Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «FREUDE/РАДОСТЬ» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №124517

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы117
Год сдачи2016
Стоимость4290 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
93
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИЙ 6
1.1. Понятие эмоции в психологии и лингвистике 6
1.2. Эмоциональный концепт 11
1.2.1. Понятие концепта 11
1.2.2. Способы выражения эмоциональных концептов 13
1.3. Лексико-семантическое поле эмотивов 17
1.3.1. Семантические группы слов 17
1.3.2. Понятие семантического поля. Принцип структурирования семантики языка. 19
1.3.3. Полевая структура и прототипический подход 22
1.4. Соответствия и трансформации, используемые при переводе обозначений эмоций 24
Выводы по Главе I 26
Глава II. СТРУКТУРА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ СЛОВА «РАДОСТЬ»/ FREUDE 27
2.1. Существительные 27
2. 1.1. Существительное Freude, его сочетаемость и особенности 27
2.1.2. Фразеологизмы, в состав которых входит слово «радость»/ Freude 31
2.1.3. Синонимы существительного Freude в немецком и «радость» в русском языках 36
2.2. Образные выражения, состоящие из глаголов, выражающих радость и существительного Freude. 44
2.3. Прилагательные, наречия, причастия, выражающие радость 52
2.4. Фразеологизмы, обозначающие радость 62
Выводы по Главе II 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 81


Данная дипломная работа посвящена исследованию лексико-семантического поля «Freude/радость» в немецком и русском языках. В настоящее время все большее внимание уделяется вопросам сходства и различия лексического состава разных языков. Полевой подход позволяет системно проанализировать лексику пары языков и выделить их особенности и взаимосвязи. Несоответствия во многом обусловлено культурной спецификой, а значит, представляют определенные трудности для перевода.
Целью работы является изучение выше указанного лексико-семантического поля и представление в упорядоченном виде участка системы языка, представляющего соответствующее явление.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выделить понятие «эмоция» и указать его основные черты
2. Рассмотреть особенности вербализации эмоций
3. Выявить основные подходы к систематизации лексики языка
4. Проанализировать семантику центральной лексемы поля
5. Определить базовые лексические единицы, представляющие концепт «радость», изучить и выяснить их общие и отличительные признаки в немецком и русском языках
6. Классифицировать материал с точки зрения особенностей перевода.
Объектом исследования является лексико-семантическое поле «Freude/радость» в немецком и русском языках
Предметом исследования служат разноуровневые языковые средства, репрезентирующие лексико-семантическое поле «Freude/радость» в немецком и русском языках.
Научная новизна работы заключается в том, что при ее создании учитывались актуальные данные об употреблении компонентов лексико-семантического поля «радость» в соответствующих коммуникативных контекстах, как в немецком, так и в русском языке. При выборе практического материала использовалась современная немецкая и русская художественная литература, примеры из газет и журналов.
Актуальность исследования в том, что рассмотрением данного лексико-семантического поля с точки зрения сопоставления языков не уделялось должного внимания, исследования ограничивались материалом одного из языков. Кроме того, изучение теории концепта в настоящее время представляет собой модное явление.
Данное исследование предлагает системное сопоставление компонентов рассматриваемого поля на основе частиречной принадлежности в немецком и русском языках с точки зрения способов перевода. Этот факт важен потому, что исследователи, рассматривавшие эту проблему, в основном делали акцент на частных аспектах, не производя комплексного анализа.
Таким образом, представленная работа позволяет установить наличие прямых, синонимических соответствий в русском и немецком языках, причины их отсутствия, ссылаясь на культурные и внутриязыковые особенности.
Методами исследования являются сплошная выборка синонимов существительного Freude/ радость, глагола sichfreuen/ радоваться, прилагательного freudig, fröhlig/ радостный из словарей, языковых корпусов; анализ особенностей их употребления в современных источниках; сравнение, сопоставление обнаруженных лексем; классифицирование исследуемого материала в соответствии с частиречной принадлежностью; обобщение результатов исследования для выделения основных переводческих закономерностей и тенденций.
Теоретическую базу представляют работы ученых, которые исследовали специфику лексики немецкого и русского языков: Н.А. Красавский, В.И. Шаховский, Е.А. Кудинова, Л.И. Подгорная, М.Д.Степанова, И.И.Чернышева, Н.М.Минина, В. С. Виноградов, Ю.Д. Апресян, П. Е. Клобуков, Э. Рош, E. Schoenke, J. Broschart, J. Meierbauer, K.E. Sommerfeldt, G. Starke, W. Hackel, T. W. Smith,
Материалом исследования послужили данные следующих словарей: О.И. Москальская Большой немецко-русский словарь, Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин Немецко-русский фразеологический словарь, И.В. Рахманов, Н.М. Минина Немецко-русский синонимический словарь, Duden - Deutsches Universalwörterbuch, помимо этого были задействованы онлайн словари.
Также для выбора примеров использовались языковые корпуса: Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/, Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache http://www.dwds.de/ и другие.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы
Во Введении представлена цель работы, определяется объект и предмет исследования, формулируется научная новизна, перечислены методы исследования, указаны теоретическая база и структура работы.
В Главе I речь идет о понятии эмоция, рассматриваются особенности эмоциональной лексики, способы ее вербализации, представлены возможные варианты группировки лексики, представлена теория лексико-семантического поля, теория концепта сравнивается с теорией прототипов.
Во Главе II представлены компоненты поля Freude/ радость по частям речи, даны виды соответствий, и переводческих трансформаций, выделяемых при сравнении реализации значения определенной лексемы в русском и немецком контекстах.
В Заключении формулируются основные выводы исследования, дается характеристика лексико-семантического поля Freude/ радость в русском и немецком языках, перечислены причины наличия определенного соответствия и использования трансформаций при переводе, предлагаются возможные направления дальнейших исследований.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Обобщив результаты исследования, следует сказать, что эмоция передает реакцию человека на события и в свою очередь служит для него мотивацией.
Идея, отраженная в эмоциональном концепте, в разных языках может передаваться при помощи разных языковых средств, это и есть культурная специфика. Здесь учитываются такие понятия, как первичная и вторичная номинация, словный и сверхсловный принципы наименования.
В центре лексико-семантического поля эмотивов расположено широкое понятие, как правило, гипероним, вокруг него группируются более синонимы с более узкой семантикой. На основе этих особенностей переводчики могут работать с прямыми, синонимическими и гипо-гиперонимическими соответствиями, а также при необходимости использовать различные трансформации.
Как показывает практика, при переводе существительных, прилагательных, а также глагольных сочетаний, относящихся к сфере понятия «радость», можно выделить возможные синонимические соответствия, выбор определяется контекстом.
Объем синонимического ряда зависит от того, сколько оттенков выражаемого чувства зафиксировано вербально. Исходя из этого, становится ясно, почему компоненты поля не всегда совпадают. Наиболее полно особенности выражения рассматриваемой эмоции заметны при анализе образных выражений и фразеологизмов в рассматриваемых языках.



1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
2. Дзенс Н.И., Превышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. СПб: Антология, 2012. 560 с.
3. Ильичев Л. Ф., Федосеев П. Н., Ковалев С. М., Панов В. Г. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983 г. 840 с.
4. Клобуков П. Е. Эмоции, сознание, культура (особенности отражения эмоций в языке). М.: «Филология», 1998 г. 128 с.
5. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Гнозис, 2008 г. 373 с.
6. МининаН.М. Пособие по лексике немецкого языка Semantische Felder leicht gemacht – praktisch angewandt. М.: Высшая школа, 1973 г. 140 с.
7. За каждым словом стоит целый мир// Подгорная Л.И. Лексико-семантический концепт «эмоция» в современном немецком языке. СПб: изд-во С.-Петербургского университета, 2009 г. 157 с.
8. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Академия, 2003 г. 252 с.
Словари (включая онлайн словари):
1. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975 г. 656 с.
2. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык МЕДИА, 2008 г. С. 498
3. Рахманов И.В., Минна Н.М. Немецко-русский синонимический словарь, М.: Русский язык, 1983. С.182
4. DUDEN Deutsches Universalwörterbuch. 6. Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2006. 2016 S.

5. Аналогия русских и немецких пословиц и поговорок. http://www.deutsch-uni.com.ru/redewendung/glueck.php
6. Афоризмы, перлы и просто интересные факты. http://aforizmus.ru/radost-ne-vechna-pechal-ne-beskonechna.html
7. Большой немецко-русский словарь http://dicipedia.ru/dic-de-ru-Lein-term-38881.htm
8. Коллекция народных пословиц и поговорок. http://poslovitsa.yaxy.ru/search/n.html
9. Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/
10. Немецкие пословицы. https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D1%8B
11. Немецко-русский словарь по общей лексике http://www.classes.ru/all-german/dictionary-german-russian-universal-term-143466.htm
12. Полный словарь синонимов русского языка http://xn----7sbfc3aaqnhaffdukg9p.xn--p1ai/
13. Пословицы и поговорки. http://www.ermak.su/pogovorki/o_pianstve.htm
14. Словарь синонимов русского языка http://alsol.ru/slovar-synonymov/%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C#bm_synonyms
15. Словари и энциклопедии на Академике. http://translate.academic.ru/zusammenstehen/de/ru/1

16. Academic dictionaries and encyclopedias. URL: http://fremdworterbuchbung.deacademic.com/34891/Hyperonym
17. Das Deutsche Referenzkorpus http://www1.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/
18. Das Wörterbuch der Idiome Academic dictionaries and encyclopedias http://idiome.deacademic.com/843/Freude
19. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache http://www.dwds.de/
20. Duden Online-Wörterbuch http://www.duden.de/rechtschreibung/Freude
21. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache http://www.dwds.de/?qu=Freude+empfinden + Die Zeit
22. Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch http://www.owid.de/index.jsp
23. Sprichwörter. Redensarten. Zitate. http://www.operone.de/spruch/50.php
24. Synonymwörterbuch http://synonyme.woxikon.de/synonyme/freude.php
25. Synonyme und Assoziationen https://www.openthesaurus.de/synonyme/fr%C3%B6hlich
26. Wörterbuch englisch/deutscher Redewendungen http://www.phrasen.com/uebersetze,ausser-sich-sein-vor-Freude,65526,d.html
27. Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, Sprichwörter, Umgangssprache http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~die%20ganze%20Welt%20umarmen%20koennen&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou


Интернет-ресурсы на русском языке:
1. Апресян Ю.Д. Вопросы языкознания// Образ человека по данным языка. Попытка системного описания. М.: Наука, 1995 г. 176 с. URL: http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1995-1.pdf
2. Барсукова И. В. Вестник Самарского Государственного Университета // Систематизация лингвистических концептов эмоциональных состояний, 2008 г. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sistematizatsiya-lingvisticheskih-kontseptov-emotsionalnyh-sostoyaniy
3. Демьянков В.З. Когнитивные аспекты лексикографии. Теория прототипов в семантике и прагматике языка М.: ИНИОН РАН, 1994 г. URL: http://www.infolex.ru/Prot.html
4. Дорогокупец О.М. Кырмач Кудрет. Фразеологизмы, выражающие отрицательные эмоции и чувства человека в русском и турецком языках. Минск. URL: http://dropdoc.ru/doc/535195/frazeologizmy--vyrazhayushhie
5. Дэкон Л. Психология. Как понять себя и других людей. URL: https://books.google.ru/books?id=j8lJCgAAQBAJ&pg=PT54&lpg=PT54&dq=%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83+%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D1%8D%D0%BC%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B9+%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B5+%D1%87%D0%B5%D0%BC+%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D1%85&source=bl&ots=Fb5snhnSKD&sig=S8Xj3jMfZr0kd0Xj9_-OkjJ8ljU&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwih7eTS5N7MAhUE2ywKHeSnDuQQ6AEISTAH#v=onepage&q=%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83%20%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D1%85%20%D1%8D%D0%BC%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B9%20%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B5%20%D1%87%D0%B5%D0%BC%20%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D1%85&f=false
6. Иванов Д.Р. Лексическая эмотивность: к определению понятия. Пермский государственный национальный исследовательский университет. URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-411/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-411/10737-411-1002
7. Кирьякова О.И. Лексико-семантическая репрезентация концепта «радость» в английском и русском языках. Тамбовский гос. тех. университет. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 2009 г. URL: https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CBsQFjAAahUKEwjMnrTTot3IAhXMESwKHf-4BFM&url=http%3A%2F%2Fwww.avtoref.mgou.ru%2Far%2Far352.doc&usg=AFQjCNE7yO2G-z2Ni6OoeSr_-9OhhrzLVg&bvm=bv.105841590,d.bGg&cad=rjt
8. Кудинова Е.А. Филологические науки. Вопросы теории и практики // Концепт и его соотнесение с лексико-семантическим полем. Тамбов: Грамота, 2008 г. URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2008_1-2_13.pdf

9. Куцырева М. А. Ситуативная речь как показатель эмоционального и ситуационного состояния человека. М.: ИНФРА-М, 2009 г. URL: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/189/
10. Костоусова Э.Т. Психлологический аспект изучения взаимосвязи языка и эмоций. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/25332/1/avfn_2013_50.pdf
11. Муллагаянова Г. С. Вестник Челябинского государственного университета// Полевые подходы к изучению эмоций в лингвистике. 2010 г. URL: http://www.lib.csu.ru/vch/210/020.pdf
12. Панина Т.Г. Вторичная косвенная номинация как языковой, когнитивный и культурный процессы. Иркутск, 2012г. http://md.islu.ru/sites/md.islu.ru/files/rar/statya_magister_dixit_ii.pdf

13. Попова Н.В. Лексико -семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках Мичуринск : изд-во Мичуринского государственного аграрного университета, 2009 г. URL: ftp://sed.mgau.ru/umk/pdf/0381.pdf
14. Пресс-служба Минобрнауки России. Эмоции как объект изучения лингвистики. URL: http://xn--80abucjiibhv9a.xn--p1ai/%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8/ajax/7011
15. Полевые структуры в системе функциональной грамматики. URL: http://iling.spb.ru/grammatikon/mater/ps_bondarko.pdf
16. Рош Э. Когнитивная психология URL: http://psychology-online.net/articles/doc-437.html
17. Савченков. Ю.И. Физиологические механизмы эмоциональных состояний. http://sibsedu.kspu.ru/index.php?option=content&task=view&id=218
18. Сибгаева Ф. Р. Лингвистика и культурология// Вербализация эмоций и чувств человека во фразеологии. Казанский федеральный университет. URL: http://lingvodnu.com.ua/arxiv-nomeriv/lingvistika-lingvokulturologiya-2013-6/verbalizaciya-emocij-i-chuvstv-cheloveka-vo-frazeologii/
19. Тулусина Е.А., Александрова И.Г. «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии»: сборник статей по материалам XLVII международной научно-практической конференции // Лексико-семантическое поле вербализации концепта «учеба» в немецком и французском языках. Казань. 2015 г. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskoe-pole-verbalizatsii-kontsepta-ucheba-v-nemetskom-i-frantsuzskom-yazykah
20. Чибирова Л.Ю. Эмотивные единицы языка. Эпистемический ресурс Академии медиаиндустрии и кафедры теории и практики общественной связности РГГУ, 2013 г. URL: http://jarki.ru/wpress/2013/06/12/3257/
21. Шаховский В.И. Что такое лингвистика эмоций. Волгоградский государственный педагогический университет. URL: http://tverlingua.ru/archive/012/3_shakhovsky.pdf
22. Шимко Е.А. Филологические науки/ Этно-, социо- и психолингвистика // Понятие концепта в этнолингвистике. Мичуринский государственный аграрный университет. URL: http://www.rusnauka.com/36_PVMN_2012/Philologia/9_122726.doc.htm
23. Штатская Т.В. Современные наукоемкие технологии// Эмоции в языке. URL: http://www.top-technologies.ru/ru/article/view?id=24643
24. Эстетика речи. Понятие синонима в русском языке. http://www.rusresh.ru/sinonimi.html
25. 6 типов эмоций на нашем теле и как справиться с каждым из них! http://interesbook.ru/?p=8290

Интернет-ресурсы на немецком языке:
1. Broschart J. Über die Sprachwissenschaft hinaus: Sprache und Linguistik. URL: https://books.google.ru/books?id=Kwq8jiwKTj4C&pg=PA153&lpg=PA153&dq=prototypen+linguistik&source=bl&ots=ZAQuN-zn8x&sig=pWUMf_NRQ5ay5S_pyS-kKTVkGwY&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiL84a_xqzLAhXMFJoKHc7_CJAQ6AEIPTAE#v=onepage&q=prototypen%20linguistik&f=false
2. Der Tagesspiegel http://www.tagesspiegel.de/weltspiegel/gesundheit/wochenbettdepression-ich-konnte-meinen-sohn-nicht-kuessen/6596342.html
3. Die Welt http://www.welt.de/newsticker/dpa_nt/infoline_nt/thema_nt/article139466811/Grass-starb-im-Kreis-seiner-Familie.html
4. Die ZEIT http://www.zeit.de/2014/51/peter-neururer-vfl-bochum-entlassung
5. Süddeutsche Zeitung http://www.sueddeutsche.de/news/sport/fussball-ungewohnt-stevens-lacht-und-scherzt-trotz-vfb-not-dpa.urn-newsml-dpa-com-20090101-150301-99-00954
6. Frankfurter Allgemeine Zeitung http://www.faz.net/aktuell/sport/fussball/fussball-kompakt/fussball-kompakt-kein-bankraub-fuer-kuranyi-13689740/amerikanische-weltmeister-tour-13689865.html
7. Gesellschaft für deutsche Sprache e. V. http://gfds.de/sich-freuen-wie-ein-schneekoenig/
8. Meierbauer J. Einführung in die germanistische Linguistik. Stuttgart, Weimar. URL: https://vk.com/doc40635795_437309473?hash=1a71e7605c64edd19a&dl=32881dae627221c062
9. Říhová. K. Sprichwörter und Emotionen. http://digilib.k.utb.cz/bitstream/handle/10563/15630/%C5%99%C3%ADhov%C3%A1_2011_bp.pdf?sequence=1
10. Schoenke E. Universität Bremen. Arbeitsschwerpunkte. URL: http://www-user.uni-bremen.de/schoenke/tlgl/tlgldl3.html
11. Sommerfeldt K.E., Starke G., Hackel W. Einführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. URL: https://books.google.ru/books?id=kmMsrkSyIP4C&pg=PA24&lpg=PA24&dq=semantische+felder&source=bl&ots=e17FP17lEb&sig=U_wWu_qr2uc1xCEHP_DQw1FmBfg&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj47rv70qvLAhUIMZoKHe1JBqw4FBDoAQhLMAk#v=onepage&q=semantische%20felder&f=false
12. Song Lyrics http://www.lyricsfreak.com/r/rammstein/rammlied_20852295.html
13. Tiffany W. S. New Scientist, Faculty Career Feature // Buzz words: How language creates your emotions, 2015. URL: https://www.newscientist.com/article/mg22730390-700-buzz-words-how-language-creates-your-emotions/
14. TU Berlin. Prototypentheorie. URL: http://fak1-alt.kgw.tu-berlin.de/call/linguistiktutorien/semantik/semantik%20k8.html#prototyp
15. Wortwuchs. Dein Deutschportal. Klimax. URL: http://wortwuchs.net/stilmittel/klimax/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ