Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Формулы запрета в английском и русском языках – сходства и различия

Работа №124031

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы47
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение …………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. Речевые акты и способы выражения запрета....……………….5
1.1. Теория речевого акта и речевой акт запрета………………………….5
1.2. Повелительное наклонение как речевой акт………………………….8
1.3 Основные виды запрета в английском языке…………………………11
1.4 Основные виды запрета в русском языке запрета в русском
языке………………………………………………………………………..15
1. 5 Сходства и различия между формулами запрета в английском и русском языках………………………………………………………………………19
Выводы по Главе 1……………………………………………………….. 22
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ формул запрета в английском и русском языках………………………………………………………………………24
2.1 Описание отбора материала…………………………………………..24
2.2 Формулы запрета в английском и русском языках………………......25
2.2.1 Формулы запрета в публичных объявлениях……………………...25
2.2.2 Формулы запрета в предупредительных надписях…………….....27
2.2.3 Формулы запрета в речи персонажей…………………….………..30
2.2.4 Формулы запрета в правилах …………………………………. …..33
2.3 Выводы по Главе 2 ……………………………………………………40
Заключение …………………………………………………………………42
Список литературы…………………………………………………….......45

Настоящая работа посвящена изучению способов выражения запрета в английском и русском языках.
Запрет в современном английском и русском языках относится к директивным речевым актам и является одним из важнейших направлений для исследования. Особенности способов выражения запрета ещё недостаточно изучены. Именно это объясняет актуальность данной работы и выбранной темы.
Объектом исследования являются запрет в английском и русском языках.
Предметом исследования являются способы выражения запрета в английском и русском языках.
Основные методы исследования: анализ художественной и научной литературы, а также изучение и обобщение отечественного и зарубежного опыта.
Теоретическим основой данной работы послужили труды специалистов в области лингвистики, социологии и филологии. Среди них хотелось бы выделить Т.В. Ларину, И.А. Стернина, Дж. Серля и Дж. Остина.
Материалы для исследования – это тексты художественных произведений, кинофильмы, сведения из официальных интернет-источников, официальные запрещающие знаки и правила поведения.
Целью исследования является изучение особенностей выражения запрета носителями английского и русского языка.
Чтобы достичь поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить понятие «речевой акт»;
2) изучить понятие «речевой акт запрета»;
3) изучить основные формулы запрета в английском языке;
4) изучить основные формулы запрета в русском языке;
5) выделить коммуникативные единицы и речевые формулы, характерные для речевого акта запрета на примере публичных объявлений и предупредительных надписей;
6) выделить коммуникативные единицы и речевые формулы, характерные для речевого акта запрета в речи персонажей художественных произведений и произведений киноискусства;
7) сделать выводы
Структура и объем работы определяются характером исследуемого материала и поставленной целью. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обозначена актуальность работы, предмет, объект, цели, задачи исследования, теоретический и практический материал. Первая глава содержит теоретический материал, касающийся речевого акта, речевого акта запрета, формул запрета в английском и русском языках. Во второй главе анализируются способы выражения запрета. В заключении подводятся итоги работы, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Высказывания запрета - это сложное коммуникативное явление. Данное выполненное исследование подтвердило необходимость комплексного подхода к его изучению. Анализ в работе проводился по нескольким направлениям, и его целью было выявить особенности реализации и функционирования высказываний-запретов.
Целью работы являлись теоретическое и практическое исследования способов выражения запрета в английском и русском языках. В ходе выполнения работы были изучены некоторые особенности менталитета представителей английской и русской коммуникативной культуры, в результате чего было выявлено, что специфика национального характера полностью объясняет особенности использования коммуникантами речевых актов, в частности акта запрета. Английский стиль коммуникации характеризуют такие черты, как дистантность, неимпозитивность, косвенность, неоднозначность, недоговоренность, некатегоричность, коммуникативный пессимизм, приоритетность формы, ориентированность на собеседника, сохранение лица. Так, англоговорящие коммуниканты руководствуются множеством стратегий дистанцирования с целью снижения прямолинейности своего высказывания.
Изученный материал позволяет говорить о том, что в русской речи запреты чаще, чем в английской, выражаются прямо и категорично. Различие делается особенно заметным при сравнении английских и русских текстов правил поведения. В первом случае используется тактика выражения запрещения через разрешение. Это приводит к ослаблению директивного потенциала не только на уровне отдельных типов высказываний, но и на уровне текстов в целом. В правилах поведения на русском языке преобладают глаголы группы запрещать, усилено употребление прохибитивных конструкций. Можно думать, что отмеченные различия являются не собственными характеристиками высказываний-запретов, а отражают общие особенности поведения, связанного с русской и английской речевой культурой.
Анализ высказываний-запретов на материале русского и английского языков позволяет сделать вывод о наличии у этих высказываний общих черт, прежде всего особенностей содержательного характера. Речевой акт запрета -универсальное коммуникативное явление, поэтому оказывается возможным анализировать высказывания-запреты как соотнесенные с едиными внеязыковыми сущностями. Во многом совпадает и формальная сторона выражения запрета. Различия, кроме собственно языковых, в основном имеют функциональный характер.
В ходе исследования были также выделены коммуникативные единицы и речевые формулы, характерные для речевого акта запрета в английском и русском языках. Наиболее прямолинейным и категоричным является употребление повелительных конструкций, поскольку считается, что, употребляя в своей речи императив и воздействуя на собеседника напрямую, говорящий ставит себя выше него.
В результате исследования было также выявлено, что доминантные черты английского коммуникативного поведения проявляются во всех ситуациях общения, где затрагиваются интересы слушающего и существует угроза вторжения в зону его личной автономии.
С одной стороны, таким образом англоговорящие коммуниканты проявляют себя как представители культуры с высокими коммуникативными ценностями. Не допуская прямого воздействия на собеседника, они демонстрируют уважение к его личной независимости.
Однако при постоянном стремлении смягчить свою категоричность и как можно сильнее завуалировать директивный речевой акт, представители английской культуры могут столкнуться с проблемой расхождения семантики и прагматики высказывания, вследствие чего может снизиться степень воздействия на адресата.
В ходе исследования все задачи выполнены, цели достигнуты.



1) Аллен, Джеймс, Перро, К. Раймон. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. – 423 с.
2) Арутюнова, Н.Д. Речевой акт // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 1998— 685 с.
3) Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. «Грамматика английского языка – М,2005. – 67 с.
4) Барабаш. «Грамматика английского языка» - М, 1978 – 366 с.
5) Беляева М. А. «Грамматика английского языка» - М, 1977. – 333 с.
6) Беляева Е.И. «Грамматика и прагматика побуждения: английский язык» / Е.И. Беляева. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. — 168 с.
7) Бирюлин Л.А., Храковский В.С. (отв. ред). Функционально-типологические аспекты анализа императива. Часть 1. Грамматика и типология повелительных предложений М.: Институт языкознания АН СССР; Л.: Ленинградское отделение Института языкознания АН СССР, 1990. — 153 с.
8) Вейхман Г.А. «Новое в английской грамматике» - М, 1990 – 128с.
9) Верба Г.Л. «Грамматика английского языка» - М, 2005 – 368 с.
10) Вежбицка, Анна. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. – 423 с.
11) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х т. M.: Прогресс, 1994 – 754 с.
12) Демьянков, В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986– 423 с.
13) Есперсен О. «Философия грамматики английского языка» - М, 2004. – 316 с.
14) Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. «Современный английский язык» – М., 2006. –386 с.
15) Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981. – 225 с.
16) Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. «Грамматика английского языка» - М, 2005 – 598с.
... Всего источников – 46.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ