Чешская идентичность: лингвокультурологический аспект (на материале немецкоязычного романа Л. Мониковой "Die Fassade" («Фасад») и его чешского перевода)
|
Введение
Глава 1. Национальная идентичность: лингвокультурологический аспект
1.1. Идентичность и лингвокультурология
1.2. Проблемы идентичности в художественной литературе………………14
1.3. Гибридная идентичность и транснациональный роман………………..24
1.4. Поискичешской идентичности в художественной литературе
1.5. Выводы к главе 1
Глава 2. Иноязычные вкрапления и места культурной памяти в романе Либуше Мониковой «Die Fassade»
2.1 . Либуше Моникова и роман «Die Fassade»………………………………...38
2.2 . Чешские вкрапления и места культурной памяти в романе
2.3 . Русские вкрапления и места культурной памяти в романе………………52
2.4 . Иноязычные вкрапления и элементы культур других языков……….…..66
2.5 . Выводы к главе 2
Глава 3. Чешский перевод романа «DieFassade»………………………….…..70
3.1. Элементы чешской идентичности в переводе…………………………..70
3.2. Элементы русской идентичности в переводе……………………...……73
3.3. Иноязычные вкрапления и элементы других культур в переводе
3.4. Выводы к главе 3
4. Заключение…
5. Библиография
Глава 1. Национальная идентичность: лингвокультурологический аспект
1.1. Идентичность и лингвокультурология
1.2. Проблемы идентичности в художественной литературе………………14
1.3. Гибридная идентичность и транснациональный роман………………..24
1.4. Поискичешской идентичности в художественной литературе
1.5. Выводы к главе 1
Глава 2. Иноязычные вкрапления и места культурной памяти в романе Либуше Мониковой «Die Fassade»
2.1 . Либуше Моникова и роман «Die Fassade»………………………………...38
2.2 . Чешские вкрапления и места культурной памяти в романе
2.3 . Русские вкрапления и места культурной памяти в романе………………52
2.4 . Иноязычные вкрапления и элементы культур других языков……….…..66
2.5 . Выводы к главе 2
Глава 3. Чешский перевод романа «DieFassade»………………………….…..70
3.1. Элементы чешской идентичности в переводе…………………………..70
3.2. Элементы русской идентичности в переводе……………………...……73
3.3. Иноязычные вкрапления и элементы других культур в переводе
3.4. Выводы к главе 3
4. Заключение…
5. Библиография
Современный процесс глобализации охватывает многие стороны человеческой жизни: экономическую, политическую, религиозную, культурную и другие. Этот процесс, черты которого проявлялись уже в эпоху античности, достиг сегодня огромных масштабов. Глобализация предполагает распространение универсальных ценностей, что часто (и порой – справедливо) расценивается как угроза потери национальной, этнической и других видов идентичности. Но самобытность культур является необходимым компонентом современных обществ, так как принадлежность к определённой социальной общности и типу культуры придаёт людям уверенность, формирует чувство безопасности и социальной защищённости.
Потребность в самоидентификации (самой личности, народа, нации) является, с одной стороны, обычной психологической особенностью любого субъекта, и с другой стороны, обусловливается и усиливается процессом глобализации, «посягающим» на эту самую идентичность.
Каждый народ стремится определить собственную идентичность, однако не каждую нацию, этнос можно с легкостью и точно идентифицировать. Так, чешская идентичность, в течение долгого исторического периода находилась под влиянием других идентичностей, немецкой и русской в том числе. Сегодня, с образованием нового, отдельного государства, народ стремится подкрепить свою «индивидуальность» выявлением черт чешской идентичности.
Анализ идентичности может проходить различными путями, и одним из самых продуктивных является лингвокультурологический подход.
Лингвокультурология – наука о взаимодействии языка и культуры – возникла на основании работ В. Гумбольдта, который осознавал тесную связь и взаимовлияние языка и мышления. Возникшая на рубеже веков наука лингвокультурология доказала, что картины мира каждого народа и даже личности отличаются, и выявить эти различия можно с помощью языка: с помощью особой лексики, реалий, концептов, которые используют в речи представители того или иного народа. То, как человек осознает окружающую его реальность и самого себя, и определяет его идентичность.
Исследование чешской идентичности на материале произведений началось сравнительно недавно, однако этот процесс стремительно развивается, в том числе – в сторону анализа текстов, написанных авторами с гибридной идентичностью, т.е. транснациональных произведений. Столкновение двух или более культур в таких текстах делает некоторые их черты более яркими, значимыми, а анализ идентичности – более продуктивным.
Итак, актуальность данной работы обусловлена распространением процесса глобализации, который грозит потерей самобытности и собственной идентичности для многих народов, в том числе для чешского, а также недостаточной изученностью чешской идентичности, которая подвергалась влиянию других культур на протяжении нескольких веков.
Новизна исследования обусловлена, в первую очередь, новизной выбранного для анализа материала. Роман Либуше Мониковой «Die Fassade» и его чешский перевод Яны Зубковой до этого не исследовался в русскоязычных научных кругах.
Так как определение черт культурной идентичности возможно, прежде всего, через язык, целью данной работы является анализ чешской идентичности в русле лингвокультурологии на основе романа Либуше Мониковой «Фасад» и его чешском переводе.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
• Установлена связь между национальной идентичностью и лингвокультурологией;
• Выявлена степень изученности чешской идентичности в русле лингвокультурологического подхода;
• Проанализирован роман Либуше Мониковой «Die Fassade» на предмет наличия лингвокультурологических элементов: мест культурной памяти и иноязычных вкраплений;
• Исследованы элементы чешской идентичности в чешском переводе романа Яны Зубковой.
Актуальность заявленной проблемы подразумевает немалое количество работ, посвященных данной теме и использованных при подготовке к данному исследованию. Так, проблем идентичности и лингвокультурологии касались такие ученые, как М.А. Марусенко, Е.П. Матузкова, Л.И. Гришаева, Л.В. Енина, И.В. Карасик, Е.Н. Катанова, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.В. Наумов, Г.П. Пилипенко, М.С. Школова, И. Морозова, Н.Ф. Герман и другие. Среди исследований, посвященных выявлению и изучению чешской идентичности, можно отметить работы М.Ю. Котовой, А.В. Русан, Е.Е. Стефанского и других ученых.
Итак, объектом данного исследования является чешская идентичность, предметом – роман Либуше Мониковой «Die Fassade» и его чешский перевод Яны Зубковой.
Методологическую основу работы составляет анализ теории лингвокультурологии, а также дискриптивный метод исследования.
Структурно магистерская диссертация состоит из введения, в котором раскрыта актуальность выбранной темы, сформулированы цель и задачи исследования; трех глав, первая из которых служит теоретической базой для последующего исследования, а две другие представляют собой непосредственно анализ романа и его перевода; заключения, в котором представлены обобщающие выводы по проведенному исследованию, и библиографии.
Потребность в самоидентификации (самой личности, народа, нации) является, с одной стороны, обычной психологической особенностью любого субъекта, и с другой стороны, обусловливается и усиливается процессом глобализации, «посягающим» на эту самую идентичность.
Каждый народ стремится определить собственную идентичность, однако не каждую нацию, этнос можно с легкостью и точно идентифицировать. Так, чешская идентичность, в течение долгого исторического периода находилась под влиянием других идентичностей, немецкой и русской в том числе. Сегодня, с образованием нового, отдельного государства, народ стремится подкрепить свою «индивидуальность» выявлением черт чешской идентичности.
Анализ идентичности может проходить различными путями, и одним из самых продуктивных является лингвокультурологический подход.
Лингвокультурология – наука о взаимодействии языка и культуры – возникла на основании работ В. Гумбольдта, который осознавал тесную связь и взаимовлияние языка и мышления. Возникшая на рубеже веков наука лингвокультурология доказала, что картины мира каждого народа и даже личности отличаются, и выявить эти различия можно с помощью языка: с помощью особой лексики, реалий, концептов, которые используют в речи представители того или иного народа. То, как человек осознает окружающую его реальность и самого себя, и определяет его идентичность.
Исследование чешской идентичности на материале произведений началось сравнительно недавно, однако этот процесс стремительно развивается, в том числе – в сторону анализа текстов, написанных авторами с гибридной идентичностью, т.е. транснациональных произведений. Столкновение двух или более культур в таких текстах делает некоторые их черты более яркими, значимыми, а анализ идентичности – более продуктивным.
Итак, актуальность данной работы обусловлена распространением процесса глобализации, который грозит потерей самобытности и собственной идентичности для многих народов, в том числе для чешского, а также недостаточной изученностью чешской идентичности, которая подвергалась влиянию других культур на протяжении нескольких веков.
Новизна исследования обусловлена, в первую очередь, новизной выбранного для анализа материала. Роман Либуше Мониковой «Die Fassade» и его чешский перевод Яны Зубковой до этого не исследовался в русскоязычных научных кругах.
Так как определение черт культурной идентичности возможно, прежде всего, через язык, целью данной работы является анализ чешской идентичности в русле лингвокультурологии на основе романа Либуше Мониковой «Фасад» и его чешском переводе.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
• Установлена связь между национальной идентичностью и лингвокультурологией;
• Выявлена степень изученности чешской идентичности в русле лингвокультурологического подхода;
• Проанализирован роман Либуше Мониковой «Die Fassade» на предмет наличия лингвокультурологических элементов: мест культурной памяти и иноязычных вкраплений;
• Исследованы элементы чешской идентичности в чешском переводе романа Яны Зубковой.
Актуальность заявленной проблемы подразумевает немалое количество работ, посвященных данной теме и использованных при подготовке к данному исследованию. Так, проблем идентичности и лингвокультурологии касались такие ученые, как М.А. Марусенко, Е.П. Матузкова, Л.И. Гришаева, Л.В. Енина, И.В. Карасик, Е.Н. Катанова, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.В. Наумов, Г.П. Пилипенко, М.С. Школова, И. Морозова, Н.Ф. Герман и другие. Среди исследований, посвященных выявлению и изучению чешской идентичности, можно отметить работы М.Ю. Котовой, А.В. Русан, Е.Е. Стефанского и других ученых.
Итак, объектом данного исследования является чешская идентичность, предметом – роман Либуше Мониковой «Die Fassade» и его чешский перевод Яны Зубковой.
Методологическую основу работы составляет анализ теории лингвокультурологии, а также дискриптивный метод исследования.
Структурно магистерская диссертация состоит из введения, в котором раскрыта актуальность выбранной темы, сформулированы цель и задачи исследования; трех глав, первая из которых служит теоретической базой для последующего исследования, а две другие представляют собой непосредственно анализ романа и его перевода; заключения, в котором представлены обобщающие выводы по проведенному исследованию, и библиографии.
Итак, данная работа, посвященная анализу чешской идентичности на материале немецкоязычного романа чешской писательницы Либуше Мониковой, имеет своей теоретической базой, в первую очередь, открытия в области лингвокультурологии и имагологии. Именно этим двум дисциплинам посвящена первая часть исследования. В ней была кратко представлена история становления лингвокультурологии как науки, изучены её особенности, а также рассмотрено такое понятие как идентичность. Было выявлено, что лингвокультурология, наука, которая занимаются изучением взаимодействия языка и культуры, имеет все предпосылки для анализа идентичности того или иного народа, т.е. национальной идентичности. Идентичность, или самосознание, может выражаться текстах с помощью различных художественных особенностей, использования уникальной лексики, реалий, упоминания концептов, присущих той или иной культуре. Всё это отображает языковую картину мира представителя определенного народа и тем самым раскрывает его национальную идентичность.
В этой же главе мы постарались доказать реальность проблемы поисков национальной идентичности в современном обществе, опираясь на многочисленные исследования в этой области в разных странах и пришли к выводу, что процесс глобализации, затрагивающий сегодня все больше стран и народов, воспринимается их представителями как посягательство на их самобытную культуру. И потому появляются закономерные попытки определить свое место в мире, отделиться от «чужих», разделить мир на «свое» и «чужое».
Наиболее ярко этот процесс отражается в произведениях, написанных авторами с гибридной идентичностью, т.е. в транснациональных произведениях. Так как столкновение культур, выраженное в тексте, максимально четко выделяет черты, присущие различным культурам и мировоззрениям. Элементы идентичности, представленные в подобных текстах, часто можно выявить с помощью иноязычных вкраплений или упомянутых в произведении мест культурной памяти.
Также в первой главе мы коснулись проблемы поиска чешской идентичности и пришли к выводу, что эта область достаточно молода, однако она стремительно развивается, что доказывается наличием современных исследований в этой области.
В то время как первая глава носит в целом теоретический характер, вторая глава определена нами как практическая. В ней мы попытались проанализировать элементы чешской идентичности, представленные в романе Либуше Мониковой «Die Fassade». Нами были выявлены многочисленные иноязычные вкрапления, а также места культурной памяти, важные для автора. Было доказано, что важнейшую роль среди иноязычных вкраплений романа играют чешские вкрапления: именно они указывают на близость тех или иных реалий, памятников культуры и природы, культурных деятелей чешскому народу. Не менее значимую роль играют в романе и русские вкрапления: они служат для создания русского колорита во второй части романа, но, в первую очередь, способствуют усилению дихотомии «свой-чужой», чем резко отделяют чешскую культуру от русской.
Таким образом, в ходе работы над второй главой нами были выявлены те произведения искусства, те культурные и научные деятели, те элементы быта и реалии, которые, по мнению Либуше Мониковой, являются неотъемлемой частью чешской культуры. В то же время за счет избирательного использования иноязычных вкраплений мы обнаружили те элементы чешской культуры, которые автор не относит к местам культурной памяти.
Третья глава посвящена исследованию перевода романа «Die Fassade» на чешский язык. Нами было выявлено резкое сокращение различных смысловых коннотаций, но также и сохранение дихотомии «свой-чужой» в отношении к русской культуре. Однако мы в то же время отметили намеренное отхождение переводчицы Яны Зубковой от автора в некоторых случаях, что говорит о её несогласии с некоторыми представлениями о чешской культуре.
Итак, на основе проведенной работы мы делаем вывод, что роман Либуше Мониковой«Die Fassade» представляет собой богатый материал для изучения чешской идентичности в лингвокультурологическом аспекте, в то время как его перевод представляет для исследователя меньший интерес за счёт серьезных смысловых потерь. Однако их сравнительный анализ может оказаться весьма продуктивным, так как снизит субъективную составляющую произведения и позволит выявить более универсальные места культурной памяти чешского народа.
В этой же главе мы постарались доказать реальность проблемы поисков национальной идентичности в современном обществе, опираясь на многочисленные исследования в этой области в разных странах и пришли к выводу, что процесс глобализации, затрагивающий сегодня все больше стран и народов, воспринимается их представителями как посягательство на их самобытную культуру. И потому появляются закономерные попытки определить свое место в мире, отделиться от «чужих», разделить мир на «свое» и «чужое».
Наиболее ярко этот процесс отражается в произведениях, написанных авторами с гибридной идентичностью, т.е. в транснациональных произведениях. Так как столкновение культур, выраженное в тексте, максимально четко выделяет черты, присущие различным культурам и мировоззрениям. Элементы идентичности, представленные в подобных текстах, часто можно выявить с помощью иноязычных вкраплений или упомянутых в произведении мест культурной памяти.
Также в первой главе мы коснулись проблемы поиска чешской идентичности и пришли к выводу, что эта область достаточно молода, однако она стремительно развивается, что доказывается наличием современных исследований в этой области.
В то время как первая глава носит в целом теоретический характер, вторая глава определена нами как практическая. В ней мы попытались проанализировать элементы чешской идентичности, представленные в романе Либуше Мониковой «Die Fassade». Нами были выявлены многочисленные иноязычные вкрапления, а также места культурной памяти, важные для автора. Было доказано, что важнейшую роль среди иноязычных вкраплений романа играют чешские вкрапления: именно они указывают на близость тех или иных реалий, памятников культуры и природы, культурных деятелей чешскому народу. Не менее значимую роль играют в романе и русские вкрапления: они служат для создания русского колорита во второй части романа, но, в первую очередь, способствуют усилению дихотомии «свой-чужой», чем резко отделяют чешскую культуру от русской.
Таким образом, в ходе работы над второй главой нами были выявлены те произведения искусства, те культурные и научные деятели, те элементы быта и реалии, которые, по мнению Либуше Мониковой, являются неотъемлемой частью чешской культуры. В то же время за счет избирательного использования иноязычных вкраплений мы обнаружили те элементы чешской культуры, которые автор не относит к местам культурной памяти.
Третья глава посвящена исследованию перевода романа «Die Fassade» на чешский язык. Нами было выявлено резкое сокращение различных смысловых коннотаций, но также и сохранение дихотомии «свой-чужой» в отношении к русской культуре. Однако мы в то же время отметили намеренное отхождение переводчицы Яны Зубковой от автора в некоторых случаях, что говорит о её несогласии с некоторыми представлениями о чешской культуре.
Итак, на основе проведенной работы мы делаем вывод, что роман Либуше Мониковой«Die Fassade» представляет собой богатый материал для изучения чешской идентичности в лингвокультурологическом аспекте, в то время как его перевод представляет для исследователя меньший интерес за счёт серьезных смысловых потерь. Однако их сравнительный анализ может оказаться весьма продуктивным, так как снизит субъективную составляющую произведения и позволит выявить более универсальные места культурной памяти чешского народа.



