Тема:
Лексико-стилистические особенности комедийного жанра «стендап» в аспекте перевода (на материале сериала «Удивительная миссис Мейзел» и его перевода)
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 4
Глава 1. Дискурсивно-стилистические особенности жанра стендап как проблема перевода 6
1.1 Понятие дискурса в современной лингвистике: 6
1.1.1 Зарубежная и отечественная традиции 6
1.1.2 Типы дискурса 9
1.2 Юмористический дискурс как предмет изучения в лингвистике: 11
1.2.1 Общая характеристика юмористического дискурса 11
1.2.2 Общие признаки юмористического дискурса 12
1.2.3 Проблема выделения жанра 14
1.3 Стендап как жанр юмористического дискурса 16
1.3.1 Определение и стилистические характеристики жанра стендап 17
1.3.2 Структура стендапа 21
1.4 Проблема перевода комедийных аудиовизуальных текстов 22
1.4.1 Особенности работы с аудиовизуальным переводом 22
1.4.2 Виды аудиовизуального перевода 25
1.4.3 Аудиовизуальный перевод комедийного текста 26
1.4.4 Проблематика перевода обсценной лексики 27
1.5 Типология юмора и стратегии его перевода 32
Выводы 1 глава 37
Глава 2. Передача лексико-стилистических особенностей в сериале «Удивительная миссис Мейзел» в рамках юмористического дискурса. 39
2.1 Краткая справка о сериале «Удивительная миссис Мейзел» 39
2.2 Перевод шуток 41
2.2.1 Перевод переносимых (международных) шуток 41
2.2.2 Перевод национально обусловленных шуток 45
2.2.3 Перевод сложных шуток 50
2.3 Обсценная лексика и стратегии ее перевода 53
2.3.1 «F*ck» как частотная обсценная единица 60
2.4 Перевод каламбуров 69
2.5 Проблема перевода ванлайнеров 70
Выводы 2 глава 75
Заключение 76
Список использованной литературы 78
Список словарей 86
Источники примеров 87
Приложение 1 88
Приложение 2 90
📖 Введение
Понятие комического всегда привлекало внимание исследователей. В виду актуальности изучения комического жанра, в наши дни проблемами комического занимаются филологи, философы, литературоведы, культурологи и многие другие. Обладая широким спектром функций, юмор также является необходимым компонентом межличностной коммуникации, позволяет объединить представителей того или иного языкового сообщества посредством культурных маркеров и кодов. В фокусе данного исследования находится одно из искусств, связанных с юмором – стендап-комедия, и его реализация в историческом комедийном сериале «Удивительная миссис Мейзел». В данной работе также будет проведён анализ переводов вышеупомянутого сериала.
Актуальность работы обусловлена тем, что феномен жанра стендап-комедии все больше начинает привлекать внимание ученых, в связи с его продолжительной историей, неугасающим вниманием зрителей к данному жанру и недостаточной изученностью. В связи с такой популярностью эле-менты жанра стендап начинают проникать в фильмы и сериалы, играя особую художественную роль и создавая комическую атмосферу. Использование специфических элементов жанра стендап в аудиовизуальных текстах представляет особую сложность для перевода таких текстов, поскольку необходимо, во-первых, передать комическую составляющую текста, создающую определенный коммуникативный эффект, а, во-вторых, учесть специфику аудиовизуальных текстов, которые накладывают определенные ограничения на переводчика.
Объектом исследования является лексико-стилистические характеристики текстов стендап комедии в сериале «Удивительная миссис Мейзел».
Предметом исследования являются способы передачи лексических единиц текстов жанра стендап в аспекте аудиовизуального перевода.
Целью работы является выявление реализации лексических и стилистических особенностей жанра стендап в сериале «Удивительная миссис Мейзел» и способов их перевода с английского языка на русский. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие «стендап-комедии»;
2. Рассмотреть специфику стендапа как жанра юмористического дискурса;
3. Выявить структурные и лингвистические особенности стендапа;
4. Выявить структурные особенности стендапа в материале сериала «Удивительная миссис Мейзел»;
5. Изучить лексико-семантические и стилистические особенности стендап-комедии в сериале «Удивительная миссис Мейзел» и их передачу на русский язык.
Материалом данного исследования послужил кинотекст комедийного сериала «Удивительная миссис Мейзел» и 339 примеров из него.
Научная новизна данной работы заключается в том, что до сих пор не было всеобъемлющего освещения проблемы передачи стендап-комедии в рамках аудиовизуального перевода с английского языка на русский, несмотря на достаточно долгую историю данного жанра.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы Йена Броуди, А.В. Горлышкиной, К.Б. Свойкина, В.И. Карасика, А.В. Корячкиной, Р.А. Матасова и других.
В работе использовались различные общенаучные, лингвистические, лингвокультурологические и другие методы и приёмы анализа, такие как со-поставительный, компонентный, контекстуальный и переводоведческий.
Теоретическая значимость работы заключается в представлении но-вого взгляда на жанр стендап-комедии, что позволит расширить подход к ее изучению и может стать основой для выдвижения оригинальных, научно аргументированных гипотез.
Структура работы состоит из введения, теоретической части, где рассматриваются проблемы и особенности стендапа, исследовательской части, которая посвящена анализу сериала «Удивительная миссис Мейзел», заключения, библиографического списка и приложения.
✅ Заключение
Данная работа посвящена вопросам передачи реализации лексических и стилистических особенностей жанра стендап на материале сериала «Удивительная миссис Мейзел».
В работе находит отражение ряд понятий. Так, под «стендап комедией» подразумевается комедийное искусство, в котором комик выступает перед живой аудиторией, материалом которого являются авторские монологи, короткие шутки и забавные истории.
Среди особенностей стендапа выделяются: необходимость удерживать внимание аудитории на протяжении долгого времени; обилие сигналов акцентирования; индивидуальные особенности речи комика; эмоциональность, мимика, жестикуляция (в американской традиции); сниженный стиль; провокационность; широкая целевая аудитория (американская традиция); обращение к стереотипам; важность просодического элемента; демократичность, отсутствие ограничений.
В данной работе особое внимание уделяется аспекту аудиовизуального перевода (АВП), через который проходит любой иностранный текст, в том числе, телесериал. Так, под АВП в данной работе понимается «перевод уст-ной и письменной форм речи, являющихся неотъемлемой частью полисемиотического произведения, с целью последующей интеграции переводного тек-ста в данное произведение в устном и/или письменном виде» (Корячкина).
В процессе работы над АВП юмористического текста перед переводчиками становится проблема перевода шуток и обсценной лексики. На основе исследованного материала удалось установить, что наиболее распространён-ной стратегией в данном аспекте является стремление к точной передаче экспрессивности, однако способы переводов разнятся от компенсации до буквализма. Установлено, что переводчик Ozz чаще всего использует стратегию буквального перевода: 88% примеров с шутками и 79% примеров обсценной лексики; переводчик HDrezka Studio чаще обращается к приему нейтрализации при работе с обсценной лексикой: 51% примеров, но при переводе шуток также предпочитает использовать буквальный перевод: 77% примеров. Каламбуры представляют особую сложность для перевода, в 66% случаев юмористический аспект текста при переводе теряется.
Среди дальнейший перспектив исследования можно отметить расширение пласта изучаемого материала и включение в него не только перевод с английского на русский язык, но и наоборот.