Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П.Чехова)

Работа №124634

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы139
Год сдачи2016
Стоимость4880 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
77
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ
I.1. Безличные предложения в работах русских лингвистов………………10
I.2. Классификации безличных предложений в русистике………………..25
I.3. Современные тенденции в изучении безличных предложений в русистике
I.4. Передача категории безличности и ее изучение в китайском языке…43
ВЫВОДЫ
Глава II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (на материале произведений А.Н. Чехова)…50
II.1. Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки
II.1.1. Безличные предложения с семантической доминантой «явления природы»
II.1.2. Безличные предложения с семантической доминантой "стихийные действия"
II.1.3. Безличные предложения с доминантой "состояние среды или обстановки"
II.2. Безличные предложения, обозначающие "состояние человека, живого существа"
II.3. Безличные модальные предложения……………………………………108
II.3.1. Безличные модальные предложения с доминантой "желание /нежелание, стремление, тяготение"
II.3.2. Безличные предложения с доминантой "нужность/ненужность, необходимость действия"
II.3.3. Безличные модальные предложения с доминантой "невозможность действия"
II.4. Количественно-безличные предложения
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы


В конце XX века на смену господствовавшей структурно-системной парадигме пришла антропоцентрическая парадигма. Ее основным положением стало то, что каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира языковым коллективом. Это связано с «национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа» (Маслова 2004: 66).
Предпринятое исследование посвящено изучению безличных предложений в русском языке. Изучение безличных предложений в русистике имеет свою историю. В существующих исследованиях безличные предложения рассматривались с разных позиций: структурной, семантической (как, например, работы А. Пешковского, Д.Н. Овсянико-Куликовского, Г.А. Золотовой, Б.А. Белошапковой, В.А. Кирилловой, Я.И. Рословец, В.С. Юрченко, Н.Б. Самсонова, И.В. Замятиной и др.). В последние десятилетия появились исследования, в которых безличные предложения рассматриваются с позиций национально-культурной специфики (А. Вежбицкая, Е.В. Падучева). При этом остается много дискуссионных, нерешенных вопросов, касающихся не только определения безличных предложений, их происхождения, классификации, состава; но и вопросов, связанных с определением семантических границ безличных предложений, их лингвокультурологического потенциала.
Кроме того, наше исследование планируется проводить на фоне китайского языка с той целью, чтобы более ясно представить специфику безличных предложений в русском языке, выявление которой может помочь в определении адекватности перевода на китайский язык русских безличных предложений. Установив конкретные способы перевода на китайский язык русских безличных предложений, можно обнаружить некоторые закономерности, свойственные каждому из этих языков.
Русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям (индоевропейской и сино-тибетской), что обусловливает различие их грамматического строя. В связи с этим грамматические категории русского языка не имеют соответствия среди грамматических категорий китайского языка (Ср.: Мне хочется - 我想 Я хочу). Иными словами, для китайского языка безличные предложения не свойственны, являясь, однако, характерной особенностью русского языка. А круг значений безличных предложений в русском языке чрезвычайно широк.
Однако, несмотря на различие в строе китайского и русского языков и нехарактерность для китайского языка безличных предложений, перевод этих русских предложений возможен, т.к., как справедливо замечено А.В. Федоровым, "различия в составе языковых средств двух разных языков далеко не означает невозможность найти функционального соответствия" (Федоров 1952: 9). В связи с этим чрезвычайно интересным представляется обнаружение языковых средств в соответствующих китайских переводах, которые ближе всего могли бы передать содержание и структуру русских безличных предложений.
Поэтому изучая такое характерное синтаксическое явление русского языка, как безличные предложения, и сравнивая их с соответствиями в китайском языке, мы можем выявить некую типологию сопоставления определенных грамматических явлений одного языка с грамматическими явлениями другого, что целесообразно в практике РКИ.
Всем вышесказанным определяется актуальность настоящего исследования.
Научная новизна исследования видится в выявлении функционально-семантических особенностей безличных предложений на фоне иного языка, в частности, китайского, относящегося к другой, нежели русский, семье языков и обладающего иным грамматическим строем, что обусловливает потребность применения полученных данных в практике РКИ, а также в практике перевода. Кроме того, научная новизна определяется выявлением национально-культурной специфики безличных предложений в русском национальном сознании, что также существенно для практики РКИ и практики перевода.
В основу данной работы положена гипотеза о том, что анализ безличных предложений позволит выявить и описать некоторые закономерности перевода русских безличных предложений на китайский язык, а также через выявленные особенности функционирования этих синтаксических единиц в русском языке определить национально специфическое восприятие мира членами русского этносоциума.
Основным материалом исследования послужили произведения А.П. Чехова, который является писателем, чьи произведения достаточно активно переводились в Китае, и переводы эти имеют достаточно большую историю в переводческой практике художественной литературы.
Объектом исследования, таким образом, являются безличные предложения в русском языке и соотносительные с ними конструкции в китайском языке, а предметом исследования – особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского.
Исследование проводилось с использованием ряда методов, ведущими из которых явились:
- индуктивно-дедуктивный метод, предполагающий анализ, синтез, классификацию анализируемых явлений;
- методы структурно-семантического анализа,
- метод функционально-семантического анализа,
- метод синтаксического анализа предложений,
- метод анализа контекстуального окружения,
- метод сопоставительно-типологического анализа;
- описательно-аналитический метод,
- прием сплошной выборки при формировании картотеки безличных предложений в произведениях А.П. Чехова.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее актуальностью и новизной, возможным вкладом результатов исследования в разработку методологии анализа синтаксических единиц на фоне иного, в частности, китайского языка.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования непосредственно в практике преподавания РКИ, в лекционных курсах по синтаксису и лингвокультурологии, в теории и практике перевода.
Структура исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая значимость работы, выдвигается гипотеза исследования. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения безличных предложений в русистике и китаистике. Вторая глава представляет собой непосредственное исследование русских безличных предложений на фоне китайского языка. В заключении представлены основные выводы исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
- Безличные предложения – важный, но не преобладающий тип синтаксических структур в произведениях А.П. Чехова.
- Анализ безличных предложений на материале произведений А.П. Чехова и сравнение с их с соответствиями в китайском языке позволили выявить некую типологию в передаче на другой язык такого грамматического явления, как безличность, что целесообразно в практике РКИ.
- Ресурсы китайского синтаксиса, которыми воспользовались переводчики, чтобы передать все те многочисленные смысловые нюансы и семантические приращения, создаваемые в русском тексте в результате использования разных способов «нейтрализации» субъекта действия или состояния, достаточно велики.
- Большинство русских безличных предложений переводятся на китайский двусоставными личными. Соответствующие китайские предложения в силу своего личного характера отличаются большей конкретностью, чем русские, и процесс, выраженный в них, представлен как конкретное состояние, испытываемое субъектом, или состояние обстановки.
- То, что безличные предложения в большинстве случаев передаются в китайском языке двусоставными личными структурами – несомненная смысловая потеря. Отсутствие в китайском языке структуры, полностью эквивалентной русскому безличному предложению, компенсируется, зачастую, лексически.
- Являясь ментально значимыми этнически маркированными структурами, русские безличные предложения свидетельствуют о природной склонности русских к пассивности, антирационализму, что подтверждается иллюстрируемым материалом на фоне китайского языка.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Безличные предложения, по определению Е.М. Галкиной-Федорук (Галкина-Федорук 1958: 33), являющиеся центром односоставности, представляют чрезвычайно разнообразную по структуре и семантике группу односоставных предложений.
В русистике существует множество определений безличности, авторы которых отмечают те или иные особенности безличных предложений. Однако все исследователи единодушны в том, что эти предложения «обозначают процессы или состояния вне их отношения к деятелям» (Гвоздев 1973: 41), что в них «нет грамматического подлежащего, стоящего в именительном падеже и являющегося производителем действия или носителем признака» (Галкина-Федорук 1950: 302).
Синтаксические идеи на современном этапе развиваются в направлении выявления особенностей функционирования тех или иных конструкций на фоне иного языка а) с целью определения их национально-культурной специфики, б) с целью применения результатов исследования в практике РКИ и переводоведения.
Выявить возможности художественного перевода русских безличных предложений на китайский язык; показать, в какой степени перевод сохраняет смысловую и лингвокультурную нагрузку, лежащую на этих синтаксических единицах в художественных произведениях, – задача сложная в силу специфики китайского языка, в котором отсутствуют безличные конструкции.
В работе выявлены ресурсы китайского синтаксиса, которыми воспользовался переводчик, чтобы передать все те многочисленные смысловые нюансы и семантические приращения, которые создаются в русском тексте в результате использования разных способов «нейтрализации» субъекта действия или состояния.
Большинство русских безличных предложений с глаголами переводятся на китайский двусоставными личными. Соответствующие китайские предложения в силу своего личного характера отличаются большей конкретностью, чем русские, и процесс, выраженный в них, представлен как конкретное состояние, испытываемое субъектом, или состояние обстановки.
Ответ на вопрос о том, насколько удачно переводчики передали те смыслы, которые содержатся в безличных предложениях, не может быть однозначным. То, что безличные предложения в большинстве случаев передаются в китайском языке двусоставными личными структурами – несомненная смысловая потеря. Отсутствие в китайском языке структуры, полностью эквивалентной русскому безличному предложению, компенсируется поэтому лексически.
Вопрос о способах перевода таких единиц встает еще и потому, что безличные конструкции «в своем грамматическом значении содержат весьма важные смыслы, непереводимые в точности на другие языки, т. е. являются синтаксическими идиомами, или синтаксическими концептами, если понимать под концептом этнически специфичную единицу национальной речемысли» (Волохина , Попова 1999:16).
Являясь ментально значимыми этнически маркированными структурами, русские безличные предложения свидетельствуют о природной склонности русских к пассивности, антирационализму, что подтверждается иллюстрируемым материалом на фоне китайского языка.
Разнообразие безличных конструкций в русском языке показывает, что язык отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю и которыми он не в состоянии управлять.
Выявление способов передачи смысла безличных предложений средствами китайского языка способствует эффективности процесса преподавания РКИ.



1. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. Конструкции, сочетающие свойства двусоставных и односоставных (безличных именных) предложений. – Воронеж, 1967.
2. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном языке. – М.: Просвещение, 1968. – 160 с.
3. Бабайцева В.В. Предложение типа Пароходов было два//Язык и текст в пространстве культуры. –СПб-Ставрополь, 2003.
4. Бабайцева В.В. Система односоставных предложений в современном русском языке. – М.: Дрофа, 2004. – 512 с.
5. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. – М.: Высшая школа, 1977. – 248 с.
6. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 626 с.
7. Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. – М.: Высшая школа,1966. – 496 с.
8. Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. Фомина М.И. Русский язык. – М.: Высшая школа, 1972. – 424 с.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: «Русские словари», 1996. – 416 с.
10. Воинова Е.В. Дательный падеж при предикативных словах на -о и инфинитиве // Вестник ЛГУ. Сер. Истории, языка и литературы. – 1965. -№2.
11. Волохина Г.А. Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. – Воронеж: ВГУ, 1999. – 193 с.
12. Востоков А.Х. Русская грамматика. -Изд-е 12, – Спб.. 1874. – 216 с.
13. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения, образованные из сочетания имени существительного и инфинитива // Доклады и сообщения филологического факультета. – М., 1947, вып.III.
14. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке//Вопросы синтаксиса современного русского языка. – М.: Учпедгиз РСФСР, 1950. – С. 302-320.
15. Галкина-Федорук Е.М. Суждение и предложение. – М.: Издательство МГУ,1956. – 73 с.
16. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1958. – 332 с.
17. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. – М.: Просвещение,1973. – 350 с.
18. Грамматика русского языка: В 2-х т. -Т.1.-М.:АНСССР, 1953-54.
19. Грамматика современного русского литературного языка: в 2-х т. – М.: АНСССР, 1970.
20. Гришина Н.И. Дативные предложения в парадигматическом аспекте. – М.: Альфа, 2002. – 198 с.
21. Замятина И.В. Грамматический статус безличных причастных предложений со значением количественности //Русский литературный язык. Номинация, предикация, экспрессия. – М., 2002.
22. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. –М.: Наука, 1982. – 368 с.
23. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса современного русского языка. – М.: Наука, 1973. – 351 с.
24. Коростышевская Е.М. Функциональные особенности безличных предложений в украинском и русском языках: автореф. дис. на соиск. канд. фил. наук.- Киев, 1990.
25. Лебедева Н.М. Введение в этническую кросс-культурную психологию. – М.: Ключ-С, 1999. – 191 с.
26. Ломоносов М.В. Российская грамматика. Полное собрание сочинений, T.V. -М.: Академия наук СССР, 1952.
27. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. – М.: МГУ, 1979. – 198 с.
28. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004. – 208 с.
29. Обнорский С.П. Разработки русского языка за 25 лет // Изв. АН СССР, ОЛЯ. - Т.III. -1944, в.1, С. 16-30.
30. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксические наблюдения. Вып. 1. Спб., 1899.
31. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. – Спб.,1912. – 320 с.
32. Озмитель М.И. Безличные предложения русского языка и их соответствия в киргизском языке: автореф. дис. …канд. фил. наук. – М., 1986. – 15 с.
33. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. -Т.3. – М.: Просвещение, 1968. – 551 с.
34. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз, 1956. – 511 с.
35. Рословец Я.И. Об одном типе безличных предложений в современном русском языке//РЯНШ, 1960, -№3.
36. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1968. – 320 с.
37. Русская грамматика: В 2-х т. -М.: АН СССР, 1980; -Изд-е 2, 2005.- Т.1. – 1496 с.
38. Самсонов Н.Б. творительный темы в структуре и семантике простого предложения: автореф. дис. …канд. фил. наук. – М., 1996.
39. Семенов П.А. Безличные предложения с категорией состояния в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и способы их передачи в английском переводе // Актуальные проблемы современной науки: Научная сессия «XVI Невские чтения». -№1 (6), 2014. – С. 114-123.
40. Тарланов З.К. Становление типологии русского предложения в ее отношении к этнофилософии. – Петрозаводск, 1999. – 208с.
41. Тарланов З.К. Избр. работы по языкознанию и филологии. – Петрозаводск, 2005. – 784 с.
42. Тимофеев К.А. К вопросу о происхождении инфинитивных предложений в русском языке//Филологические науки. -1965, № 2. -С. 105-113.
43. Федоров А.В. Основные вопросы теории перевода // Вопросы языкознания. – 1952, N5. – 134 с.
44. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка.-М.-Л.,1941. – 620 с.
45. Шведова Н.Ю. Изменения в системе простого и осложненного предложения в русском литературном языке XIX века. – М.: Наука, 1964. – 500 с.
46. Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. / Отв. ред. – М.: Наука, 1970. – 767 с. (АГ-70).
47. Юрченко В.С. Простое предложение в современном русском языке. –Саратов, 1972.
48. 朱德熙. 句子和主语[A]//世界汉语教学. 1987.9 .
49. 李德津,程美珍. 外国人实用汉语语法(修订本). 北京: 北京语言大学出版社. 2008, 354-355.
Список источников:
1. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения:
В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; Редкол.: Н. Ф. Бельчиков (гл. ред.), Д. Д. Благой, Г. А. Бялый, А. С. Мясников, Л. Д. Опульская (зам. гл. ред.), А. И. Ревякин, М. Б. Храпченко. — М.: Наука, 1974—1982.
2. 安东•巴甫洛维奇•契诃夫. 契诃夫小说全集:1-10卷/译者:汝龙.上海:上海译文出版社. 2008.01.01.
3. 安东•巴甫洛维奇•契诃夫. 瓦尼亚舅舅.三姐妹.樱桃园/译者:焦菊隐. 上海:上海译文出版社.2014.09.01.
4. 安东•巴甫洛维奇•契诃夫. 伊凡诺夫.海鸥./译者:焦菊隐. 上海:上海译文出版社.2014.09.01.
5. 安东•巴甫洛维奇•契诃夫. 海鸥./译者:丽尼. 北京:人民文学出版社.1954.11.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ