ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты анализа комических текстов в немецкой юмористической традиции и культуре................................................................6
1. Проблема определения сущности комического.............................................6
2. Категория комического. Виды (формы) комического..................................11
3. Основные приемы создания комического эффекта......................................14
4. Важнейшие функции юмора...........................................................................18
5. Особенности немецкого юмора......................................................................22
6. „Der Witz“, „die Anekdote“, «шутка» и «анекдот»........................................25
7. Типы немецких анекдотов. Проблемы и возможности их перевода..........33
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ........................................................................41
ГЛАВА II. Анализ перевода немецких шуток и анекдотов.............................47
1. Анализ перевода ситуативных анекдотов.....................................................47
1.1. Буквальный перевод.....................................................................................47
1.2. Перевод с дополнительным комментарием переводчика.........................55
1.3. Перевод-изложение.......................................................................................61
2. Анализ перевода языковых анекдотов...........................................................67
2.1. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на фонетическом уровне........67
2.2. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на морфемном уровне............70
2.3. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на лексическом уровне..........73
2.4. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на синтаксическом уровне....76
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ........................................................................79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................................81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................................84
СПИСОК СЛОВАРЕЙ.........................................................................................91
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ.............................................................92
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА.....................93
В последние десятилетия в связи с все большей популярностью и разнообразностью юмористических телевизионных шоу, а также видео и сайтов в сети Интернет, сфера комического и, в частности, такие типы комических текстов малого формата как шутка и анекдот стали привлекать внимание исследователей все чаще. Особый интерес для изучения на сегодняшний день представляют потенциальные возможности перевода комических текстов с одного языка на другой при условии сохранения их комического эффекта в другой культуре, а также «границы» этих возможностей.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу трудностей, возникающих при переводе немецких шуток и анекдотов на русский язык, а также анализу стратегий, выбранных для их перевода.
Актуальность настоящего исследования заключается в частотности употребления шуток и анекдотов во время публичных выступлений разного характера, поскольку современная стилистика не только допускает, но даже приветствует вкрапления данных комических текстов как при личностном, так и при деловом общении.
Объектом настоящего исследования являются немецкие шутки и анекдоты.
Предметом изучения являются трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода данных шуток и анекдотов на русский язык.
Целью данной работы является определение достоинств и недостатков стратегий, используемых при переводе немецких шуток и анекдотов на русский язык и, как следствие, выявление наиболее продуктивных переводческих стратегий.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Исследовать категорию комического.
2. Определить основные виды комического.
3. Выявить основные приемы, помогающие создать комический эффект.
4. Определить функции юмора.
5. Выявить особенности немецкого юмора.
6. Дать определения понятиям „der Witz“, „die Anekdote“, «шутка», «анекдот» и выявить характерные черты анекдота как типа текста.
7. Классифицировать немецкие шутки и анекдоты по характеру трудностей, возникающих при их переводе на русский язык.
8. Проанализировать предложенные переводы немецких шуток и анекдотов.
9. Определить переводческие ошибки и наиболее продуктивные приемы перевода немецких шуток и анекдотов на русский язык.
Материалом исследования послужили 688 немецких шуток и анекдотов с предложенными к ним переводами на русский язык. Исследуемые примеры были отобраны методом сплошной выборки с соответствующих сайтов в сети Интернет, а также из сборников немецких анекдотов с русскими переводами общим объемом 409 страниц.
Научная новизна работы заключается в выборе анализируемого материала, а также в подходе к анализу предложенных вариантов перевода, рассматриваемых с точки зрения современного переводчика.
Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В настоящей работе используются метод лингвистического наблюдения, сравнения, анализа, обобщения и описания с использованием приемов интерпретации, метод дистрибутивного, контекстуального и компонентного анализа, дискурсивный метод, дефиниционный метод, метод грамматического, лексико-семантического, коммуникативно-прагматического и лингвокультурологического анализа, метод сплошной выборки и метод количественного анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов по:
- теории комического и юмора (Дземидок Б., Дмитриев А.В., Иссерс О.С., Кузьмина Н.А., Кошелев А.Д., Кулинич М.А., Лук А.Н., Пропп В.Я., Attardo S., Raskin V., Koestler A. и др.);
- теории анекдота (Барский Л.А., Белоусов А.В., Курганов Е.Я., Санников Б.М., Химик В.В., Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д., Blasius A., Marfurt B. и др.);
- теории переводоведения (Алексеева И.С., Комиссаров В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Павлова А.В., Светозарова Н.Д., и др.).
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном анализе перевода комических текстов малого формата. Результаты исследования могут быть использованы при изучении особенностей немецкой юмористической культуры и теории языковой игры. Полученные на основании исследования выводы могут иметь значение для дальнейших работ в области переводоведения.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных в нем результатов в курсах по лексикологии, стилистике и прагмалингвистике, при разработке учебных методических пособий, посвященных проблемам юмористического дискурса и переводческим стратегиям, а также в практике изучения немецкого языка.
Структура работы определяется поставленными целью и задачами данного исследования и отражает его основные этапы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка интернет-источников и списка источников практического материала.
В данной работе мы попытались выяснить, возможен ли адекватный и эквивалентный перевод немецкой шутки или анекдота на русский язык.
Импульсом к исследованию послужила существующая тенденция, фактически мода, использовать шутки и анекдоты не только при неформальном, но и при деловом общении. Учитывая данное обстоятельство, переводчик должен быть готов к тому, что во время презентации, семинара, переговоров, конференции и во многих других ситуациях оратор может использовать в своей речи шутку или анекдот, которую необходимо будет перевести.
В ходе исследования мы выяснили, что, природа комического понимается неоднозначно и что данная категория оставляет широкий простор для дальнейшего изучения.
Дав краткий обзор трех основных видов комического (юмор, ирония, сатира), мы определили основные приемы создания комического эффекта и выяснили, что они достаточно универсальны, поскольку в их основе лежит общая идея отклонения от нормы.
Универсальны и функции, которые выполняет юмор. Однако в каждой лингвокультуре юмор обладает особенностями, связанными с определенным историческим опытом народа, традициями, устройством быта, национальным характером и пониманием нравственных ценностей. Знание этих особенностей входит в компетенцию переводчика.
Изучение существующих определений, а также истории понятий «анекдот» и „der Witz“, как и определение характерных черт анекдота как типа текста позволило сделать вывод о том, что немецкий термин „der Witz“ является гиперонимом для понятий «шутка» и «неисторический анекдот», в то время как другой немецкий термин „die Anecdote“ означает преимущественно «исторический анекдот».
Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе немецких шуток и анекдотов, можно разделить на трудности экстралингвистические и культурологические, это позволит выделить два основных типа немецких шуток и анекдотов – ситуативные (Situationswitze) и языковые (Sprachwitze / Wortwitze). И, в свою очередь, поможет выявить их основные механизмы создания комического эффекта и определить возможные стратегии перевода.
В результате анализа немецких шуток и анекдотов мы установили, что большую часть примеров составляют ситуативные шутки и анекдоты (631 из 688). Однако считать, что в немецком языке ситуативных шуток и анекдотов больше, чем языковых, основываясь на этих данных, было бы неверно, поскольку в качестве практического материала нашей работы послужили не все существующие в немецком языке шутки и анекдоты, а только те, к которым был найден опубликованный перевод на русский язык.
Анализ показал, что среди возможных вариантов перевода немецких шуток и анекдотов можно выделить буквальный перевод, перевод с дополнительным комментарием и перевод-изложение.
Ситуативные шутки и анекдоты не представляли особых трудностей для перевода, в отличие от языковых шуток и анекдотов (57 примеров из 668), в основе которых игра слов на разных языковых уровнях (фонетическом, морфемном, лингвистическом, синтаксическом). В результате исследования мы выяснили, что в ситуации, когда игру слов и комический эффект текста оригинала передать в языке перевода невозможно, наиболее выгодной стратегией является замена буквального перевода текста из языка оригинала на другой текст в языке перевода с аналогичным механизмом создания комического эффекта.
Анализ предложенных переводов немецких шуток и анекдотов показал, что основными переводческими ошибками, в результате которых были нарушены нормы русского языка, а также утрачен комизм исходных текстов, стали семантический и грамматический буквализмы. В то же время, комплексное использование лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций, наоборот, повышало шансы на получение наиболее адекватного и эквивалентного перевода.
В результате исследования в качестве наиболее продуктивных приемов перевода немецких шуток и анекдотов на русский язык мы выделили: поясняющий описательный перевод, антонимический перевод, адекватную замену лексем и устойчивых речевых оборотов, компенсацию, изменение синтаксической структуры предложений, преобразование пассивного залога в активный, изменение части речи.
В связи с этим можно сделать вывод, что для перевода с немецкого языка комических текстов малого формата – шутки и анекдота, переводчик должен:
1) хорошо владеть немецким языком и уметь грамотно выражать мысли на русском языке;
2) знать и учитывать при переводе шуток и анекдотов особенности юмора в языке оригинала и языке перевода;
3) уметь распознавать интенцию рассказчика, для правильной передачи в тексте перевода;
4) уметь распознавать в шутках и анекдотах механизм создания комического эффекта;
5) выработать определенную стратегию перевода разных типов шуток и анекдотов, уметь пользоваться переводческими трансформациями;
6) руководствоваться при переводе такими понятиями как «адекватность» и «эквивалентность»
Перспективно для дальнейших исследований более глубокое изучение функционирования механизмов языковой игры в немецких и русских шутках и анекдотах, изучение возможностей перевода немецких диалектально окрашенных анекдотов на русский язык, изучение и сопоставительный анализ стилистических особенностей русских и немецких анекдотов, а также сопоставительный анализ переводческих трансформаций, используемых для перевода немецких шуток и анекдотов на другие языки.
Абдуллина Н.З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина, 2008. Вып. № 2 (10). С. 87–97.
2. Абильдинова Ж.Б. Жанровая специфика анекдота // Вестн. Челябинского гос. ун-та: Филология. Искусствоведение, 2010. Вып. 45. № 21 (202). С. 5–9.
3. Аверкина Л.А. Смена кода при переводе прецедентных текстов в аспекте межкультурной коммуникации // Вестн. МГЛУ, 2012. № 9 (642). С. 45–55.
4. Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: ООО «МАКС Пресс», 2006. 28 с.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
6. Аристотель. Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2000. 224 с.
7. Архипова А.А. Анекдот в зарубежных исследованиях ХХ в. // Живая старина. М.: ГРЦРФ, 2001. №4. С. 30–31.
8. Барский Л.А. Это просто смешно! или Зеркало кривого королевства. Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. М.: Х.Г.С., 1994. 303 с.
9. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. 2-е изд. М.: Худож. лит., 1990. 543 с.
10. Белоусов А.В. Жанры словесного текста: Анекдот. Учебный материал по теории литературы. Таллин: Просвещение, 1989. 389 с.
11. Билан О.А. Анекдот как отражение стереотипных представлений // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (73). C. 26–29.
12. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. 272 с.
13. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 56–85.
14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Просвещение, 1996. 312 с.
15. Гончарова Е.А. Теория и практика стилистического анализа (Theorie und Praxis der Stilanalyse). М.: Академия, 2010. 352 с.
16. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 224 с.
... Всего источников – 75.