Тема: Формулы запрета в английском и русском языках – сходства и различия
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Речевые акты и способы выражения запрета....……………….5
1.1. Теория речевого акта и речевой акт запрета………………………….5
1.2. Повелительное наклонение как речевой акт………………………….8
1.3 Основные виды запрета в английском языке…………………………11
1.4 Основные виды запрета в русском языке запрета в русском
языке………………………………………………………………………..15
1. 5 Сходства и различия между формулами запрета в английском и русском языках………………………………………………………………………19
Выводы по Главе 1……………………………………………………….. 22
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ формул запрета в английском и русском языках………………………………………………………………………24
2.1 Описание отбора материала…………………………………………..24
2.2 Формулы запрета в английском и русском языках………………......25
2.2.1 Формулы запрета в публичных объявлениях……………………...25
2.2.2 Формулы запрета в предупредительных надписях…………….....27
2.2.3 Формулы запрета в речи персонажей…………………….………..30
2.2.4 Формулы запрета в правилах …………………………………. …..33
2.3 Выводы по Главе 2 ……………………………………………………40
Заключение …………………………………………………………………42
Список литературы…………………………………………………….......45
📖 Введение
Запрет в современном английском и русском языках относится к директивным речевым актам и является одним из важнейших направлений для исследования. Особенности способов выражения запрета ещё недостаточно изучены. Именно это объясняет актуальность данной работы и выбранной темы.
Объектом исследования являются запрет в английском и русском языках.
Предметом исследования являются способы выражения запрета в английском и русском языках.
Основные методы исследования: анализ художественной и научной литературы, а также изучение и обобщение отечественного и зарубежного опыта.
Теоретическим основой данной работы послужили труды специалистов в области лингвистики, социологии и филологии. Среди них хотелось бы выделить Т.В. Ларину, И.А. Стернина, Дж. Серля и Дж. Остина.
Материалы для исследования – это тексты художественных произведений, кинофильмы, сведения из официальных интернет-источников, официальные запрещающие знаки и правила поведения.
Целью исследования является изучение особенностей выражения запрета носителями английского и русского языка.
Чтобы достичь поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить понятие «речевой акт»;
2) изучить понятие «речевой акт запрета»;
3) изучить основные формулы запрета в английском языке;
4) изучить основные формулы запрета в русском языке;
5) выделить коммуникативные единицы и речевые формулы, характерные для речевого акта запрета на примере публичных объявлений и предупредительных надписей;
6) выделить коммуникативные единицы и речевые формулы, характерные для речевого акта запрета в речи персонажей художественных произведений и произведений киноискусства;
7) сделать выводы
Структура и объем работы определяются характером исследуемого материала и поставленной целью. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обозначена актуальность работы, предмет, объект, цели, задачи исследования, теоретический и практический материал. Первая глава содержит теоретический материал, касающийся речевого акта, речевого акта запрета, формул запрета в английском и русском языках. Во второй главе анализируются способы выражения запрета. В заключении подводятся итоги работы, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
✅ Заключение
Целью работы являлись теоретическое и практическое исследования способов выражения запрета в английском и русском языках. В ходе выполнения работы были изучены некоторые особенности менталитета представителей английской и русской коммуникативной культуры, в результате чего было выявлено, что специфика национального характера полностью объясняет особенности использования коммуникантами речевых актов, в частности акта запрета. Английский стиль коммуникации характеризуют такие черты, как дистантность, неимпозитивность, косвенность, неоднозначность, недоговоренность, некатегоричность, коммуникативный пессимизм, приоритетность формы, ориентированность на собеседника, сохранение лица. Так, англоговорящие коммуниканты руководствуются множеством стратегий дистанцирования с целью снижения прямолинейности своего высказывания.
Изученный материал позволяет говорить о том, что в русской речи запреты чаще, чем в английской, выражаются прямо и категорично. Различие делается особенно заметным при сравнении английских и русских текстов правил поведения. В первом случае используется тактика выражения запрещения через разрешение. Это приводит к ослаблению директивного потенциала не только на уровне отдельных типов высказываний, но и на уровне текстов в целом. В правилах поведения на русском языке преобладают глаголы группы запрещать, усилено употребление прохибитивных конструкций. Можно думать, что отмеченные различия являются не собственными характеристиками высказываний-запретов, а отражают общие особенности поведения, связанного с русской и английской речевой культурой.
Анализ высказываний-запретов на материале русского и английского языков позволяет сделать вывод о наличии у этих высказываний общих черт, прежде всего особенностей содержательного характера. Речевой акт запрета -универсальное коммуникативное явление, поэтому оказывается возможным анализировать высказывания-запреты как соотнесенные с едиными внеязыковыми сущностями. Во многом совпадает и формальная сторона выражения запрета. Различия, кроме собственно языковых, в основном имеют функциональный характер.
В ходе исследования были также выделены коммуникативные единицы и речевые формулы, характерные для речевого акта запрета в английском и русском языках. Наиболее прямолинейным и категоричным является употребление повелительных конструкций, поскольку считается, что, употребляя в своей речи императив и воздействуя на собеседника напрямую, говорящий ставит себя выше него.
В результате исследования было также выявлено, что доминантные черты английского коммуникативного поведения проявляются во всех ситуациях общения, где затрагиваются интересы слушающего и существует угроза вторжения в зону его личной автономии.
С одной стороны, таким образом англоговорящие коммуниканты проявляют себя как представители культуры с высокими коммуникативными ценностями. Не допуская прямого воздействия на собеседника, они демонстрируют уважение к его личной независимости.
Однако при постоянном стремлении смягчить свою категоричность и как можно сильнее завуалировать директивный речевой акт, представители английской культуры могут столкнуться с проблемой расхождения семантики и прагматики высказывания, вследствие чего может снизиться степень воздействия на адресата.
В ходе исследования все задачи выполнены, цели достигнуты.





