Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-стилистические особенности комедийного жанра «стендап» в аспекте перевода (на материале сериала «Удивительная миссис Мейзел» и его перевода)

Работа №124092

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы97
Год сдачи2022
Стоимость4210 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
101
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Дискурсивно-стилистические особенности жанра стендап как проблема перевода 6
1.1 Понятие дискурса в современной лингвистике: 6
1.1.1 Зарубежная и отечественная традиции 6
1.1.2 Типы дискурса 9
1.2 Юмористический дискурс как предмет изучения в лингвистике: 11
1.2.1 Общая характеристика юмористического дискурса 11
1.2.2 Общие признаки юмористического дискурса 12
1.2.3 Проблема выделения жанра 14
1.3 Стендап как жанр юмористического дискурса 16
1.3.1 Определение и стилистические характеристики жанра стендап 17
1.3.2 Структура стендапа 21
1.4 Проблема перевода комедийных аудиовизуальных текстов 22
1.4.1 Особенности работы с аудиовизуальным переводом 22
1.4.2 Виды аудиовизуального перевода 25
1.4.3 Аудиовизуальный перевод комедийного текста 26
1.4.4 Проблематика перевода обсценной лексики 27
1.5 Типология юмора и стратегии его перевода 32
Выводы 1 глава 37
Глава 2. Передача лексико-стилистических особенностей в сериале «Удивительная миссис Мейзел» в рамках юмористического дискурса. 39
2.1 Краткая справка о сериале «Удивительная миссис Мейзел» 39
2.2 Перевод шуток 41
2.2.1 Перевод переносимых (международных) шуток 41
2.2.2 Перевод национально обусловленных шуток 45
2.2.3 Перевод сложных шуток 50
2.3 Обсценная лексика и стратегии ее перевода 53
2.3.1 «F*ck» как частотная обсценная единица 60
2.4 Перевод каламбуров 69
2.5 Проблема перевода ванлайнеров 70
Выводы 2 глава 75
Заключение 76
Список использованной литературы 78
Список словарей 86
Источники примеров 87
Приложение 1 88
Приложение 2 90


Понятие комического всегда привлекало внимание исследователей. В виду актуальности изучения комического жанра, в наши дни проблемами комического занимаются филологи, философы, литературоведы, культурологи и многие другие. Обладая широким спектром функций, юмор также является необходимым компонентом межличностной коммуникации, позволяет объединить представителей того или иного языкового сообщества посредством культурных маркеров и кодов. В фокусе данного исследования находится одно из искусств, связанных с юмором – стендап-комедия, и его реализация в историческом комедийном сериале «Удивительная миссис Мейзел». В данной работе также будет проведён анализ переводов вышеупомянутого сериала.
Актуальность работы обусловлена тем, что феномен жанра стендап-комедии все больше начинает привлекать внимание ученых, в связи с его продолжительной историей, неугасающим вниманием зрителей к данному жанру и недостаточной изученностью. В связи с такой популярностью эле-менты жанра стендап начинают проникать в фильмы и сериалы, играя особую художественную роль и создавая комическую атмосферу. Использование специфических элементов жанра стендап в аудиовизуальных текстах представляет особую сложность для перевода таких текстов, поскольку необходимо, во-первых, передать комическую составляющую текста, создающую определенный коммуникативный эффект, а, во-вторых, учесть специфику аудиовизуальных текстов, которые накладывают определенные ограничения на переводчика.
Объектом исследования является лексико-стилистические характеристики текстов стендап комедии в сериале «Удивительная миссис Мейзел».
Предметом исследования являются способы передачи лексических единиц текстов жанра стендап в аспекте аудиовизуального перевода.
Целью работы является выявление реализации лексических и стилистических особенностей жанра стендап в сериале «Удивительная миссис Мейзел» и способов их перевода с английского языка на русский. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие «стендап-комедии»;
2. Рассмотреть специфику стендапа как жанра юмористического дискурса;
3. Выявить структурные и лингвистические особенности стендапа;
4. Выявить структурные особенности стендапа в материале сериала «Удивительная миссис Мейзел»;
5. Изучить лексико-семантические и стилистические особенности стендап-комедии в сериале «Удивительная миссис Мейзел» и их передачу на русский язык.
Материалом данного исследования послужил кинотекст комедийного сериала «Удивительная миссис Мейзел» и 339 примеров из него.
Научная новизна данной работы заключается в том, что до сих пор не было всеобъемлющего освещения проблемы передачи стендап-комедии в рамках аудиовизуального перевода с английского языка на русский, несмотря на достаточно долгую историю данного жанра.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы Йена Броуди, А.В. Горлышкиной, К.Б. Свойкина, В.И. Карасика, А.В. Корячкиной, Р.А. Матасова и других.
В работе использовались различные общенаучные, лингвистические, лингвокультурологические и другие методы и приёмы анализа, такие как со-поставительный, компонентный, контекстуальный и переводоведческий.
Теоретическая значимость работы заключается в представлении но-вого взгляда на жанр стендап-комедии, что позволит расширить подход к ее изучению и может стать основой для выдвижения оригинальных, научно аргументированных гипотез.
Структура работы состоит из введения, теоретической части, где рассматриваются проблемы и особенности стендапа, исследовательской части, которая посвящена анализу сериала «Удивительная миссис Мейзел», заключения, библиографического списка и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данная работа посвящена вопросам передачи реализации лексических и стилистических особенностей жанра стендап на материале сериала «Удивительная миссис Мейзел».
В работе находит отражение ряд понятий. Так, под «стендап комедией» подразумевается комедийное искусство, в котором комик выступает перед живой аудиторией, материалом которого являются авторские монологи, короткие шутки и забавные истории.
Среди особенностей стендапа выделяются: необходимость удерживать внимание аудитории на протяжении долгого времени; обилие сигналов акцентирования; индивидуальные особенности речи комика; эмоциональность, мимика, жестикуляция (в американской традиции); сниженный стиль; провокационность; широкая целевая аудитория (американская традиция); обращение к стереотипам; важность просодического элемента; демократичность, отсутствие ограничений.
В данной работе особое внимание уделяется аспекту аудиовизуального перевода (АВП), через который проходит любой иностранный текст, в том числе, телесериал. Так, под АВП в данной работе понимается «перевод уст-ной и письменной форм речи, являющихся неотъемлемой частью полисемиотического произведения, с целью последующей интеграции переводного тек-ста в данное произведение в устном и/или письменном виде» (Корячкина).
В процессе работы над АВП юмористического текста перед переводчиками становится проблема перевода шуток и обсценной лексики. На основе исследованного материала удалось установить, что наиболее распространён-ной стратегией в данном аспекте является стремление к точной передаче экспрессивности, однако способы переводов разнятся от компенсации до буквализма. Установлено, что переводчик Ozz чаще всего использует стратегию буквального перевода: 88% примеров с шутками и 79% примеров обсценной лексики; переводчик HDrezka Studio чаще обращается к приему нейтрализации при работе с обсценной лексикой: 51% примеров, но при переводе шуток также предпочитает использовать буквальный перевод: 77% примеров. Каламбуры представляют особую сложность для перевода, в 66% случаев юмористический аспект текста при переводе теряется.
Среди дальнейший перспектив исследования можно отметить расширение пласта изучаемого материала и включение в него не только перевод с английского на русский язык, но и наоборот.



1. Арутюнова, Н. Д. // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева / Н. Д. Арутюнова. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 136-137.
2. Банникова, А. В. Особенности перевода аудиовизуальных текстов (на материале перевода с английского на русский сериала «Шерлок»). // [Электронный ресурс] //URL: https://docplayer.com/69825988-Osobennosti-perevoda-audiovizualnyh-tekstov-na-materiale-perevoda-s-angliyskogo-na-russkiy-seriala-sherlok.html (дата обращения:13.03.2022).
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2008. – 239с.
4. Бессарабов М. В. Аудиовизуальный перевод в современной теории и практике перевода.// [Электронный ресурс] // URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=29977156 (дата обращения: 03.05.2021).
5. Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. 2007.
6. Большой толковый словарь русских существительных. АСТ-Пресс Книга. Бабенко. 2009.
7. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва: Большая Российская энциклопедия; Санкт-Петербург: Норинт, 2000. – 1456 с.
8. Бочкарева Ю.Ю. Юмористический дискурс как сфера игровой коммуникации // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Вып. 2 (24). 2013. С.249-250.
9. Ван Дейк Т. А. (1998). К определению дискурса. // [Электронный ресурс] // URL: http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.html(дата обращения: 28.02.2022).
10. Великая Е. В. О некоторых категориальных признаках спонтанного монологического текста // Преподаватель XXI век. – 2008. - №3. – С. 107-113. – С. 111.
11. Вельдина Н. Г. Особенности создания и передачи комического эффекта стендап-шоу при переводе на русский язык. // [Электронный ресурс] // URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/72832 (дата обращения: 28.11.2021).
12. Виссон Л. Синхронный перевод в ООН, или школа жизни [Текст] / Л. Виссон // Вестник Моск. Ун-та. Серия 22, Теория перевода. – 2008. - №3, июль-сент. – С.85-99.
13. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 367 с.
14. Воронцова Т.А. Культура речи. Учебное пособие. – Ижевск, 2011. - 141 с. 2011.
15. Гончарук Д. Н. Передача прагматического аспекта юмористического выступления в процессе устного перевода стендап-шоу // Материалы межвузовского научно-образовательного форума молодых переводчиков БГУ. – Минск, 2017. – С.23-27.
16. Горлышкина А.В., Свойкин К.Б. Англоязычный юмористический дискурс stand-up show: концепт комического // Огарев-online: журнал. 2016. 10 с.
17. Горшкова, В. Е. Перевод в кино [Текст] / В. Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.
18. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1997.
19. Долгова А. О. Лингвистические трудности перевода английского юмора (на примере английских шуток и анекдотов). // [Электронный ресурс] //URL: https://docplayer.com/53244712-Lingvisticheskie-trudnosti-perevoda-angliyskogo-yumora-na-primere-angliyskih-shutok-i-anekdotov-dolgova-a-o-belorusskiy-gosudarstvennyy-universitet.html (дата обращения: 11.10.2021)
20. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории [Текст] / Е.Б. Иванова. – Волгоград: Перемена, 2000. – 26 с.
21. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – 5-20 с.
22. Карасик В.И. Общие проблемы изучения дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Пере-мена, 2000. – 5-20 с.
23. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: сб. науч. тр. / В. И. Карасик. Волгоград: Издательство ВГПУ Перемена, 2000. 477 с.
24. Кожина, М. Н. Речеведение и функциональная стилистика: во-просы теории. Избранные труды / М. Н. Кожина. Перм. ун-т, ПСИ, ПССГК, 2002. 475 с.
25. Козуляев А. В. Методические принципы построения и опыт работы спецкурсов аудиовизуального перевода для дубляжа, закадрового озвучивания и субтитрирования для учащихся старших курсов вузов и как части системы повышения переводческой квалификации / А. В. Козуляев // мате-риалы ежегодной международной конференции. Москва, 15-17 апреля 2015 г. – М.: РУДН, 2015. – С.54-58.
26. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лек-сики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс»). // [Электронный ресурс] //URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-nenormativnoy-leksiki-i-slozhnosti-ee-perevoda-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-filma-dnevnik-1/viewer (дата обращения: 27.12.2021).
27. Королева Ю. П. Understanding English Humor. – М.: Националь-ный книжный центр, 2014. – 64 с.
28. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: дис. … канд. филол. Наук [Текст] / А. В. Корячкина . – СПб.: 2017. – 312 с. – с. 60
29. Кривошлыкова Л.В., Чернякова Ю.С. Портенр-описание в авторском переводе писателя-билингва В. Набокова (мемуары В. Набокова «Другие берега» / “Conclusive Evidence” и его роман «Камера обскура» / “Laughter in the Dark”) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2017. Т.8. № 2. С.249.
30. Купцова Ю.А. К вопросу определения и типологии дискурса. – Белгород, 2016.
31. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английский и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. С.384.
32. Лия Камински Следует ли изменить названия женских органов? – URL: https://www.bbc.com/ukrainian/vert-fut-russian-44410009#:~:text. (дата обращения: 27.07.2021).
33. Манжелеевская Е.В. Прагматические особенности речи комиков, выступающих в жанре «стендап» (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 10(76): в 3-х ч. Ч.2. С.107-111.
34. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. … канд. филол. Наук [Текст] / Р.А. Матасов. – М.: 2009. – 23 с. С.4
35. Мокиенко В. М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное // Русистика. — Берлин, 1994. — № 1/2. — С. 50—73.
36. Молчанова Л. В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре / Л. В. Молчанова // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2014. – №4. – С. 101-104.
37. Морозова А. М. Жанровая специфика юмористического дискурса
38. Москвин В. П. К соотношению понятий «речевой жанр», «текст» и «речевой акт» // Жанры речи: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов, 2005. – Вып. 4. – С.63-76
39. Московцев Н.Г., Шевченко С.Г. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу. СПб., 2007.
40. Назаров О.В. Стереотипизация как способ воплощения комического в юмористическом дискурсе. // [Электронный ресурс] //URL: http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/112460?show=full (дата обращения: 08.07.2021).
41. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
42. Онлайн-журнал «Вокруг света». Рупор современности: краткая история и интересные факты о стендапе. // [Электронный ресурс] //URL: https://www.vokrugsveta.ru/articles/rupor-sovremennosti-istoriya-i-interesnye-fakty-o-stendape-id674769 (дата обращения: 14.05.2021).
43. Райс К. Классификация текстов и методы перевода [Текст] = Reiss, K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik / К. Райс; пер. с нем. А. Батрака // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / ред. В. Н. Комиссаров. – М., 1978, с. 202-228.
44. Решетарова А. М. Структурные и композиционные особенности юмористических текстов в жанре стендап-комедии // Вестник Донецкого Национального Университета. Серия Д: филология и психология. – 2020. - №2. – С. 108-111.
45. Сапожников, И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов [Текст] / И. Сапожников // Звукорежиссёр. – 2004. - №3. – М.: Издательство, 2004. – 624 с.
46. Сидоров, Е. В. Онтология дискурса / Е. В. Сидоров. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 232 с.
47. Слышкин Г.Г. Кинотекст [Текст] / Г.Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
48. Степанова А.В. Структурные и лингвистические особенности стендапа // Международный журнал гуманитарных и естественных наук, №. 5-1 (56), 2021. С. 111-115. С.112
49. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. – Краснодар, 1998. – 160 с.
50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 2002. С. 396.
51. Федосюк М.Ю. Нерешённые вопросы речевых жанров // Вопросы языкознания. – 1997. - №5. – С.102-121
52. Фуко, М. Дискурс и истина / М. Фуко. / Пер. с англ. А. М. Корбу-та. Белорусский государственный университет, Центр проблем развития образования. Мн.: Пропилеи, 2006. 152 с.
53. Цит. По: Иогансен Н., Лобастов С. Властелин словес // Итоги. 2003. №24 // [Электронный ресурс] // URL: http://www.itogi.ru/archive/2003/24/83769.html (дата обращения: 24.12.2021).
54. Чернобров А.А. Типы и Жанры дискурса в лингвистике и философии языка // Дискуссии и обсуждения. – Новосибирск, 2016. – С.87-92
55. Чернышев А. В. Современная советская мифология. Тверь, 1992. 80 с.
56. Чернявская В.Е. Тип текста в социокультурной перспективе // Жанры речи: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов, 2005. – Вып. 4. – С.102-112
57. Чернявская, В.Е. Дискурс власти и власть дискурса / В. Е. Чернявская. М.: Флинта, 2006. 136 с.
58. Что такое стендап? // [Электронный ресурс] //URL: http://standup-sreda.ru/what-is (дата обращения: 03.05.2022)
59. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода – 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 6-е изд. Доп. / А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: «Р.Валент», 2044. – С.38-40.
60. Явиц И.И. Просодические особенности жанра стендап. // [Электронный ресурс] //URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prosodicheskie-osobennosti-zhanra-stendap (дата обращения: 15.07.2021).
61. Adina Kay-Gross, Carla Naumburg, Judith Rosenbaum: Battling Ste-reotypes of the Jewish Mother. // [Электронный ресурс] // URL: https://www.myjewishlearning.com/article/battling-stereotypes-of-the-jewish-mother/ (дата обращения: 27.01.2022).
62. Andersson, L. G. and R. Hirsch. 1985.“Swearing report no1, A project on Swearing: A Comparison between Ameri-can English and Swedish. Gothenburg”. University of Gothenburg, Department of Linguistics.
63. Arratdo S., Pickering L. & Baker A. A. Prosodic and multimodal markers pf humor in conversation. Pragmatics and Cognition // Prosody and Hu-mor. - №55. – Amsterdam: John Benjamins, 2011. – P.37-60.
64. Bosco, G. (2008). TranslationTechniques. // [Электронный ресурс] //URL: http://www.interproinc.com/blog/translation-techniques (дата обращения: 18.03.2022).
65. Chaume, F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation [Text] Frederic Chaume Meta. – 2004b. – Vol. 49(1). – p.65.
66. Cucu Sarnika Types and functions of swear words used in American sitcom Hoe I Met Your Mother season one. Journal of language and Literarute Vo-lume 6 No 2 Desember 2018 // [Электронный ресурс] // URL: https://ejournal.gunadarma.ac.id/index.php/sastra/article/view/2486/1948 (дата обращения: 28.12.2021).
67. Delabastita, D. (1996). Introduction. In Wordplay and Translation: Es-says on Punning and Translation. In. Delabastita, D Special issue of The Translator 2. Berlin: Mouton de Gruyter. p.1-22
68. Dewaele, J. 2006. “Expressing anger in multiple languages”. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual Education and Bilingual-ism, 56 (pp. 118-151).
69. Evan Lincoln There's No Place Like the Future. // [Электронный ресурс] // URL: http://www.theindy.org/1856 (дата обращения: 26.12.2021).
70. Hanae Katayama. A cross-cultural analysis of humor in stand-up com-edy in the United Stated and Japan. P. 7
71. Hughes, G. (2006). Swearing: A Social History of Foul Language, Oath and Profanity in English. London: Penguin Books.
72. Johnson, Bennett Why Dorothy’s red shoes deserve their status as gay icons, even in changing times. // [Электронный ресурс] // URL: https://theconversation.com/why-dorothys-red-shoes-deserve-their-status-as-gay-icons-even-in-changing-times-110187(датаобращения: 18.04.2022).
73. Ljung, M. 2011. “Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study”. Lon-don: Palgrave Macmillan
74. Loae Fakhri Jdetawy, The nature, types, motives, and functions of swear words: a sociolinguistic analysis. // [Электронный ресурс] // URL: https://www.journalijdr.com/sites/default/files/issue-pdf/15695.pdf (дата обращения: 28.02.2022).
75. Montague, A. 1942. “On the Physiology and Psychology of Swear-ing”. In Psychiatry Vol. 5:2, pp. 189-203
76. Permadi. 2017. “The analysis of swearing uttered by the main charac-ter in the Terence Winter’s movie; The Wolf of Wall Street”. Degree Thesis: State Islamic University of Alauddin Makassar. // [Электронный ресурс] // URL: http://repositori.uinalauddin.ac.id/8402/1/Permadi.pdf (дата обращения: 29.01.2022).
77. Purandare A., Litman D. Humor: Prosody analysis and automatic rec-ognition for F*R*I*E*N*D*S // Proc. EMNLP. – 2006. – P. 208-215.
78. Rachelle BergsteinDorothy's Ruby Slippers Have A History As A Po-pulist Symbol. Now The Smithsonian Is Asking Us For Help. // [Электронный ресурс] // URL: https://www.forbes.com/sites/rachellebergstein/2016/10/20/the-ruby-slippers-have-a-history-as-a-populist-symbol-now-the-smithsonian-is-asking-us-for-help/?sh=2e0069547cec (дата обращения: 12.03.2022).
79. Ranzato, I. (2013). The Translation of Cultural References in the Ital-ian Dubbing of Television Series. London: Imperial College London.
80. Rebecca Starkman: «Revisiting the Jewish American Princess: Jewish Girls, The J.A.P. Discursive Stereotype, and Negotiated Identity». // [Электронный ресурс] // URL: https://core.ac.uk/download/pdf/62642595.pdf (дата обращения: 03.02.2022).
81. Vandaele, J. (2010). Wordplay in translation. Oslo: University of Os-lo.
82. Yus, F. (2005) Relevance, humour and translation. Valencia: Univer-sity of Alicante.
83. Zabalbeascoa, P. (1994) Factors in dubbing television comedy. Barce-lona: University of Lleida.
Список словарей
1. Онлайн-словарь Даля. // [Электронный ресурс] //URL: https://lexicography.online/explanatory/dal/ (дата обращения: 04.02.2022).
2. Сборник онлайн-словарей Академик. // [Электронный ресурс] //URL: https://dic.academic.ru(дата обращения: 07.03.2022).
3. Словарь синонимов. // [Электронный ресурс] //URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/synonyms-trishin/index.htm(дата обращения: 07.03.2022).
4. Словарь современной лексики, жаргона и сленга. // [Электронный ресурс] //URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/jargon-dictionary/index.htm (дата обращения: 14.12.2021).
5. Толковый словарь Ефремовой. // [Электронный ресурс] //URL: https://www.efremova.info/
6. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
7. Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека: feb-web.ru
8. Этимологический словарь Фасмера. // [Электронный ресурс] //URL: https://diclist.ru/slovar/fasmera.html (дата обращения: 26.05.2021).
9. CambridgeDictionary. // [Электронный ресурс] //URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 09.07.2021).
10. OnlineEtymologicalDictionary. Vagina. // [Электронный ресурс] //URL: https://www.etymonline.com/word/vagina(датаобращения: 30.01.2022).
11. TheFreeDictionary. // [Электронный ресурс] //URL: https://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения: 04.05.2022).
12. YourDictionary. // [Электронный ресурс] //URL: https://www.yourdictionary.com/ (дата обращения: 09.07.2021). 
Источники примеров
1. Marvellous Mrs Maisel (оригинал) – URL: https://www.justwatch.com/us/tv-show/the-marvelous-mrs-maisel.
2. Marvellous Mrs Maisel в переводе Ozz – URL: http://ozz.tv/serial/182.
3. Marvellous Mrs Maisel в переводе HDrezka Studio – URL: https://vk.com/away.php?utf=1&to=https%3A%2F%2Fhdrezka.ag%2Fseries%2Fdrama%2F26241-udivitelnaya-missis-meyzel-2017.html.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ