Тема: Экзотизмы и лексические заимствования из ориентальных языков в русском языке второй половины 19 века (Дагестанский государственный университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.Общие основы теории заимствования.
2.Генетические источники лексических заимствований русского языка.
3.О западноевропейских заимствованиях и их освоении.
Основная часть. Экзотизмы и лексические заимствования из ориентальных языков в русском языке второй половины XIX в.
1.Понятие об экзотизмах, их признаках и основных источниках
2.Об основных лексико-тематические группах восточных экзотизмов современного русского языка.
3.Заимствования из ориентальных языков в русском литературном языке второй половины XIX в.
Заключение.
Список использованной литературы
📖 Введение
Актуальность данной курсовой работы мотивируется тем, что анализируемый материал в рассматриваемых нами аспектах исследован недостаточно полно как в теоретическом, так и практическом отношениях.
Объектом исследования является лексические заимствованная и экзотизмы в русском языке .
Предметом исследования выступают экзотизмы и лексические заимствования из ориентальных и западноевропейских языков в русском литературном языке второй половины XIX вв.
Материалом для исследования послужила выборка из толковых, прежде всего, 17-томного академического словаря современного русского литературного языка и этимологических словарей.
Основная цель работы – историко-этимологический анализ лексических заимствований из ориентальных и западноевропейских языков в русском литературном языке второй половины XIX вв., установление источников, путей и времени их усвоения в русский литературный язык второй половине XIX вв. и их обобщение.
Задачи курсовой работы определяются данной общей целью и сводятся к следующему:
1) собрать и систематизировать научный материал, необходимый для исследования экзотизмов и лексических заимствований из ориентальных языков в русском литературном языке второй половины XIX вв.;
2)выявить экзотизмы и лексические заимствования из ориентальных языков в русском литературном языке второй половины XIX вв.;
3)установить и обобщить данные о происхождении соответствующей лексики, путях и времени ее проникновения в русский литературный язык второй половины XIX вв. с точки зрения основных этапов его истории.
Практическое значение материала и результат проведенного анализа состоит в том, что они могут быть использованы в практике преподавания курса истории русского языка в вузе. Материал и результаты проведенного исследования могут быть использованы в спецкурсах и курсах по выбору студентов по лексикологии, а также в школе при изучении отдельных аспектов истории русского языка.
Структура курсовой работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
Основными источниками лексических заимствований в истории русского языка являются усвоения из восточных и западноевропейских языков, первые из которых являются наиболее давними, но во второй половине ХIХ века их воздействие ослабло, так как на первое место в процессах заимствований в русский литературный язык выдвинулись языки западноевропейские. Что касается степени изученности данной проблемы – восточного лексического влияния на русский язык во второй половине ХIХ века, которая стала целью данной работы, то она на сегодняшний день до сих пор остается недостаточно изученной.
На ранних этапах заимствования иноязычных слов они выступают в заимствующих языках, в данном случае, в русском в качестве экзотизмов до тех пор, пока окончательно не осваиваются ими, отразившись в их академических словарях, становясь тем самым принадлежностью стандартного (литературного) языка. Было установлено, что в качестве экзотизмов в русском языке рассматриваемой эпохи были известны до десяти восточных по происхождению слов:
амулет, устар. «небольшая вещица, носимая на теле суеверными людьми; по первобытным представлениям защищает её владельца от всякого рода несчастий, болезней и т. п. из франц. Amuletum «привеска», восходящее к араб. haműlet «то, что носят на себе»;
набоб «титул правителя провинции в Индии; лицо, носящее этот титул», которое восходит к франц. nabab, англ. nabob от инд. Nabâb, которое из араб. мн. ч. nuvvab «князьки в мусульманской Индии»;
факир 1. «мусульманский или индуистский бродячий монах, который дал обет нечувствительность тела к боли, необыкновенную силу и т. п.», усвоенный через нем. Fakir или франц. fakir из араб. fakîrе;
феллах «оседлый земледелец, крестьянин в странах Арабского Востока», которое могло быть усвоено через французское посредство из араб. fallвh «земледелец»;
эмир «титул правителя, владетельного князя в некоторых странах; лицо, носящее этот титул», усвоенное через франц. eìmir из тур. ämir или араб. amir̂ «предводитель».
Столь же немногочисленной оказались также восточная лексика рассматриваемого времени, которая стала принадлежностью русского литературного языка, отразившись в его синхронных или более поздних академических словарях. К ней относятся:
делибаш «легкоконный воин турецкой армии, турецкий солдат-смельчак; храбрый воин, разбойник» из тур. delibaš то же;
духан «небольшой ресторан с продажей вин» через турецкое или азербайджанское посредство из арабского;
кумыкизм чурек «хлебная лепешка»;
арабизм гарем «женское отделение, в жилищах магометан», усвоенный через французское посредство из арабского;
псевдоевропеизмы (арабские слова, усвоенные через посредство европейских языков) муссон (музон) «устойчивый сезонный ветер, дующий зимой с суши на море, а летом с моря на сушу», а также «сезон таких ветров» из араб. mausim «время года», заимствованное через посредство франц. mousson;
надир «точка небесной сферы, противоположная зениту», восходяшая к араб. nazòîr и усвоенное через нем. Nadir, фр. nadir.



