Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Чешская идентичность: лингвокультурологический аспект (на материале немецкоязычного романа Л. Мониковой "Die Fassade" («Фасад») и его чешского перевода)

Работа №124102

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы100
Год сдачи2018
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
118
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Национальная идентичность: лингвокультурологический аспект
1.1. Идентичность и лингвокультурология
1.2. Проблемы идентичности в художественной литературе………………14
1.3. Гибридная идентичность и транснациональный роман………………..24
1.4. Поискичешской идентичности в художественной литературе
1.5. Выводы к главе 1
Глава 2. Иноязычные вкрапления и места культурной памяти в романе Либуше Мониковой «Die Fassade»
2.1 . Либуше Моникова и роман «Die Fassade»………………………………...38
2.2 . Чешские вкрапления и места культурной памяти в романе
2.3 . Русские вкрапления и места культурной памяти в романе………………52
2.4 . Иноязычные вкрапления и элементы культур других языков……….…..66
2.5 . Выводы к главе 2
Глава 3. Чешский перевод романа «DieFassade»………………………….…..70
3.1. Элементы чешской идентичности в переводе…………………………..70
3.2. Элементы русской идентичности в переводе……………………...……73
3.3. Иноязычные вкрапления и элементы других культур в переводе
3.4. Выводы к главе 3
4. Заключение…
5. Библиография


Современный процесс глобализации охватывает многие стороны человеческой жизни: экономическую, политическую, религиозную, культурную и другие. Этот процесс, черты которого проявлялись уже в эпоху античности, достиг сегодня огромных масштабов. Глобализация предполагает распространение универсальных ценностей, что часто (и порой – справедливо) расценивается как угроза потери национальной, этнической и других видов идентичности. Но самобытность культур является необходимым компонентом современных обществ, так как принадлежность к определённой социальной общности и типу культуры придаёт людям уверенность, формирует чувство безопасности и социальной защищённости.
Потребность в самоидентификации (самой личности, народа, нации) является, с одной стороны, обычной психологической особенностью любого субъекта, и с другой стороны, обусловливается и усиливается процессом глобализации, «посягающим» на эту самую идентичность.
Каждый народ стремится определить собственную идентичность, однако не каждую нацию, этнос можно с легкостью и точно идентифицировать. Так, чешская идентичность, в течение долгого исторического периода находилась под влиянием других идентичностей, немецкой и русской в том числе. Сегодня, с образованием нового, отдельного государства, народ стремится подкрепить свою «индивидуальность» выявлением черт чешской идентичности.
Анализ идентичности может проходить различными путями, и одним из самых продуктивных является лингвокультурологический подход.
Лингвокультурология – наука о взаимодействии языка и культуры – возникла на основании работ В. Гумбольдта, который осознавал тесную связь и взаимовлияние языка и мышления. Возникшая на рубеже веков наука лингвокультурология доказала, что картины мира каждого народа и даже личности отличаются, и выявить эти различия можно с помощью языка: с помощью особой лексики, реалий, концептов, которые используют в речи представители того или иного народа. То, как человек осознает окружающую его реальность и самого себя, и определяет его идентичность.
Исследование чешской идентичности на материале произведений началось сравнительно недавно, однако этот процесс стремительно развивается, в том числе – в сторону анализа текстов, написанных авторами с гибридной идентичностью, т.е. транснациональных произведений. Столкновение двух или более культур в таких текстах делает некоторые их черты более яркими, значимыми, а анализ идентичности – более продуктивным.
Итак, актуальность данной работы обусловлена распространением процесса глобализации, который грозит потерей самобытности и собственной идентичности для многих народов, в том числе для чешского, а также недостаточной изученностью чешской идентичности, которая подвергалась влиянию других культур на протяжении нескольких веков.
Новизна исследования обусловлена, в первую очередь, новизной выбранного для анализа материала. Роман Либуше Мониковой «Die Fassade» и его чешский перевод Яны Зубковой до этого не исследовался в русскоязычных научных кругах.
Так как определение черт культурной идентичности возможно, прежде всего, через язык, целью данной работы является анализ чешской идентичности в русле лингвокультурологии на основе романа Либуше Мониковой «Фасад» и его чешском переводе.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
• Установлена связь между национальной идентичностью и лингвокультурологией;
• Выявлена степень изученности чешской идентичности в русле лингвокультурологического подхода;
• Проанализирован роман Либуше Мониковой «Die Fassade» на предмет наличия лингвокультурологических элементов: мест культурной памяти и иноязычных вкраплений;
• Исследованы элементы чешской идентичности в чешском переводе романа Яны Зубковой.
Актуальность заявленной проблемы подразумевает немалое количество работ, посвященных данной теме и использованных при подготовке к данному исследованию. Так, проблем идентичности и лингвокультурологии касались такие ученые, как М.А. Марусенко, Е.П. Матузкова, Л.И. Гришаева, Л.В. Енина, И.В. Карасик, Е.Н. Катанова, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.В. Наумов, Г.П. Пилипенко, М.С. Школова, И. Морозова, Н.Ф. Герман и другие. Среди исследований, посвященных выявлению и изучению чешской идентичности, можно отметить работы М.Ю. Котовой, А.В. Русан, Е.Е. Стефанского и других ученых.
Итак, объектом данного исследования является чешская идентичность, предметом – роман Либуше Мониковой «Die Fassade» и его чешский перевод Яны Зубковой.
Методологическую основу работы составляет анализ теории лингвокультурологии, а также дискриптивный метод исследования.
Структурно магистерская диссертация состоит из введения, в котором раскрыта актуальность выбранной темы, сформулированы цель и задачи исследования; трех глав, первая из которых служит теоретической базой для последующего исследования, а две другие представляют собой непосредственно анализ романа и его перевода; заключения, в котором представлены обобщающие выводы по проведенному исследованию, и библиографии.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Итак, данная работа, посвященная анализу чешской идентичности на материале немецкоязычного романа чешской писательницы Либуше Мониковой, имеет своей теоретической базой, в первую очередь, открытия в области лингвокультурологии и имагологии. Именно этим двум дисциплинам посвящена первая часть исследования. В ней была кратко представлена история становления лингвокультурологии как науки, изучены её особенности, а также рассмотрено такое понятие как идентичность. Было выявлено, что лингвокультурология, наука, которая занимаются изучением взаимодействия языка и культуры, имеет все предпосылки для анализа идентичности того или иного народа, т.е. национальной идентичности. Идентичность, или самосознание, может выражаться текстах с помощью различных художественных особенностей, использования уникальной лексики, реалий, упоминания концептов, присущих той или иной культуре. Всё это отображает языковую картину мира представителя определенного народа и тем самым раскрывает его национальную идентичность.
В этой же главе мы постарались доказать реальность проблемы поисков национальной идентичности в современном обществе, опираясь на многочисленные исследования в этой области в разных странах и пришли к выводу, что процесс глобализации, затрагивающий сегодня все больше стран и народов, воспринимается их представителями как посягательство на их самобытную культуру. И потому появляются закономерные попытки определить свое место в мире, отделиться от «чужих», разделить мир на «свое» и «чужое».
Наиболее ярко этот процесс отражается в произведениях, написанных авторами с гибридной идентичностью, т.е. в транснациональных произведениях. Так как столкновение культур, выраженное в тексте, максимально четко выделяет черты, присущие различным культурам и мировоззрениям. Элементы идентичности, представленные в подобных текстах, часто можно выявить с помощью иноязычных вкраплений или упомянутых в произведении мест культурной памяти.
Также в первой главе мы коснулись проблемы поиска чешской идентичности и пришли к выводу, что эта область достаточно молода, однако она стремительно развивается, что доказывается наличием современных исследований в этой области.
В то время как первая глава носит в целом теоретический характер, вторая глава определена нами как практическая. В ней мы попытались проанализировать элементы чешской идентичности, представленные в романе Либуше Мониковой «Die Fassade». Нами были выявлены многочисленные иноязычные вкрапления, а также места культурной памяти, важные для автора. Было доказано, что важнейшую роль среди иноязычных вкраплений романа играют чешские вкрапления: именно они указывают на близость тех или иных реалий, памятников культуры и природы, культурных деятелей чешскому народу. Не менее значимую роль играют в романе и русские вкрапления: они служат для создания русского колорита во второй части романа, но, в первую очередь, способствуют усилению дихотомии «свой-чужой», чем резко отделяют чешскую культуру от русской.
Таким образом, в ходе работы над второй главой нами были выявлены те произведения искусства, те культурные и научные деятели, те элементы быта и реалии, которые, по мнению Либуше Мониковой, являются неотъемлемой частью чешской культуры. В то же время за счет избирательного использования иноязычных вкраплений мы обнаружили те элементы чешской культуры, которые автор не относит к местам культурной памяти.
Третья глава посвящена исследованию перевода романа «Die Fassade» на чешский язык. Нами было выявлено резкое сокращение различных смысловых коннотаций, но также и сохранение дихотомии «свой-чужой» в отношении к русской культуре. Однако мы в то же время отметили намеренное отхождение переводчицы Яны Зубковой от автора в некоторых случаях, что говорит о её несогласии с некоторыми представлениями о чешской культуре.
Итак, на основе проведенной работы мы делаем вывод, что роман Либуше Мониковой«Die Fassade» представляет собой богатый материал для изучения чешской идентичности в лингвокультурологическом аспекте, в то время как его перевод представляет для исследователя меньший интерес за счёт серьезных смысловых потерь. Однако их сравнительный анализ может оказаться весьма продуктивным, так как снизит субъективную составляющую произведения и позволит выявить более универсальные места культурной памяти чешского народа.



1. Moníková L. DieFassade.M.N.O.P.Q.München, 1987.
2. Moníková L. Fasáda. M.N.O.P.Q. Praha, 2004. (přeložila Jana Zoubková)
Список словарей:
3. Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Институт философии РАН; Национальный общественно-научный фонд; Председатель научно-редакционного совета В.С. Степин. — М., 2000—2001. [Электронный ресурс] URL: http://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/newphilenc/page/about (Дата обращение: 17.05.2017)
Список использованной литературы
4. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.
5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека М., 1999. 896 с.
6. Баранова К.М. Идентичность и художественный текст: формирование национальной идентичности в контексте американской литературы. М., 2016. 86 с.
7. Батырев Д.Н. Нация и идентичность: к проблеме определения понятий Новые технологии. 2007. № 3. [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/natsiya-i-identichnost-k-probleme-opredeleniya-ponyatiy (Дата обращения – 17.05.2017)
8. Бахтин М. М. Из предыстории романного слова // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 408–446.
9. Болдырева А.Н. Роль элементов русской культуры в романе Либуше Мониковой «Die Fassade»(«Фасад») Lingua Viva. С.35-43.
10. Болдырева А.Н. Чешская идентичность и транснациональный роман Либуше Мониковой «Die Fassade» Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2017. №3 [Электронный ресурс] URL: http://mirlit.cfuv.ru/?page_id=302 (Дата обращения – 02.05.2018)
11. БутенинаЕ.М. Гибридная идентичность как литературная проблема: На материале китайско-американской женской прозы XX века: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.03. Москва, 2006. 205 с.
12. Быстрова Т.А. Роман Джузеппе Дженны „Italiadeprofundus“ и кризис итальянской идентичности Романские языки и культуры: от античности до современности. VII Международная научная конференция 28-29 ноября 2013 г. Сборник материалов. [Электронный ресурс] URL: http://www.academia.edu/8920419/%D0%94%D0%B6%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%BF%D0%BF%D0%B5_%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0_%D0%B8_%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%81_%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%B2_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B5_%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8_Giuseppe_Genna_e_la_crisi_della_identit%C3%A0_italiana (Дата обращения: 20.09.2017).
13. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: 2009. 360 с.
14. Гаджиев К.С.Национальная идентичность: концептуальный аспект // Вопросы философии. 2011. № 10. C.3-16.
15. Гаджиев К.А. Особенности преодоления культурологических различийпри переводе художественного текста // Стефанос, №5. 2016. С. 59-66.
16. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. С.54-68.
17. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М., 1995. 512 с.
18. Герман Н. Ф. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 11 [Электронный ресурс] URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12380214 (Дата обращения: 20.07.2017)
19. Герман Н. Ф. Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сборник статей участников IV международной научной конференции (25-26 апреля 2008 г.) Челябинск, 2008.С. 75-79,
20. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. 448 с.
21. Дашевская О. Поиск национальной идентичности в поэзииВадима Андреева Проблемы национальной идентичности в русской литературе ХХ века. Науч. ред. Т. Л. Рыбальченко. Томск, 2011. С. 84-109.
22. Драчёва С. Отражение славянской мифологии и аксиологии временив фантастических повестях и в романе «Мастер и Маргарита»М. Булгакова Проблемы национальной идентичности в русской литературе ХХ века. Науч. ред. Т. Л. Рыбальченко. Томск, 2011. C. 49-59.
23. Дробышева Е.П. Культуры,нациииидентичностивситуации «политическогоантагонизмаинеравенства». 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.studfiles.ru/preview/5843138/(Дата обращения: 27.05.2017)
24. Зализняк А. Многозначность в языке и способы ее представления /Анна А. Зализняк. М.: Языки славянских культур, 2006. 672 с.
25. Ибрагимов М.И. Идентичность в литературе (на материале татарской поэзии) Филология и культура. 2013. №1.С. 159-162.
26. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. 560 с.
27. Князькова В.С. Поиск идентичности в творчестве словацкого писателяП. Виликовского (на материале рассказа «Все, что я знаю о центральноевропеизме» и его англоязычного перевода) // XLV международная филологическая научная конференция. Тезисы докладов. СПб., 2016. С. 455.
28. Кожина С.А. Полемика с соцреалистическим канономв ранней прозе Б. Грабала и Й. Шкворецкого // Стефанос, №2. 2016. С. 143-148.
29. Козлова С. Город и Дом в романе М.Булгакова «Белая гвардия»(славянский контекст) Проблемы национальной идентичности в русской литературе ХХ века. Науч. ред. Т. Л. Рыбальченко. Томск, 2011. С. 59-72.
30. Кокумбаева Л.А. Национальная идентичность как междисциплинарное понятие современной гуманитаристики Известия Алтайского государственного университета. 2007. №4. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/v/natsionalnaya-identichnost-kak-mezhdistsiplinarnoe-ponyatie-sovremennoy-gumanitaristiki(Дата обращения: 15.09.2017)
31. Кончакова С.В. Проблема национальной идентичности в позднем творчестве Ч. Диккенса: автореф. дис. ... канд. филол. наук: Воронеж, 2011. 224 с.
32. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. 175 с.
33. Коровицына Н.В. Чешская идентичность: об особенностях адаптации к переменам Социологические исследования. 2006. № 9. С.102-109.
34. Костина Е.Н. Помнить или забывать: размышляя над романом Милана Кундеры «Неведение» Ученые записки Казанского университета. 2013. №1. С. 83-89.
35. Котова М.Ю. О типологии транснационального романа славянских авторов XLV Международная филологическая конференция. Тезисы докладов. СПб., 2016. С. 456-457.
36. Котова М.Ю. Специфика инокультурного кода в транснациональном романе (на материале прозы Марины Левицкой) Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 11. Ч. 2. С. 106-108.
37. Кравинская Ю.Ю. Истоки гибридности пост-колониальной литературы: теоретический аспект. 2015. [Электронный ресурс]. URL: http://scipress.ru/philology/article/%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%B8-%D0%B3%D0%B8%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE(Дата обращения: 27.05.2017)
38. Красных В. В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии // XII Конгресс МАПРЯЛ Русский язык и литература во времени и пространстве. М., 2011. С. 60-66.
39. Кундера, М. Книга смеха и забвения / Пер. Н. Шульгиной. СПб, 2003. 336 с.
40. Кучера К. (Чехия) Эмиграия в 19 и 20 вв. и дифференциация языка // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. С. 237-248.
41. Листрова Ю. Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 века: на материале немец- ких вкраплений. Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1979. 146 с.
42. Манина С. И. Прагматические функции иноязычных вкраплений [Электронный ресурс] // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. Вып. 1. URL: http:// cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-funktsii-inoyazychnyh-vkrapleniy (дата обращения: 08.12.2017).
43. Марусенко М. А. Языки и национальная идентичность: современные вызовы национальному единству и территориальной целостности / М. А. Марусенко. М.: Научно-политическая книга, 2015. 575 с.
44. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2008. 208 с.
45. Медведева Т.С. Ключевые концепты немецкой лингвокультуры. Ижевск, 2011. 160 с.
46. Мельников П.Г. Исторические трансформации чешской идентичности: от Средневековья к Новому времени Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. №2 (22), 2017. С. 5-21.
47. Меняйло В.В. Репрезентация национальной идентичности в английской литературе ХХ века: традиции и трансформации Studia Linguistica. Вып. XXV. Актуальные вопросы языка и текста в современных филологических исследованиях. СПб., 2016. С. 167-175.
48. Мерзлякова И.Н. Понятие лингвокультурного концепта и его методологическое значение для изучения национальной культуры Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. 2008. №2. С. 36-39.
49. Метласова Т.М. Функционирование иноязычных вкраплений в художественном тексте и особенности их перевода на русский язык (на примере романа Т.Пратчетта «Ведьмы за границей») [Электронный ресурс] URL: http://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2015/02/26/metlasova_t.m_shimarova_o.v.funkcionirovanie_inoyazychnyh_.pdf(Дата обращения – 08.12.2017)
50. Морозова И.Г. Лингвокультурная идентичность и многоязычие (на примере Германии) Функциональная лингвистика. 2013. № 5. С.273-277.
51. Наумова О. А. "Свои", "чужие", "другие" в мультикультурном диалоге М. Левицкой и проблема перевода суржика в англоязычном тексте // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Рязань, 2014. Вып. 2 (29). С. 34-39.
52. Нора П. Проблематика мест памяти // Франция-память. СПб., 1999. С. 26.[Электронный ресурс]URL: http://ec-dejavu.ru/m-2/Memory-Nora.html(Дата обращения: 10.03.2018)
53. Остапчук Т. П. Трансформацiя iсторичноi пам'ятi у романах Олександра Мотиля "Whiskey Priest" та Марини Левицькоi "A Short History of Tractors in Ukrainian" // Науковi працi - Фiлологiя. Лiтературознавство 2010. Вип. 128. Т. 141. С. 71-76.
54. Павлова О.Д. Идентичность в системе межкультурного взаимодействия. Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 30. С.81-84. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/v/identichnost-v-sisteme-mezhkulturnogo-vzaimodeystviya (Дата обращения - 07.09.2017).
55. Пацюк Д.Д. «Славянская эпопея» Альфонса Мухи как место памяти в коммуникативном пространстве в национальной культуре Чехии: дисс. магистра фил. СПб, 2015.105 с.
56. Пилипенко Г. П.Разработка вопросов интерференции и заимствования в лингвистической литературе // Славяноведение. 2010. №1. С.62-73.
57. Пилипенко Г. П.Языковая и этнокультурная ситуация воеводинских венгров: взгляд "изнутри" и "извне" / Г. П. Пилипенко. М.: Институт славяноведения РАН; СПб.: Нестор-История, 2017. 336 с.
58. Попова М. К. Проблема национальной идентичности и литература // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 2001. № 2. [Электронный ресурс] URL: http://elibrary.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/hum/2001-02/hum0102_05.pdf (Дата обращения: 03.12.2017)
59. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2003. 101 с.
60. Проблемы национальной идентичности в русской литературеХХ века: Коллективная монография по материалам 2-й Интернет-конференции «Русскоязычная литература в контекстеславянской культуры: проблемы национальной идентичности» (30 октября – 10 ноября 2009 г.) / Науч. ред. Т.Л. Рыбальченко. Томск: Изд-во Том.ун-та, 2011. 310 с.
61. Прощина Е.Г. «Неужели всегда нужно быть настолько немцем?»: иронический контекст немецкой идентичности в романе Д.Кельмана "Измеряя мир" Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. №6. С.561-564. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/v/neuzheli-vsegda-nuzhno-byt-nastolko-nemtsem-ironicheskiy-kontekst-nemetskoy-identichnosti-v-romane-d-kelmana-izmeryaya-mir (Дата обращения: 15.09.2017)
62. Романенкова М. Национальная идентичность в сравнительном изучении Ру¬си¬сти¬ка и ком¬па¬ра¬ти¬ви¬сти¬ка: сб. на¬уч. ст. Вып. 9. М.: МГПУ, 2014. С.116-140.
63. Русан А.В. Английские вкрапления в романе Йозефа Шкворецкого (Příběh inženýra lidských duší) Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 7. Ч. 1. С. 128-130.
64. Русан А.В. Смешение и переключение кодов в речи чешских эмигрантов Международный научно-исследовательский журнал. 2016. № 6-4. С. 56-60.
65. Саид, Э. Ориентализм / Эдвард Саид; перевод с англ. А. В. Говорунов. Спб., 2006. 638 с.
66. Самситова Л.Х. Сущность и специфика культурных концептов в языковой картине мира Вестник Башкирского университета. 2012. № 3, т.17. С. 1529-1532.
67. Сапрыкина О.А. Португальская национально-культурная идентичностьв дискурсивной парадигме // Стефанос, №2. 2016. С. 173-179.
68. Сегменты идентичности в творчестве зарубежных славянских писателей / Бодрова А. Г., Бразговская Е. Е., Князькова В. С., Котова М. Ю. и др.; отв. редактор М. Ю. Котова. СПб., 2014. 142 с.
69. Сидорова Л.С. Персонажи чешских и русских народных сказок// Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XXI студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. — М.: «МЦНО». 2015. № 2(20) / [Электронный ресурс] URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/2(20).pdf (Дата обращения: 22.01.2018)
70. Смирнова Г.В. Понятие концепта в лингвокультурологии Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. №603. С.87-93. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/v/ponyatie-kontsepta-v-lingvokulturologii(Дата обращения: 22.01.2018)
71. Сравнительно о сравнительном литературоведении:транснациональная история компаративизма. Коллективная монография по материаламрусско-французских коллоквиумов 6–7 октября 2009 года ит3–4 октября 2011 года. Под редакцией Екатерины Дмитриевой и Мишеля Эспаня. М., 2013. 488 с.
72. Старикова Н.Н. Славянские литературы в эпоху глобализации. «Перезагрузка» идентичности Язык, сознание, коммуникация: Сб. научных статей, посвященный памяти заслуженного профессора МГУ Александры Гигорьевны Широковой / Ред. колл.: В. В. Красных, А. И. Изотов, В. Г. Кульпина. М., 2009. С.192-200.
73. Стефанский Е.Е. Эмоциональные концепты как фрагмент мифологической и современной языковых картин мира (на материале концептов, обозначающих негативные эмоции в русской, польской и чешской лингвокультурах). Самара, Россия: СаГа. 2008. 316 с.
74. Стефанский Е.Е. «ZAST» как ключевой концепт чешского этномира в романе М.Кундеры «Шутка» // Рiдне слово в етнокультурному вимiрi: зб. наук.праць. 2013. С. 404-412
75а. Стефанский Е.Е. Обряд «Конница королей» и ключевые концепты чешской лингвокультуры в романе М. Кундеры «Шутка». Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2015. С. 260-262.
75б. Стефанский Е.Е. Концепт «Kolo» ‘круг’ в романе М.Кундеры «Книга смеха и забвения» // Культурные коды в сознании и языке: Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии. 2015. Т.1. С.95-106.
75в. Стефанский Е.Е. Концепт «Doba» ‘пора, период, эпоха’ и бинарная оппозиция ‘память’ – ‘забвение’ в романе М.Кундеры «Книга смеха и забвения» // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология. 2015. №1. С. 109-120.
75г. Стефанский Е.Е. Традиционный обряд и лингвокультурный концепт Когниция, коммуникация, дискурс. 2015. № 10. С. 97–113.
76. Стефанский Е.Е. Концепт «OSUD» ‘судьба’ в романе М. кундеры «Книга смеха и забвения» в контексте славянской традиционной культуры // Acta Universitatis Lodziensis. Folia linguistica Rossica. 2016. №12. [Электронный ресурс] URL: http://dspace.uni.lodz.pl:8080/xmlui/handle/11089/21664 (Дата обращения: 09.05.2018).
77. Толкачев С. П. Мультикультурализм в постколониальном пространстве и кросс-культурная английская литература Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2013. №1. [Электронный ресурс]URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2013/1/Tolkachev_Multiculturalism-Cross-cultural-Literature/ (Дата обращения 08.12.2017)
78. Туманова Е.О. Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. М.: Языки славян.культуры, 2013. Т. 10:Гетерогенность и гибридность как предмет изучения в германистике/Отв. ред. лингв. части Бабенко Н.С. 400 с.
79. Тишков В.А. Идентичность и культурные границы Идентичность и конфликт в постсоветских государствах. Под ред. Олкотта М.Б, Тишкова В.А, Малашенко А. М., 1997. С. 15-43.
80. Филюшкина С. Национальный стереотип в массовом сознании и литературе Логос. 2004. № 4.С.141-155. [Электронный ресурс] URL: http://www.studmed.ru/filyushkina-s-nacionalnyy-stereotip-v-massovom-soznanii-i-literature-opyt-issledovatelskogo-podhoda_a2e357d9a60.html (Дата обращения: 22.07.2017)
81. Форет И.В. Россия как универсальный «другой» (динамика российских образов в чешских СМИ в 2015 году) APRIORI. Серия: гуманитарные науки. №2, 2016. [Электронный ресурс] URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25643376 (Дата обращения – 31.03.2018)
82. Хантингтон С. Кто мы? Вызовы американской национальной идентичности. М., 2004. 448 с.
83. Хомякова Е.Г. Лингвокультурология: истоки и проблемы: учебное пособие / Е. Г. Хомякова, Т. И. Петухова ; С.-Петерб. гос. ун-т, Фил.фак. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2014. 130с.
84. Шерлаимова С.А. Милан Кундера и его романная философия. М., 2014. 272 с.
85. Эриксон Э. Идентичность: юность и кризис. Пер. сангл. М., 2006. 344 с.
86. Bhabha H. K. The Location of Culture / H. K Bhabha. N.Y. : Routledge Classics, 2004. 408 p.
87. Braunbeck, Helga G. The Body of Nation: The Texts of Libuše Moníková. In: Monatshefte. The University of Wisconsin,1997. 491 p.
88. Cindik E.Bikulturelle Identitäten [Электронный ресурс]. URL: http://www.migazin.de/2011/05/23/bikulturelle-identitaten/(Дата обращения: 27.05.2017)
89. Chiellino G. Literatur und Identität in der Fremde. Zur Literatur italienischerAutoren in der Bundesrepublik. Augsburg, 1985. 159 s.
90. Chiellino G. Die Reise hält an. Ausländische Künstler in der Bundesrepublik. München, 1988. 249 s.
91. Deutsche und Tschechen: Geschichte - Kultur - Politik Taschenbuch . München, 2001. 727 s.
92. Faltýnek V. Libuše Moníková: Mé knihy jsou drahé. [Электронныйресурс]. URL: http://www.radio.cz/cz/rubrika/knihy/libuse-monikova-me-knihy-jsou-drahe(Дата обращения: 27.05.2017)
93. Filkorn I. Die Fassade und Verklärte Nacht: Zwei Werke von Libuše Moníková und ihre Interpretation. Brno, 2012. 32 s.
94. Hájková M. Das Frühwerk Libuše Moníkovás als Spiegel des kollektiven Gedächtnisses.Praha,2009. 121 s.
95. Hall S. Cultural Identity and Diaspora // Colonial Discourse and Postcolonial Theory :A Reader / ed. by P. Williams, L. Chrisman. N. Y. Columbia University Press. 1995. P. 392–403.
96. Hall S. Question of Cultural Identity. London, 1996. 208 p.
97. Hamm H. Fremdgegangen - Freigeschrieben. Einführung in die deutschsprachige Gastarbeiterliteratur. Würzburg 1988. 205 s.
98. Hein K. Hybride Identitäten: Bastelbiografien im Spannungsverhältnis zwischen Lateinamerika und Europa. Uni München, 2006. 472 s.
99. Horák O. Německy napsaný román Libuše Moníkové vyšel v češtině. [Электронный ресурс] URL: https://www.novinky.cz/kultura/46695-nemecky-napsany-roman-libuse-monikove-vysel-v-cestine.html (Дата обращения: 11.03.2018)
100. Horáčková K.DíloLibušeMoníkové nacestě zexiludomů, Host 1999, č. 8.
101. Horáčková K. Německá spisovatelka s českým srdcem – LibušeMoníková. Host, 1999, roč. 15, č. 4, s. 4-5.
102. Identity and Translation Trouble / Edited by Ivana Hostová. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2017. 195 s.
103. Iggers, W. Die Fassade by Libuše Moníková World Literature Today. Vol. 62, No. 4 [Электронный ресурс] URL: https://www.jstor.org/stable/40144677?Search=yes&resultItemClick=true&searchText=Libu%C5%A1e&searchText=Mon%C3%ADkov%C3%A1&searchUri=%2Faction%2FdoBasicSearch%3FQuery%3DLibu%25C5%25A1e%2BMon%25C3%25ADkov%25C3%25A1%2B&seq=1#page_scan_tab_contents(Дата обращения – 31.03.2018)
104. JankowskyK. RememberingEasternEurope: LibušeMoníková Jankowsky Vol. 12 (1996), pp. 203-215 [Электронный ресурс] URL:https://www.jstor.org/stable/20688843?read-now=1&refreqid=excelsior%3Af8e2e767bd5fbddbacdccad849fb3ccf&seq=2#page_scan_tab_contents (Дата обращения – 31.03.2018)
105. LüdkeM.OdysseemitZauberernundAmazonen. [Электронный ресурс] URL: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-13524284.html(Дата обращения - 17.05.2017)
106. HrdličkaM. Literární překladakomunikace. Praha: ISV, 2003. 152 s.
107. Frederking M: Schreiben gegen Vorurteile. Literatur türkischer Migranten in derBundesrepublik Deutschland. Berlin, 1985. 136 s.
108. Koschmal W. Übersetzen zwischen Deutscn und Tschechisch. Praha. 200.S. 663 – 678.
109. Krolop.K. Goethe und die Tschechen. Prag, 2001. 200-208 s.
110. Mareš P. «Also: Nazdar!» Aspekty textové vícejazyčnosti. Praha: Karolinum, 2003. 233 s.
111. Modernity: An Introduction to Modern Societies. Edited by Stuart Hall, David Held, Don Hubert, and Kenneth Thompson. Oxford: Blackwell, 1996. 690 p.
112. Montesardo A.P. Die Gastarbeiter in der Literatur der Bundesrepublik Deutschland.Berlin. 1985. 124 s.
113. Opat J. Tschechen, Deutsche, Österreicher und T. G. Masaryk. Prag, 2001. S. 81-91.
114. Petrasová T. Riziko loajálnosti: rakouská, německá a česká kulturní identita v umění 19. Století. Plzeň, 2015. 40 s.
115. Photong-Wollmann P. Literarische Integration in der Migrationsliteratur anhand der Beispiele von Franco Biondis Werken. Siegen, 1997. 217 s.
116. Pynsent, R. Questions of Identity: Czech and Slovak Ideas of Nationality and Personality. 1994. 256 p.
117. Schmitz H.Von der nationalen zur internationalen Literatur: Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globaler Migration. Amsterdam, 2009. [Электронный ресурс] URL: https://brill.com/view/title/27383?page=5 (Дата обращения: 11.04.2018)
118. Špačková I. Tatoprodejnajeskutečně česká. Startujenová značka, která ocení původikvalitu. [Электронный ресурс]URL: https://zpravy.aktualne.cz/finance/nakupovani/tato-prodejna-je-skutecne-ceska-startuje-nova-znacka-ktera-o/r~24198742b64b11e6af6e002590604f2e/?redirected=1495870684(Дата обращения: 27.05.2017)
119. Reeg U.: Schreiben in der Fremde. Literatur nationaler Minderheiten in derBundesrepublik Deutschland. Essen, 1988. 288 s.
120. Riemann W. Das Deutschlandbild in der modernen türkischen Literatur. Wiesbaden, 1983. 133 s.
121. Rösch H: Migrationsliteratur im interkulturellen Kontext. Eine didaktische Studie zurLiteratur von Aras Ören, Aysel Özakin, Franco Biondi und Rafik Schami. Frankfurt a. M., 1992. 241 s.
122. Schierloh H. Das alles für ein Stück Brot. Migrantenliteratur als Objektivierung des „Gastarbeiterdaseins“ mit einer Textsammlung. Frankfurt a. M.; Bern; New York, 1984. 132 s.
123. Windt K. Ein Tagungsband zu Libuše Moníková[Электронный ресурс]URL: http://literaturkritik.de/id/9259(Датаобращения: 27.05.2017)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ