеров в представленной тематической группе и составить обобщения по каждой группе в отдельности и по всему материалу в целом;
Для выявления степени изученности проблемы автор настоящей выпускной квалификационной работы обратился к трудам отечественных и зарубежных ученых. Несмотря на то, что различные фольклорные жанры не первое десятилетие находятся в фокусе внимания лингвистов и филологов, а когнитивная лингвистика – одно из самых стремительно развивающихся направлений в современном языкознании, прежде всего за рубежом, жанр загадки с позиций когнитивной лингвистики изучен на данный момент недостаточно. Данная выпускная квалификационная работа вносит вклад в понимание когнитивно-лингвистических свойств немецких и русских загадок, и в этом заключается ее новизна и актуальность.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обозначается тематическая направленность работы, определяются объект, предмет и материал исследования, освещаются цели и задачи, стоящие перед автором настоящей работы, а также раскрываются ее актуальность и новизна.
Первая глава посвящена проблемам возможного толкования понятия «загадка», разграничению различных ее видов в немецком и русском языках, определению загадки как типа текста и освещению релевантных теоретических вопросов когнитивной лингвистики, необходимых для понимания и анализа материала.
Вторая глава представляет собой подробный анализ отобранных для письменного рассмотрения примеров, содержит выводы относительно всех примеров каждой из выделенных групп классификации и общие выводы по рассматриваемой теме.
В заключении подводятся итоги исследования и обозначаются возможные сферы дальнейшего применения его результатов.
В работе использованы следующие методы научного исследования: метод сопоставительного и теоретического анализа; метод систематизации; описательный метод; аналитический метод; метод сплошной выборки примеров из источников
✅ Заключение
Как малоформатный жанр, рассчитанный на широкую аудиторию и призванный испытать смекалку реципиента, загадка объединяет в себе доступность и замысловатость, содержит подсказки и одновременно избегает очевидности. С этой точки зрения представляется небезынтересным проследить, с помощью каких средств загадывающий манипулирует сознанием реципиента, чтобы последний смог отгадать предложенную загадку, в то же время не называя загаданный объект или его однозначные признаки напрямую.
Данное исследование направлено на выявление этих средств, анализ их особенностей и роли в зависимости от контекста, реконструирование предположительной когнитивной реакции реципиента, а также на определение некоторых ассоциативных закономерностей, существующих в сознании носителей языка в связи с определенным классом объектов и выраженных в изучаемом материале.
Для анализа было отобрано более 600 загадок: 326 примеров на немецком языке и 313 примеров на русском. В ходе проведения исследования загадки были распределены по крупным тематическим группам и более мелким подгруппам для получения наиболее структурированной и семантически обусловленной картины. Выяснилось, что изучаемый материал можно разделить на следующие группы: 1) загадки, посвященные животному миру (дикие животные, домашние животные и скот, насекомые); 2) загадки про человека и его быт (части тела, предметы одежды и личного пользования, продукты питания и домашняя еда, орудия труда, инструменты, предметы хозяйства); 3) загадки, посвященные растительному миру и другим натурфактам (загадки, посвященные зиме, цветы и трава, вода (водоемы, дождь), прочие натурфакты). Было отмечено численное преобладание немецких загадок о человеке над русскими и численное преобладание русских загадок о природе в широком смысле над немецкими. В материал для анализа не вошли загадки, составляющие группу менее 10 в одном из языков – такие как загадки про птиц (всего 8 в немецкой выборке) или загадки про спортивные игры (всего 2 в русской выборке).
Все отобранные примеры были проанализированы с точки зрения содержащихся в них эксплицитных и имплицитных подсказок для реципиента, способов лингвистического оформления и роли этих подсказок в процессе отгадывания. Также внимание уделялось ассоциациям носителей немецкого и русского языков к загаданному объекту, отраженным в текстах загадок. Были сделаны выводы относительно характерных особенностей загадывания внутри каждой из тематических групп; эти выводы представлены в конце каждого из соответствующих разделов второй главы. Общие выводы, подытоживающие анализ всего материала, представлены в отдельном разделе.
Сопоставительный анализ немецких и русских детских вербальных загадок показал, что основные приемы загадывания в обоих языках схожи, однако существует множество более частных различий, связанных с частотностью использования приема, сферой его применения, его значимостью, вариативностью некоторых из них, а также непосредственно с особенностями грамматического строя языка. Помимо этого, были выявлены некоторые различия в немецком и русском ассоциативном мышлении.
Результаты данного исследования могут послужить теоретической основой для проведения лингвистических и психолингвистических экспериментов, посвященных изучению процессов, связанных с загадыванием и отгадыванием вербальных загадок. Кроме того, работа может быть востребована в теоретической когнитивной лингвистике, германистике, литературоведении, фольклористике, лингвокультурологии и педагогике. Настоящее исследование вносит вклад в изучение малоформатных текстов немецкого и русского языков; данные осуществленного сопоставительного анализа могут быть использованы при проведении дальнейших исследований в рамках сравнительного языкознания как в паре немецкий-русский, так и в других языковых парах, содержащих в себе один из указанных языков. Также полученные результаты могут быть интересны авторам современных загадок как теоретическое руководство по возможному воздействию на реципиента того или иного приема загадывания.



