Устойчивые сравнения русского языка со значением эмоционального состояния человека (лингвокультурологический аспект)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ С ПОЗИЦИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 9
1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина 9
1.1.1. Определение лингвокультурологии, её объект, предмет, цель и задачи 10
1.1.2. Определение терминов «картина мира», «стереотип», «символ», «эталон» 13
1.2. Устойчивые сравнения в лингвистической литературе 20
1.2.1. Устойчивое сравнение и его статус в лингвистике 20
1.2.2. Компонентный состав русских и китайских устойчивых сравнений 26
1.2.3. Изучение устойчивых сравнений в современной лингвистике и лингвокультурологии 30
ВЫВОДЫ 37
ГЛАВА 2. УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА, КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ 40
2.1. Состав и характеристика материала 40
2.1.1. Состав и идеографическая классификация русских устойчивых сравнений 40
2.1.2. Состав и идеографическая классификация китайских устойчивых сравнений 44
2.2. Устойчивые сравнения, характеризующие положительные эмоциональные состояния 50
2.2.1. ИГ «испытывать радость и счастье» 50
2.2.2. ИГ «испытывать любовь» 57
2.2.3. ИГ «испытывать облегчение» 62
2.3 Устойчивые сравнения, характеризующие отрицательные эмоциональные состояния 64
2.3.1. ИГ «испытывать страх» 64
2.3.2. ИГ «испытывать стресс» 70
2.3.3. ИГ «испытывать гнев» 75
ВЫВОДЫ 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 92
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ЧАСТОТНОСТИ ЭТАЛОНОВ ИДЕОГРАФИЧЕСКИХ ГРУПП УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА. 102
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ЧАСТОТНОСТИ ЭТАЛОНОВ ИДЕОГРАФИЧЕСКИХ ГРУПП УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. 103
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ С ПОЗИЦИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 9
1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина 9
1.1.1. Определение лингвокультурологии, её объект, предмет, цель и задачи 10
1.1.2. Определение терминов «картина мира», «стереотип», «символ», «эталон» 13
1.2. Устойчивые сравнения в лингвистической литературе 20
1.2.1. Устойчивое сравнение и его статус в лингвистике 20
1.2.2. Компонентный состав русских и китайских устойчивых сравнений 26
1.2.3. Изучение устойчивых сравнений в современной лингвистике и лингвокультурологии 30
ВЫВОДЫ 37
ГЛАВА 2. УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА, КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ 40
2.1. Состав и характеристика материала 40
2.1.1. Состав и идеографическая классификация русских устойчивых сравнений 40
2.1.2. Состав и идеографическая классификация китайских устойчивых сравнений 44
2.2. Устойчивые сравнения, характеризующие положительные эмоциональные состояния 50
2.2.1. ИГ «испытывать радость и счастье» 50
2.2.2. ИГ «испытывать любовь» 57
2.2.3. ИГ «испытывать облегчение» 62
2.3 Устойчивые сравнения, характеризующие отрицательные эмоциональные состояния 64
2.3.1. ИГ «испытывать страх» 64
2.3.2. ИГ «испытывать стресс» 70
2.3.3. ИГ «испытывать гнев» 75
ВЫВОДЫ 83
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 92
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ЧАСТОТНОСТИ ЭТАЛОНОВ ИДЕОГРАФИЧЕСКИХ ГРУПП УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА. 102
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ЧАСТОТНОСТИ ЭТАЛОНОВ ИДЕОГРАФИЧЕСКИХ ГРУПП УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. 103
Данное исследование посвящено выявлению национально-культурных особенностей устойчивых сравнений русского языка, характеризующих эмоциональные состояния человека, на фоне китайского языка. Устойчивые сравнения представляют собой особый класс фразеологизмов с компаративной семантикой. Они отражают одно из особенностей человеческого познания мира и занимают видное место в языке и мышлении.
Эмоции, эмоциональные состояния составляют неотъемлемую часть жизни человека. Они во многом определяют и регулируют его поведение, восприятие, мышление. В современной науке эмоции понимаются как «субъективные реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, проявляющиеся в виде удовольствия или неудовольствия, радости, страха и т. д.», которые «служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения, направленных на удовлетворение актуальных потребностей (мотивации)» (Ильичев, Федосеев П.Н. 1983: 794).
Эмоциональная жизнь человека – сложный и многогранный феномен, изучением которого занимается психология и родственные с ней науки. Лингвистика также обратилась к изучению этого феномена, в результате чего возникло отдельное направление эмотиология, сформировавшееся на стыке психологии и языкознания.
Изучая способы выражения эмоций в языке, ученые пришли к выводу, что вербализация эмоций может осуществляться различными способами. В частности, язык обладает лексическими средствами для номинации, выражения и описания эмоциональных состояний: в языке имеются слова, являющиеся прямыми номинациями эмоций, и слова, описывающие интенсивность и психофизиологические симптомы переживания эмоций.
Как пишет Н.А. Красавский, абстрактность эмоций – причина сложности их вербально-концептуальной организации (Красавский 2008: 83). Для вербализации эмоций человек, используя знания об окружающем мире, пытается передать свои переживания в виде образов, представлений. Таким образом, эмоции переосмысливаются, опредмечиваются, становятся более зримыми. Результатом такого переосмысления являются фразеологические единицы языка, которые являются вторичными наименованиями и формируются на основе метафоры и метонимии – механизмов, основанных на принципе антропоцентричности, который позволяет человеку «соизмерять универсум с понятными для его восприятия образами, символами, стереотипами» (Сибгаева 2013: 23).
Среди фразеологизмов в отдельный класс выделяются устойчивые сравнения (далее УС). УС присутствуют в любом национальном языке, а их национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов сравнения и стереотипных представлений. Сравнение - это не только способ номинации, но и яркое средство оценки. Оно экспрессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации.
УС, отражающие эмоции, также отличаются экспрессией и яркими внутренними образами. Они «характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и фиксируют базовые эмоции, помогают понять, каким образом активизируется, как проявляется и переживается, какие функции выполняет каждая из них в общении» (Красавский 2008: 88). УС не только обозначают универсальные чувства и эмоции, которые присущи всем людям: любовь, счастье, гнев, страх и т.д, но и отражают «самобытность, оригинальность «языкомышления» того или иного лингвокультурного сообщества», «специфику познавательного опыта социума, особенности его мировидения» (там же).
Несмотря на то, что многие эмоции «универсальны и узнаваемы во всех культурах», так как они отражают естественные человеческие переживания, в языке «могут наблюдаться и специфические для определенной культуры эмоции, так как слова принадлежат какой-то одной конкретной культуре и приносят с собой культуроспецифичную точку зрения» (Барсукова 2008: 14).
Хотя «язык эмоций – это универсальные, сходные для всех людей наборы экспрессивных знаков, выражающих те или иные эмоциональные состояния», однако «существуют культурные национальные различия и индивидуальные особенности проявления эмоций, зависящие от темперамента субъекта, его воспитания, привычек» (Костоусова 2013: 259).
Наряду с универсальным в отдельно взятом национальном языке и объяснением языковых образов, которые отражают мировидение той или иной национальной общности, активно развивающееся в последнее время лингвокультурологическое направление в языкознании занимается также и выявлением национальной специфики языковой картины мира. Ученые отмечают, что изучение национально-культурной специфики устойчивых сравнений требует дальнейших разработок применительно к конкретным языкам (Зиновьева Е.И., Алешин А.С. 2013: 216). Поэтому особый интерес и актуальность в последние годы приобретают исследования устойчивых сравнений, имеющие сопоставительный характер (Маслова 1997, Федуленкова 2006, Руис-Соррилья Крусате 2007, Кубасова 2008). Однако нужно отметить, что в современной лингвистике наблюдается недостаток исследований, выполненных в сопоставительно-культурологическом аспекте. Выявление сходств и различий в системах разных языков важно и для эффективного их преподавания, и для создания основы эффективной межкультурной коммуникации.
Как показывает проведенный анализ научной литературы, УС характеризующие эмоциональные состояния человека, на настоящий момент не рассматривались на фоне китайского языка. Таким образом, их сопоставительное изучение в лингвокультурологическом аспекте является актуальным, так как позволяет выявить национальные особенности представления эмоциональных состояний человека в русской лингвокультуре.
Цель исследования - рассмотреть национально-культурные особенности русских УС со значением эмоционального состояния человека относительно их китайских аналогов. Объект нашего исследования — корпус устойчивых сравнений русского и китайского языков, представляющих эмоциональные состояния человека.
Предмет исследования – эталоны и основания сравнения и образность выражений в русской лингвокультуре на фоне китайской лингвокультуры.
Целью работы является исследование национально-культурной специфики устойчивых сравнений русского языка на фоне китайского языка.
В соответствии с целью выдвигаются следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) установить структурно-языковые особенности устойчивых сравнений в русском и китайском языках;
3) отобрать устойчивые сравнения, выражающие состояние, чувство, настроение человека в русском и китайском языках с целью определения количественного состава и тематики указанных языковых единиц «состояния, чувства, настроения человека» в русском и китайском языках;
4) представить идеографическую рабочую классификацию отобранных единиц и провести лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений наиболее объемных идеографических групп относительно их китайских аналогов;
5) определить сходства и различия фрагмента языковой картины мира в двух языках.
В работе используются следующие методы исследования: - прием сплошной выборки материала из словарей устойчивых сравнений: «Словарь устойчивых сравнений» В.М. Огольцева, «Устойчивые сравнения русского языка» Л.А. Лебедевой, «Словарь сравнений русского языка» В.М. Мокиенко, «Словаря сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича; прием сплошной выборки из фразеологического словаря китайского языка; прием направленной выборки иллюстративного материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru); методы лингвокультурологического анализа, анализа по идеографическим группам и сопоставительного анализа; дистрибутивный метод; прием анкетирования носителей китайского языка; прием статистической, стилистической и частотной характеристики.
1. Материалом для исследования послужили данные словарей: «Словаря сравнений русского языка» Л.А. Лебедевой, «Словаря устойчивых конструкций русского языка» В.М. Огольцева и «Словаря сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича, данные толкового словаря русского языка, а также словарь «中华成语大词典» 刘万国 («Большой фразеологический словарь китайского языка» Лю Ваньго) Для характеристики употребления УС в речи использовались контексты из «Национального корпуса русского языка» и «Электронного корпуса текстов Центра китайского языка при Пекинском университете», результаты проведенного анкетирования носителей китайского языка.
Гипотеза исследования заключается в том, что изучение избранных в той или иной культуре эталонов сравнения и стереотипных представлений устойчивых сравнений указанной тематики даст возможность выявить некоторые общие и специфические черты мировосприятия, отраженные в рассматриваемых языковых единицах, получить сквозь призму устойчивых сравнений представление об общечеловеческих и национально-окрашенных представлениях, касающихся эмоциональной жизни человека.
Научная новизна заключается в том, что УС данной идеографической группы подвергаются комплексному лингвокультурологическому анализу, что предполагает исследование структуры, семантики, функционирования УС и системный анализ образов-эталонов, составляющих основу УС данной идеографической группы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты расширяют уже имеющиеся представления о структурно-семантических и национально-культурных особенностях устойчивых сравнений в русском и китайском языках. Кроме того, исследование вносит вклад в разработку основных положений лингвокультурологического подхода к изучению языковых единиц.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах, посвященных лингвокультурной проблематике; при создании учебных двуязычных русско-китайских словарей; в практике межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Русские устойчивые сравнения с союзом как представляют собой отдельный многочисленный класс фразеологических единиц, построенных по модели компарации, чья национально-культурная специфика может быть выявлена с помощью идеографических групп (типа «свойства лица», «чувства», «поведение» человека);
2. Для выявления национально-культурной специфики устойчивых сравнений русского языка, характеризующих эмоциональное состояния человека, эффективно их исследование на фоне другого языка (в нашем случае китайского) с привлечением понятийного аппарата лингвокультурологии.
3. С ономасиологической точки зрения наибольший удельный вес представленных в работе устойчивых сравнений как русского языка, так и китайского языка, характеризующих эмоциональные состояния человека, имеют единицы шести идеографических групп: «испытывать облегчение», «испытывать радость и счастье», «испытывать любовь», «испытывать страх», «испытывать гнев», «испытывать стресс».
4. С точки зрения способности лексических единиц выступать в роли эталона сравнения превалируют такие идеографические группы, как названия лиц, зоонимы, наименования человека, находящегося не в своем уме, названия ситуаций, номинации предметов обихода, природных реалий и мифологемы.
5. Выявленные сходства в эталонах и образных основаниях устойчивых сравнений русского и китайского языков (универсальные черты) объясняются универсальностью определенных слов-символов, общностью жизненных наблюдений, а различия — национально.
Обусловленными стереотипными представлениями, зависящими от обиходно-культурного опыта членов определенной языковой общности, что находит отражение в номинативной плотности тех или иных идеографических групп, выборе эталонов и оснований.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей и двух приложений. Во введении определяется актуальность, объект и предмет, цель, задачи, гипотеза и методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, касающихся лингвокультурологии как научной дисциплины, терминов «языковая картина мира», «стереотип», «образ» и «символ», лингвистическому статусу устойчивых сравнений и основным вопросам их изучения в рамках лингвокультурологии. Во второй главе приведена идеографическая классификация УС русского языка, характеризующих эмоциональные состояния человека, а также рассматриваются эталоны и основания сравнений шести наиболее многочисленных идеографических групп. В заключении приводятся основные выводы исследования.
Эмоции, эмоциональные состояния составляют неотъемлемую часть жизни человека. Они во многом определяют и регулируют его поведение, восприятие, мышление. В современной науке эмоции понимаются как «субъективные реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, проявляющиеся в виде удовольствия или неудовольствия, радости, страха и т. д.», которые «служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения, направленных на удовлетворение актуальных потребностей (мотивации)» (Ильичев, Федосеев П.Н. 1983: 794).
Эмоциональная жизнь человека – сложный и многогранный феномен, изучением которого занимается психология и родственные с ней науки. Лингвистика также обратилась к изучению этого феномена, в результате чего возникло отдельное направление эмотиология, сформировавшееся на стыке психологии и языкознания.
Изучая способы выражения эмоций в языке, ученые пришли к выводу, что вербализация эмоций может осуществляться различными способами. В частности, язык обладает лексическими средствами для номинации, выражения и описания эмоциональных состояний: в языке имеются слова, являющиеся прямыми номинациями эмоций, и слова, описывающие интенсивность и психофизиологические симптомы переживания эмоций.
Как пишет Н.А. Красавский, абстрактность эмоций – причина сложности их вербально-концептуальной организации (Красавский 2008: 83). Для вербализации эмоций человек, используя знания об окружающем мире, пытается передать свои переживания в виде образов, представлений. Таким образом, эмоции переосмысливаются, опредмечиваются, становятся более зримыми. Результатом такого переосмысления являются фразеологические единицы языка, которые являются вторичными наименованиями и формируются на основе метафоры и метонимии – механизмов, основанных на принципе антропоцентричности, который позволяет человеку «соизмерять универсум с понятными для его восприятия образами, символами, стереотипами» (Сибгаева 2013: 23).
Среди фразеологизмов в отдельный класс выделяются устойчивые сравнения (далее УС). УС присутствуют в любом национальном языке, а их национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре эталонов сравнения и стереотипных представлений. Сравнение - это не только способ номинации, но и яркое средство оценки. Оно экспрессивно, наглядно, образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации.
УС, отражающие эмоции, также отличаются экспрессией и яркими внутренними образами. Они «характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и фиксируют базовые эмоции, помогают понять, каким образом активизируется, как проявляется и переживается, какие функции выполняет каждая из них в общении» (Красавский 2008: 88). УС не только обозначают универсальные чувства и эмоции, которые присущи всем людям: любовь, счастье, гнев, страх и т.д, но и отражают «самобытность, оригинальность «языкомышления» того или иного лингвокультурного сообщества», «специфику познавательного опыта социума, особенности его мировидения» (там же).
Несмотря на то, что многие эмоции «универсальны и узнаваемы во всех культурах», так как они отражают естественные человеческие переживания, в языке «могут наблюдаться и специфические для определенной культуры эмоции, так как слова принадлежат какой-то одной конкретной культуре и приносят с собой культуроспецифичную точку зрения» (Барсукова 2008: 14).
Хотя «язык эмоций – это универсальные, сходные для всех людей наборы экспрессивных знаков, выражающих те или иные эмоциональные состояния», однако «существуют культурные национальные различия и индивидуальные особенности проявления эмоций, зависящие от темперамента субъекта, его воспитания, привычек» (Костоусова 2013: 259).
Наряду с универсальным в отдельно взятом национальном языке и объяснением языковых образов, которые отражают мировидение той или иной национальной общности, активно развивающееся в последнее время лингвокультурологическое направление в языкознании занимается также и выявлением национальной специфики языковой картины мира. Ученые отмечают, что изучение национально-культурной специфики устойчивых сравнений требует дальнейших разработок применительно к конкретным языкам (Зиновьева Е.И., Алешин А.С. 2013: 216). Поэтому особый интерес и актуальность в последние годы приобретают исследования устойчивых сравнений, имеющие сопоставительный характер (Маслова 1997, Федуленкова 2006, Руис-Соррилья Крусате 2007, Кубасова 2008). Однако нужно отметить, что в современной лингвистике наблюдается недостаток исследований, выполненных в сопоставительно-культурологическом аспекте. Выявление сходств и различий в системах разных языков важно и для эффективного их преподавания, и для создания основы эффективной межкультурной коммуникации.
Как показывает проведенный анализ научной литературы, УС характеризующие эмоциональные состояния человека, на настоящий момент не рассматривались на фоне китайского языка. Таким образом, их сопоставительное изучение в лингвокультурологическом аспекте является актуальным, так как позволяет выявить национальные особенности представления эмоциональных состояний человека в русской лингвокультуре.
Цель исследования - рассмотреть национально-культурные особенности русских УС со значением эмоционального состояния человека относительно их китайских аналогов. Объект нашего исследования — корпус устойчивых сравнений русского и китайского языков, представляющих эмоциональные состояния человека.
Предмет исследования – эталоны и основания сравнения и образность выражений в русской лингвокультуре на фоне китайской лингвокультуры.
Целью работы является исследование национально-культурной специфики устойчивых сравнений русского языка на фоне китайского языка.
В соответствии с целью выдвигаются следующие задачи:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) установить структурно-языковые особенности устойчивых сравнений в русском и китайском языках;
3) отобрать устойчивые сравнения, выражающие состояние, чувство, настроение человека в русском и китайском языках с целью определения количественного состава и тематики указанных языковых единиц «состояния, чувства, настроения человека» в русском и китайском языках;
4) представить идеографическую рабочую классификацию отобранных единиц и провести лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений наиболее объемных идеографических групп относительно их китайских аналогов;
5) определить сходства и различия фрагмента языковой картины мира в двух языках.
В работе используются следующие методы исследования: - прием сплошной выборки материала из словарей устойчивых сравнений: «Словарь устойчивых сравнений» В.М. Огольцева, «Устойчивые сравнения русского языка» Л.А. Лебедевой, «Словарь сравнений русского языка» В.М. Мокиенко, «Словаря сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича; прием сплошной выборки из фразеологического словаря китайского языка; прием направленной выборки иллюстративного материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru); методы лингвокультурологического анализа, анализа по идеографическим группам и сопоставительного анализа; дистрибутивный метод; прием анкетирования носителей китайского языка; прием статистической, стилистической и частотной характеристики.
1. Материалом для исследования послужили данные словарей: «Словаря сравнений русского языка» Л.А. Лебедевой, «Словаря устойчивых конструкций русского языка» В.М. Огольцева и «Словаря сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича, данные толкового словаря русского языка, а также словарь «中华成语大词典» 刘万国 («Большой фразеологический словарь китайского языка» Лю Ваньго) Для характеристики употребления УС в речи использовались контексты из «Национального корпуса русского языка» и «Электронного корпуса текстов Центра китайского языка при Пекинском университете», результаты проведенного анкетирования носителей китайского языка.
Гипотеза исследования заключается в том, что изучение избранных в той или иной культуре эталонов сравнения и стереотипных представлений устойчивых сравнений указанной тематики даст возможность выявить некоторые общие и специфические черты мировосприятия, отраженные в рассматриваемых языковых единицах, получить сквозь призму устойчивых сравнений представление об общечеловеческих и национально-окрашенных представлениях, касающихся эмоциональной жизни человека.
Научная новизна заключается в том, что УС данной идеографической группы подвергаются комплексному лингвокультурологическому анализу, что предполагает исследование структуры, семантики, функционирования УС и системный анализ образов-эталонов, составляющих основу УС данной идеографической группы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты расширяют уже имеющиеся представления о структурно-семантических и национально-культурных особенностях устойчивых сравнений в русском и китайском языках. Кроме того, исследование вносит вклад в разработку основных положений лингвокультурологического подхода к изучению языковых единиц.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах, посвященных лингвокультурной проблематике; при создании учебных двуязычных русско-китайских словарей; в практике межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Русские устойчивые сравнения с союзом как представляют собой отдельный многочисленный класс фразеологических единиц, построенных по модели компарации, чья национально-культурная специфика может быть выявлена с помощью идеографических групп (типа «свойства лица», «чувства», «поведение» человека);
2. Для выявления национально-культурной специфики устойчивых сравнений русского языка, характеризующих эмоциональное состояния человека, эффективно их исследование на фоне другого языка (в нашем случае китайского) с привлечением понятийного аппарата лингвокультурологии.
3. С ономасиологической точки зрения наибольший удельный вес представленных в работе устойчивых сравнений как русского языка, так и китайского языка, характеризующих эмоциональные состояния человека, имеют единицы шести идеографических групп: «испытывать облегчение», «испытывать радость и счастье», «испытывать любовь», «испытывать страх», «испытывать гнев», «испытывать стресс».
4. С точки зрения способности лексических единиц выступать в роли эталона сравнения превалируют такие идеографические группы, как названия лиц, зоонимы, наименования человека, находящегося не в своем уме, названия ситуаций, номинации предметов обихода, природных реалий и мифологемы.
5. Выявленные сходства в эталонах и образных основаниях устойчивых сравнений русского и китайского языков (универсальные черты) объясняются универсальностью определенных слов-символов, общностью жизненных наблюдений, а различия — национально.
Обусловленными стереотипными представлениями, зависящими от обиходно-культурного опыта членов определенной языковой общности, что находит отражение в номинативной плотности тех или иных идеографических групп, выборе эталонов и оснований.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей и двух приложений. Во введении определяется актуальность, объект и предмет, цель, задачи, гипотеза и методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, касающихся лингвокультурологии как научной дисциплины, терминов «языковая картина мира», «стереотип», «образ» и «символ», лингвистическому статусу устойчивых сравнений и основным вопросам их изучения в рамках лингвокультурологии. Во второй главе приведена идеографическая классификация УС русского языка, характеризующих эмоциональные состояния человека, а также рассматриваются эталоны и основания сравнений шести наиболее многочисленных идеографических групп. В заключении приводятся основные выводы исследования.
В результате обзора научной литературы по затронутой в исследовании проблематике и анализа УС русского языка, характеризующих эмоциональные состояния человека, мы пришли к следующим выводам.
Анализ структуры и моделей построения русских устойчивых сравнений и китайских компаративных фразеологизмов позволяет говорить об их одинаковом лингвистическом статусе, что дает основание для проведения их сопоставительного исследования с целью выявления национально-культурной специфики.
Идеографическая классификация объектов сравнения в русском языке на фоне китайского языка показала, что основные идеографические группы УС русского языка совпадают с идеографическими группами УС китайского языка, что свидетельствует о совпадении характеризуемых с помощью данных сравнений фрагментов языковой картины мира. Была выявлена лакунарная относительно китайского языка ИГ русских УС «испытывать недовольство», что можно объяснить разницей в менталитетах: для китайцев не характерно высказывать вслух недовольство, а тем более, проявлять его внешне. В отличие от людей западной культуры они предпочитают скрывать эти эмоции в себе.
В результате исследования были определены участки большей и меньшей номинативной плотности в русском языке на фоне китайского, что свидетельствует о значимости этих фрагментов картины мира для носителей русского языка. Так, количество русских УС в ИГ «испытывать страх» - 52 единицы в 4 раза превышает количество таковых в китайском языке. То же самое можно констатировать в группах УС «испытывать гнев» (22 единицы против 8 единиц) и «находиться в состоянии стресса» (28 единиц и 9 единиц). В русском языке шире, чем в китайском языке, представлены УС, характеризующие эти негативные эмоциональные состояния. Было выявлено, что только в русском языке для характеристики человека в состоянии стресса используются наименования человека, находящегося «не в себе»: очумелый, ошалелый, в угаре, полоумный и наименования болезней: в лихорадке, в горячке, в припадке. Что касается особенностей образного представления положительных эмоциональных состояний, например, радости и счастья, было выявлено, что в качестве образных компонентов русских и китайских устойчивых сравнений часто используются названия лиц, зоонимы. В то же время для русских компаративов более характерны эталоны – номинации денежных знаков (как медный грош), хозяйственно-бытовых реалий (самовар) и еды (блин на Масленицу), тогда как для китайской – номинации ситуаций (как упасть в банку с медом) и природных реалий (как луна любит солнце). Китайское языковое сознание апеллирует в основном к природе, к диким животным и растениям, в то время как русское больше обращено к быту и человеку. Количество русских устойчивых сравнений, эквивалентных китайским, невелико (6 единиц). В них используются образные эквиваленты, свидетельствующие об универсальности данных слов-символов.
В подавляющем большинстве русские УС являются безэквивалентными относительно китайских аналогов. Количество частично эквивалентных составляет 5 единиц. Была выявлена группа национально-специфичных эталонов русского языка относительно китайского (сиять как медный таз, как масленый блин, как блин на масленицу, как ясно солнышко, как медный грош, бояться как черт ладана). В русском и китайском языковом сознании различается состав эталонов – зоонимов. Так, в русских УС разгневанный человек сравнивается с собакой и тигром, а в китайских – с быком и взбесившимся львом.
Что касается способов выражения оснований сравнений, то было установлено, что в русских устойчивых сравнения в этой роли выступают глаголы эмоционального состояния (злиться, радоваться, бояться), глаголы качественного состояния (побелеть, покраснеть), глаголы внешнего проявления отношения (улыбаться), глаголы местонахождения в пространстве и перемещения (сидеть, стоять, ходить, метаться), а так же прилагательные (счастливый, веселый, мрачный, хмурый).
Устойчивые сравнения русского языка являются яркими образными средствами передачи эмоциональных состояний человека, однако, как показал анализ их речевого употребления (данные НКРЯ), многие устойчивые сравнения уходят из активного употребления. Экспрессивность и образность устойчивых сравнений делает их востребованными не только в художественном тексте, но и в газетном и спортивном дискурсе, которые используют эти свойства для воздействия на адресата. Комментирование случаев употребления русских УС позволяет выделить нюансы значения и употребления, которые могут быть непонятны китайцам, определить сферу употребления, эмоционально-оценочную окраску, особенности речевой ситуации, культурно обусловленные смыслы и помочь представителям иной усовершенствовать знание чужого языка и лучше осознать своеобразие языка родного.
Это еще раз подтверждает актуальность выявления национально-культурной составляющей фразеологизмов и проведения их сопоставительного анализа на материале разных языков. Такие исследования создают базу для более глубоких выводов относительно участия русской системы УС в отражении, с одной стороны, культуры и ментальности русского народа, а с другой – универсальных законов мышления и общечеловеческих ценностей.
Анализ структуры и моделей построения русских устойчивых сравнений и китайских компаративных фразеологизмов позволяет говорить об их одинаковом лингвистическом статусе, что дает основание для проведения их сопоставительного исследования с целью выявления национально-культурной специфики.
Идеографическая классификация объектов сравнения в русском языке на фоне китайского языка показала, что основные идеографические группы УС русского языка совпадают с идеографическими группами УС китайского языка, что свидетельствует о совпадении характеризуемых с помощью данных сравнений фрагментов языковой картины мира. Была выявлена лакунарная относительно китайского языка ИГ русских УС «испытывать недовольство», что можно объяснить разницей в менталитетах: для китайцев не характерно высказывать вслух недовольство, а тем более, проявлять его внешне. В отличие от людей западной культуры они предпочитают скрывать эти эмоции в себе.
В результате исследования были определены участки большей и меньшей номинативной плотности в русском языке на фоне китайского, что свидетельствует о значимости этих фрагментов картины мира для носителей русского языка. Так, количество русских УС в ИГ «испытывать страх» - 52 единицы в 4 раза превышает количество таковых в китайском языке. То же самое можно констатировать в группах УС «испытывать гнев» (22 единицы против 8 единиц) и «находиться в состоянии стресса» (28 единиц и 9 единиц). В русском языке шире, чем в китайском языке, представлены УС, характеризующие эти негативные эмоциональные состояния. Было выявлено, что только в русском языке для характеристики человека в состоянии стресса используются наименования человека, находящегося «не в себе»: очумелый, ошалелый, в угаре, полоумный и наименования болезней: в лихорадке, в горячке, в припадке. Что касается особенностей образного представления положительных эмоциональных состояний, например, радости и счастья, было выявлено, что в качестве образных компонентов русских и китайских устойчивых сравнений часто используются названия лиц, зоонимы. В то же время для русских компаративов более характерны эталоны – номинации денежных знаков (как медный грош), хозяйственно-бытовых реалий (самовар) и еды (блин на Масленицу), тогда как для китайской – номинации ситуаций (как упасть в банку с медом) и природных реалий (как луна любит солнце). Китайское языковое сознание апеллирует в основном к природе, к диким животным и растениям, в то время как русское больше обращено к быту и человеку. Количество русских устойчивых сравнений, эквивалентных китайским, невелико (6 единиц). В них используются образные эквиваленты, свидетельствующие об универсальности данных слов-символов.
В подавляющем большинстве русские УС являются безэквивалентными относительно китайских аналогов. Количество частично эквивалентных составляет 5 единиц. Была выявлена группа национально-специфичных эталонов русского языка относительно китайского (сиять как медный таз, как масленый блин, как блин на масленицу, как ясно солнышко, как медный грош, бояться как черт ладана). В русском и китайском языковом сознании различается состав эталонов – зоонимов. Так, в русских УС разгневанный человек сравнивается с собакой и тигром, а в китайских – с быком и взбесившимся львом.
Что касается способов выражения оснований сравнений, то было установлено, что в русских устойчивых сравнения в этой роли выступают глаголы эмоционального состояния (злиться, радоваться, бояться), глаголы качественного состояния (побелеть, покраснеть), глаголы внешнего проявления отношения (улыбаться), глаголы местонахождения в пространстве и перемещения (сидеть, стоять, ходить, метаться), а так же прилагательные (счастливый, веселый, мрачный, хмурый).
Устойчивые сравнения русского языка являются яркими образными средствами передачи эмоциональных состояний человека, однако, как показал анализ их речевого употребления (данные НКРЯ), многие устойчивые сравнения уходят из активного употребления. Экспрессивность и образность устойчивых сравнений делает их востребованными не только в художественном тексте, но и в газетном и спортивном дискурсе, которые используют эти свойства для воздействия на адресата. Комментирование случаев употребления русских УС позволяет выделить нюансы значения и употребления, которые могут быть непонятны китайцам, определить сферу употребления, эмоционально-оценочную окраску, особенности речевой ситуации, культурно обусловленные смыслы и помочь представителям иной усовершенствовать знание чужого языка и лучше осознать своеобразие языка родного.
Это еще раз подтверждает актуальность выявления национально-культурной составляющей фразеологизмов и проведения их сопоставительного анализа на материале разных языков. Такие исследования создают базу для более глубоких выводов относительно участия русской системы УС в отражении, с одной стороны, культуры и ментальности русского народа, а с другой – универсальных законов мышления и общечеловеческих ценностей.



