Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


«Старик Хоттабыч» Л. Лагина. История текста, поэтика

Работа №123995

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы79
Год сдачи2017
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
69
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
«Старик Хоттабыч»: текст 6
Оригинал и первая редакция 1940 г. 7
Редакции 1940 и 1951 гг. 10
Редакции 1954 и 1955 гг. 27
«Старик Хоттабыч»: контекст 35
«Старик Хоттабыч» и «Медный кувшин» 35
«Старик Хоттабыч» и «Тысяча и одна ночь» 46
«Старик Хоттабыч»: проблемы поэтики 50
Заключение 73
Список использованной литературы 76



«Честно, я никогда не собирался писать волшебную сказку», – как-то признался автор «Старика Хоттабыча» своему приятелю М. Лезинскому. Действительно, жанр волшебной сказки мало интересовал Л. Лагина. За всю свою жизнь он написал с десяток фантастических романов, столько же сценариев к мультфильмам, цикл «Обидных сказок», но никогда бы и не подумал, что настоящую славу ему принесет именно та сказка, которой он меньше всего придавал значения. На сегодняшнее время «Старик Хоттабыч» не оставляет равнодушными не только читателей, но и литературоведов. Повесть-сказка была написана в конце 1930-х гг., но широкую популярность приобрела только после войны: начиная с 1950-х гг. книжка регулярно переиздавалась и активно переводилась на иностранные языки (английский, немецкий, чешский, китайский и др.). Популярности «Старику Хоттабычу» добавила одноименная экранизация Г. Казанского, полюбившаяся советскому зрителю. В результате, к концу 1960-х гг. уже все знали «Хоттабыча»: если не «бумажного», то хотя бы «экранизированного». Но если сравнить все прижизненные издания повести, то окажется, что мы читаем едва ли не разные книги. Возникает вопрос: «А какого же Хоттабыча все знали?» Того, который летает на ковре-самолете, во всех достижениях цивилизации видит злодеяния Джирджиса, «царя шайтанов и ифритов», и у которого заклинание звучит, как первая строчка еврейского гимна, или который летает на настоящем самолете, учится науке и в конце концов становится радистом? Ответ очень простой: в разный период времени читатели знали разного «Хоттабыча». Мало кто задумывался о существовании различных версий произведения, и, наверное, только автор мог с точностью ответить, сколько их всего было.
В современном литературоведении принято считать, что существовало только две версии – исходная, с которой началась история публикаций, и редакция 1955 г. Однако, если обратится к работам исследователей, статьям читателей-дилетантов, то обнаруживается невероятная путаница в датах. Эта путаница происходит не только потому, что повесть имеет больше, чем две редакции, но и потому, что этот вопрос почти не исследован и не разрешен в науке. Из того небольшого количества работ, посвященных этой проблеме, только одна аргументированно опровергает традиционную точку зрения: А. Х. Омраан, подробно исследовав издание 1951 г., пришел к выводу, что между 1940 и 1955 гг. была промежуточная редакция. В других более или менее серьезных работах просто указывается на то, что после 1950 г. было еще несколько переизданий повести, отличающихся усилением в них политической линии.
Ввиду такого разнообразия мнений обострился вопрос о количестве редакций «Старика Хоттабыча», о причинах и характере правки текста и о значении каждой новой редакции. Новые переиздания, отличавшиеся между собой по объему, естественным образом, не были идентичными оригиналу. Но также невозможно утверждать, что все существующие редакции текста – это разные повести, поэтому тут же появилась и другая проблема – проблема соотношения всех редакций между собой и, по возможности, установления авторитетного текста.
Цель данной работы заключается в разрешении текстологических проблем повести «Старик Хоттабыч», а именно, в установлении окончательного количества редакций текста и определении, как они между собой соотносятся. Исследование этой проблемы, в свою очередь, поможет понять причины, подтолкнувшие автора переписать произведение, а также объем и характер правок. После сравнения всех редакций будет выбран авторитетный текст, на материале которого продолжатся исследовательские работы, направленные на выявление источников замысла повести и изучение её архитектоники.
За неимением рукописного материала в ходе исследования будут использованы только печатные издания, начиная с первой и заканчивая последней прижизненной публикации «Старика Хоттабыча», то есть с 1938 по 1979 гг. Опираясь на уже существующие научные работы и критические статьи, затрагивающие проблемы текстологии «Старика Хоттабыча», количество сравниваемых изданий можно ограничить 1940 – 1958 гг.: именно в этот период появлялись различные версии произведения. Принимая во внимание тот факт, что каждая новая редакция, дополняясь главами, вырастала в объеме, то метод исследования будет выходить за рамки построчного сравнения: искать изменения, сделанные в строке, предложении или абзаце представляется невозможным при внесении в произведение новых объемных фрагментов текста. Таким образом, принцип анализа будет смещен в область фиксации основных смысловых изменений, которые влекут за собой всевозможные правки – изъятие, добавление, замену или перестановку текста. Из этого следует, что не всякое изменение в произведении будет значимым при работе над ним, а только лишь то, которое повлияло на его смысловую организацию.
Результатом проделанного анализа станет сопоставительный обзор всех изменений текста, установление количества редакций «Старика Хоттабыча» и обозначение основных тенденций редакторской работы автора. Кроме этого в работе будут рассмотрены произведения, послужившие источником возникновения замысла «Старика Хоттабыча» – «Медный кувшин» Ф. Анстея и сказка «О рыбаке» из сборника арабских сказок «Тысячи и одной ночи». Также будет сделана попытка дать ответ на вопрос, что позволяло тексту при каждом редактировании не разрушить своей художественной целостности. Настоящее исследование, посвященное текстологии и поэтике «Старика Хоттабыча», в конечном итоге, позволит последовательно и в деталях проследить творческую историю произведения и положить конец научной путанице.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Теперь работа завершена и остается подвести итоги и сделать выводы. Благодаря сравнительно-сопоставительному анализу изданий «Старика Хоттабыча» 1940 – 1958 гг. стало возможным разрешить вопрос о количестве редакций – их четыре. Как неоднократно уже повторялось, впервые повесть была опубликована в журнале «Пионер» в 1938 г. Она была небольшой, но несмотря на занимательность сюжета, казалась совсем недоработанной: еще не до конца были оформлены характеры персонажей, а конфликт строился довольно поверхностно и сводился исключительно к столкновению главных героев, сознание которых определялось разным общественным строем. После поездки на Север Л. Лагин, будучи под впечатлением от Арктики, решил дописать свою книжку и дополнить её новыми приключениями Хоттабыча и его друзей. Новая редакция повести вышла отдельным изданием в 1940 г. Единственный полученный отзыв принадлежал А. Ромму, который похвалил автора за оригинальность, интересный сюжет, хороших героев, но отругал за манеру изложения. В 1940-е гг. «Старик Хоттабыч» не переиздавался: Вторая Мировая война требовала книг иной проблематики. Но с 1950-х гг. к нему снова возвратился интерес. Теперь, когда между СССР и США шла холодная война, а Америка объявлялась врагом советской страны, забытая книжка пришлась по вкусу советским читателям. Заменив Англию Америкой, «шпрехшталмейстера» «ведущим программу», Хапугина Вандендаллесом, в 1951 г. Л. Лагин публикует новую редакцию «Старика Хоттабыча». Важно, что некоторые сюжетные изменения, которые традиционно относят к редакции 1955 г., были немного раньше, именно в этой редакции.
Следующие переиздания 1953 и 1955 гг. между собой не отличаются, однако с редакцией 1951 г. не совпадают. Л. Лагин вновь взялся за редактирование текста, чтобы актуализировать в нем современные проблемы и обновить слой бытовых реалий. Новым в появившихся изданиях оказывалось хорошо забытое старое: Л. Лагин вернул в текст главы, которые убрал из предыдущего издания. Чтобы скрепить старый и новый материал, ему снова пришлось переписать книгу. Антикапиталистическая направленность повести стала еще ярче и громче зазвучала в новой редакции тема науки, призванная доказать своё могущество и силу даже перед магией. Пропаганда преимущества СССР перед странами Запада выйдет на авансцену в следующей редакции, которую принято датировать 1955 г., хотя опубликована она будет только в 1958 г. По словам А. Х Омраана, возможно, что в 1972 г. была сделана еще одна редакция. Этот вопрос остался еще неизученным.
По какой причине автору приходилось редактировать текст? Характер правок сводится к двум задачам: во-первых, удалить из текста то, что стало неактуальным и неправдивым относительно реальных событий, во-вторых, максимально политизировать повесть. Для полноценного выполнения этой задачи недостаточно было менять несколько слов или предложений – приходилось обновлять весь текст. Ввиду того, что все правки подчинены одной цели, которую диктовала идеология страны, каждая новая редакция всё меньше отражала позицию Л. Лагина и всё больше государственные требования. В связи с этим авторитетным текстом была выбрана первая редакция (1940 г.), как наиболее близкая к изначальному авторскому замыслу, и на её материале продолжилось изучение контекста «Старика Хоттабыча».
Следующая часть исследования посвящена изучению источников возникновения замысла повести. Среди таких были сказка «О рыбаке» из «Тысячи и одной ночи» и повесть «Медный кувшин» Ф. Анстея. Сравнительный анализ «Старика Хоттабыча» и указанных произведений позволил с уверенностью сказать, что при написании своей повести Л. Лагин пользовался данными источниками. Обнаружились переклички и частичные заимствования фабульных элементов. Однако, несмотря на формальные сходства, «Старик Хоттабыч» сохранил свою оригинальность и не превратился в эпигонство. Наоборот, использование сказочных приемов не только позволило автору наиболее полно выразить свои идеи, но и создать уникальную структуру повести. Последняя глава данной работы посвящена изучению «морфологии» «Старика Хоттабыча», в которой доказывается тезис о том, что вариативность текста обусловлена самой структурой произведения. Повесть композиционно состоит из трех частей, каждая из которых имеет свои механизмы построения. Различная архитектоника частей делает их автономными по отношению друг к другу, в результате чего любая замена, сделанная в одной из частей, не влечет изменения в другой, а текст сохраняет свою художественную целостность. Усложнив простую приключенческую повесть сказочными приемами, Л. Лагин создал уникальный и пластичный текст, который легко синхронизировался с реальностью и подстраивался под запросы общества. Трудно сказать, хорошо это или плохо, но, вероятно, именно этому «Старик Хоттабыч» обязан своей популярностью и по сей день.


Источники:
1. Анстей Ф. Медный кувшин. М.: Северные дни, 1916. 202 с.
2. Лагин. Л. Старик Хоттабыч // Пионер. 1938. № 10. С. 62 – 73.
3. Лагин. Л. Старик Хоттабыч // Пионер. 1938. № 11. С. 90 – 104.
4. Лагин. Л. Старик Хоттабыч // Пионер. 1938. № 12. С. 96 – 108.
5. Лагин Л. И. Старик Хоттабыч. М.-Л.: Детиздат, 1940. 180 с.
6. Лагин Л. И. Старик Хоттабыч. М.-Л.: Детгиз, 1952 [перепл. 1951]. 272 с.
7. Лагин Л. И. Старик Хоттабыч. М.-Л.: Детгиз, 1953. 256 с.
8. Лагин Л. И. Старик. М.: Детгиз, 1955. 264 с.
9. Лагин Л. И. Старик Хоттабыч; Патент «АВ»; Остров разочарования. М.: Сов. писатель, 1956. 817 с.
10. Лагин Л. И. Старик Хоттабыч. М.: Детгиз, 1958. 350 с.
11. Тысяча и одна ночь: Рыбак // Живописное обозрение: ежемес. прилож. к ж. «Живописное обозрение». 1894. № 1. С. 27 – 33, 46 – 54.
Исследования:
1. Бабушкина А. Политическое воспитание детей и задачи детской литературы // Дет. лит. 1937. № 9. С. 3 – 14.
2. Бегак Б. А. Проблема литературной сказки // Кн. и пролет. революция. 1936. № 6. С. 17 – 26.
3. Бегак Б. А. Хоттабыч и другие // Бегак Б. Правда сказки. М.: Дет. лит. 1989. С. 54 – 62.
4. Беляев А. Создадим научную фантастику // Дет. лит. 1938. № 15 – 16. С. 1 – 8.
5. Буланова О. Тайны старика Хоттабыча // Эхо. 2015. 8 авг. С. 8.
6. Власкина М. И. Лагин Л. И. // Русские детские писатели XX века: Библиографический словарь. М., 1997. С. 251 – 252.
7. Вождаев В. Фантастика? Нет, жизнь! // Лагин Л. Старик Хоттабыч: повесть-сказка. М., 1990. С. 6 – 8.
8. Глущенко И. Путешествия через пространство и время в книге Л. Лагина «Старик Хоттабыч» // Детские чтения. 2015. № 2. С. 124 – 141.
9. Горелик М. Возвращение Хоттабыча // Новое время. 2004. № 31. С. 34 – 35.
10. Горький М. Литературу – детям // Резец. 1933. № 15. С. 23 – 24.
11. Графов Э. И выпустили джинна из бутылки… // Культура. 1993. № 49.
12. Дубровская И. Творческая история сказочной повести Л. Лагина «Старик Хоттабыч» // Русский язык, литература и культура в современном обществе: Материалы междунар. науч. конф. Иваново, 2002. С. 591 – 595.
13. Ершов Л. Удобная сатира // Звезда. 1956. № 12. С. 152 – 165.
14. Желобовский А. Пионеры в литературе // Народный учитель. 1926. № 9. С. 17 – 19.
15. Курий С. Перевоспитание джинна («Старик Хоттабыч» Л. Лагина):
URL: http://www.ytime.com.ua/ru/85/4338/9/м (дата обращения: 27.05.2017).
16. Коновалов А. В. Лагин Л. // Писатели нашего детства: Библиографический словарь. Ч. 1. М.: Либерия, 1999. С. 234 – 235.
... Всего источников – 53.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ