ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ С ПОЗИЦИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1. Основные положения лингвокультурологии как науки…………10
1.1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина. Направления лингвокультурологических исследований
1.1.2. Определение термина «языковая картина мира»………………...13
1.1.3. Содержание терминов стереотип, образ и символ
1.2. Устойчивые сравнения в лингвистической литературе…………21
1.2.1. Лингвистический статус устойчивых сравнений………………..21
1.2.2. Модели и компонентный состав устойчивых сравнений в русском и китайском языках
1.2.3. Анализ устойчивых сравнений в современной лингвистике
1.2.4. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений
1.3. Методология лингвокультурологического анализа устойчивых сравнений
Выводы
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ НА ФОНЕ КИТАЙСКИХ
2.1. Идеографические классификации русских и китайских устойчивых сравнений, отрицательно характеризующих поведение человека…………..52
2.1.1. Состав и идеографическая классификация русских устойчивых сравнений
2.1.2. Состав и тематическая классификация китайских устойчивых сравнений
2.2. Устойчивые сравнения, характеризующие неискреннее поведение
2.3. Устойчивые сравнения, характеризующие назойливое поведение
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………...…92
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ И ИХ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
Диссертационное исследование посвящено выявлению национально-культурных особенностей устойчивых сравнений русского языка, отрицательно характеризующих поведение человека, на фоне их аналогов в китайском языке.
Сравнения, как известно, занимают особое место в языке и мышлении. Человек издавна постигал окружающий мир путём сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. Сравнение – это не только способ номинации, но и яркое средство оценки [Мокиенко 2003: 3]. Многими исследователями подчёркивается большое значение УС для системы русского языка: «Устойчивые сравнения представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время максимально глубоко, точно, ярко, национально специфично» (Крылова 2013: 58). Интересно наблюдение М.Н. Крыловой, согласно которому современная языковая личность обращается к устойчивым сравнениям в 22 % случаев использования единиц функционально-семантической категории сравнения, при этом в 10 % случаев стремится переосмыслить, перестроить УС, то есть в каждом десятом случае говорящие «оживляют, распространяют, каким-либо способом трактуют известные, постоянные образы» (Там же: 61). Устойчивые сравнения эксплицируют национально-культурную специфичность языковой картины мира. Они отражают национальное мировидение, в связи с чем правомерно рассматривать их как один из объектов исследования лингвокультурологии.
Актуальность темы работы обусловлена рядом факторов.
Во-первых, диссертационное исследование проводится в аспекте лингвокультурологии – одной из ведущих научных дисциплин современной антропоцентрической научной парадигмы, а именно в рамках одного из ведущих направлений лингвокультурологии – фразеологическом.
Во-вторых, устойчивые сравнения частотны в разговорной речи, художественной литературе любого национального языка. Например: «В общем, он вцепился в меня, как клещ, и заявил, что хочет брать уроки живописи» (Дина Рубина. Монологи (2000)); «― Вот-вот, ― подтвердила Ирина, ― юноша плюется как верблюд, едва его нетрезвый босс вваливается в подъезд после напряженного трудового дня!» (Екатерина Романова, Николай Романов. Дамы-козыри (2002)). Особенно частотную и объемную группу в каждом языке составляют устойчивые сравнения, характеризующие человека, в частности – поведение человека (например, вести себя как дикарь, вести себя как скот, зевать как бегемот, вести себя как бедный родственник/бедная родственница; извиваться, ползать перед кем-л. как червяк и др.).
В-третьих, устойчивые сравнения присутствуют в любом национальном языке, а их национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре оснований сравнений, эталонов сравнения и стереотипных представлений.
И, в-четвертых, несмотря на то, что устойчивые сравнения находят отражение (с той или иной степенью полноты) во фразеологических словарях, в специальных словарях устойчивых сравнений, ориентированных на носителя языка, в двуязычных словарях устойчивых сравнений, на данный момент отсутствуют национально-ориентированные лингвокультурологические словари устойчивых сравнений.
Устойчивые сравнения исследовались в разных аспектах (эти аспекты выделены в монографии Л.А. Лебедевой 1999): в структурно-типoлогическом, в когнитивно-функциональном, лингвокультурологическом, этнолингвиcтическом, психолингвиcтическом, коммуникативно-прагматическом.
Следует отметить единичные диссертационные исследования, посвященные лингвокультурологическому анализу устойчивых сравнений, характеризующих внешность человека (Алёшин 2011; Подхомутников 2002).
Научная новизна данного исследования заключается в том, что анализ русских устойчивых сравнений, характеризующих отрицательно оцениваемое поведение человека, проводится на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Гипотеза предпринимаемого диссертационного исследования заключается в том, что выявление особенностей семантики, функционирования и национально-культурной маркированности устойчивых сравнений русского языка, характеризующих отрицательно оцениваемое поведение человека, на фоне китайского языка, позволит выделить универсальное и национально-специфичное на уровне стереотипных образов и системы эталонов устойчивых сравнений, что послужит оптимизации межкультурной коммуникации.
Объектом данного исследования являются устойчивые сравнения русского и китайского языков идеографического поля «Поведение», микрополя «Поведение, нарушающее норму», а предметом – эталоны и основания сравнения, образность выражений в русской лингвокультуре на фоне китайской лингвокультуры.
Целью данной работы является исследование национально-культурной специфики устойчивых сравнений русского языка на фоне китайского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) отобрать языковые единицы для лингвокультурологического анализа;
3) представить рабочую идеографическую классификацию отобранных русских устойчивых сравнений на фоне их аналогов в китайском языке;
4) провести лингвокультурологический анализ русских единиц наиболее объемных идеографических групп относительно их китайских аналогов;
5) выявить сходства и различия в рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков.
Для достижения цели и решения поставленных задач используются следующие методы и приемы исследования: приём сплошной выборки материала из словаря В.М. Огольцева «Словарь устойчивых сравнений русского языка» и из словаря Л.А. Лебедевой «Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь»; приём сплошной выборки материала из фразеологического словаря китайского языка; приём направленной выборки иллюстративного материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru) и иллюстративного материала, найденного при помощи поисковых систем «Google» (google.ru, goole.it) и «Yandex»; методы лингвокультурологического анализа; анализа по тематическим группам; сопоставительного анализа; дистрибутивный метод; приемы частотно-статистической характеристики и стилистической характеристики; прием анкетирования носителей русского и китайского языков.
Материалом для исследования служат: данные словаря В.М. Огольцева «Словарь устойчивых сравнений русского языка», данные словаря В.М. Мокиенко «Словарь сравнений русского языка», данные словаря Л.А. Лебедевой «Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь», иллюстративный материал с сайта «Национальный корпус русского языка», иллюстративный материал, найденный при помощи поисковых систем «Google» и «Yandex», данные толкового словаря русского языка Н.Ю. Шведовой, лингвокультурологического словаря-справочника для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая, данные фразеологического словаря китайского языка, данные анкетирования носителей русского и китайского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования внесут определенный вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением языковой картины мира, устойчивых сравнений; послужат дальнейшему развитию теории лингвокультурологии.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного (в частности, китайским учащимся), в практике перевода, в практике учебной лексикографии, при чтении вузовских лекционных курсов по фразеологии, лингвокультурологии, спецкурсов по языковой картине мира, при написании учебных пособий.
На защиту выносятся следующие положения:
1. С ономасиологической точки зрения, наибольший удельный вес среди устойчивых сравнений русского языка, описывающих отрицательно оцениваемое поведение человека, имеют единицы, характеризующие вербальное и неискреннее поведение. В китайском языке особо значимыми в количественном отношении разрядами являются УС, описывающие вербальное, бесстыдное и равнодушное поведение человека.
2. Гендерная дифференциация присутствует в УС и русского, и китайского языков. Но большинство УС русского языка дают характеристику мужчине (с различных точек зрения), тогда как в китайском языке особо номинируется аморальное поведение женщины.
3. В русском языке особой частотностью среди эталонов УС, описывающих отрицательно оцениваемое поведение человека, отличаются наименования человека, находящегося не в своем уме – безумный, сумасшедший, очумелый, скаженный и т.п. Отличительной чертой китайских УС этого разряда являются эталоны-имена героев классических произведений китайской литературы.
4. При совпадении эталонов УС русского и китайского языков могут отличаться основания сравнения или значение сравнения, что может быть обусловлено национальным мифологическим контекстом, мотивирующим выбор эталона сравнения, или национально-культурной спецификой эталона сравнения в одной из двух лингвокультур.
5. Национально-культурная специфика русских УС обусловлена или принадлежностью эталона сравнения к национальным реалиям, или историко-культурным контекстом возникновения сравнения, или одновременно тем и другим.
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка используемых сокращений и приложений. Во введении определены актуальность, новизна, гипотеза, цель, задачи, методы исследования, практическая значимость работы, объект и предмет исследования, а также положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: описанию понятийного аппарата лингвокультурологии, определению термина «устойчивое сравнение», вопросу о включении устойчивых сравнений в состав фразеологизмов, рассмотрению понятия «устойчивое сравнение» в рамках лингвокультурологии.
Во второй главе приведены идеографические классификации устойчивых сравнений русского и китайского языков и представлен детальный анализ единиц наиболее объемных идеографических групп устойчивых сравнений русского языка, характеризующих поведение человека, на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Заключение содержит основные выводы исследования.
В результате анализа научной литературы по затронутой в диссертационном исследовании проблематике, можно констатировать отсутствие лингвистических работ, посвященных изучению УС русского языка, описывающих отрицательно оцениваемое поведение человека, на фоне китайского языка.
Проведенный в соответствии с принятой научной методологией анализ УС русского языка, характеризующих отрицательно оцениваемое поведение человека, на фоне их аналогов в китайском языке позволяет сделать следующие выводы.
Анализ структуры и моделей построения устойчивых сравнений русского языка и устойчивых сравнений китайского языка позволяет говорить об одинаковом лингвистическом статусе данных единиц в соответствующих языках.
Идеографическая классификация 141 УС русского языка и 109 УС китайского языка показала, что основные идеографические группы в двух языках совпадают. Только в русском языке присутствуют такие группы УС, которые характеризуют недостойное поведение в целом; неразумное, нелогичное, предосудительное, чрезмерно бурное поведение; наивное поведение, постоянную вражду людей; суматошное поведение; непоседливое, нервозное; неподвижное, а также перемещение с места на место, не находя себе дела. Только в китайском языке выделяются группы УС, характеризующих бесстыдное и пассивное поведение.
Гендерная дифференциация присутствует в УС и русского, и китайского языков. Но большинство УС русского языка дают характеристику мужчине (с различных точек зрения), в отрицательно оцениваемом женском поведении отмечается речевое поведение – как базарная торговка и отсутствие женственности, мужской стиль поведения – как генерал, тогда как в китайском языке особо номинируется аморальное поведение женщины.
С точки зрения тематической классификации эталонов сравнения, можно отметить, что в обоих языках наиболее многочисленной группой являются зоонимы, затем следуют названия лиц и бытовых реалий, единичными являются мифологемы (бес или черт в русском языке и вампир в китайском). В русском языке особой частотностью характеризуются наименования человека, находящегося не в своем уме – безумный, сумасшедший, очумелый, скаженный и т.п. В китайских УС эталонами сравнений являются имена героев классических произведений.
Идеографические группы УС, присутствующие в обоих языках, отличаются по количеству входящих в них единиц.
Детальному лингвокультурологическому анализу были подвергнуты сопоставимые по объему и выделяющиеся в двух языках своей номинативной плотностью ИГ УС – характеризующие неискреннее и назойливое поведение.
Проведенный анализ показал, что все единицы идеографической группы русских УС, обозначающих назойливое поведение, являются безэквивалентными относительно китайского языка. В качестве эталонов сравнения русского языка используются зоонимы - названия кровососущих насекомых: клещ, клоп, пиявка, муха, и фитонимы и их части – репей (репейник), банный лист, смола. В качестве эталона сравнения может также выступать ситуация – как с ножом к горлу. Наиболее частотными среди русских единиц являются УС как банный лист и как клещ. Такие УС, как приставать как репей, приставать как смола и впиться как клещ могут утрачивать в некоторых контекстах современного русского языка отрицательную оценку. Особенно это характерно для употребления в спортивном дискурсе.
В свою очередь, все УС китайского языка данной ИГ оказались безэквивалентными относительно русского языка. Основной мотивационный признак, положенный в основу китайских УС – звуки, производимые животными (как утка, курица, ворона, попугай, воробей, муха, комар), характеристика речи человека (как монах, как старуха) или речи, звучащей по радио (как динамик). Таким образом, назойливость в УС китайского языка рассматривается только применительно к речевому поведению человека.
УС русского языка идеографической группы, обозначающей неискреннее поведение человека, в большинстве своем также безэквивалентны относительно китайского языка. Исключения составляют УС менять кого-либо (что-либо) как перчатки, которое можно признать частичным эквивалентом китайского УС менять кого-что как одежду, а также УС вертеться как флюгер, являющееся аналогом китайского УС как трава на стене и УС как налим, как вьюн и как угорь, которые являются аналогами китайского УС как тертый калач. При совпадении эталона сравнения – лиса – не совпадают основания сравнения у русского УС хитрый как лиса и китайского УС лицемерный, обольстительный как лиса. Совпадение русского фразеологизма тертый калач по форме с эталоном УС китайского языка может привести к ошибке в межкультурной коммуникации из-за расхождения значений единиц двух языков, т.к. калач в китайском языке обозначает традиционный продукт, очень жирный и скользкий, который легко может выскользнуть из рук.
В свою очередь, такие УС китайского языка, как как собака; как ласка; как лукавый чиновник являются безэквивалентными относительно русского языка.
Национально-культурная специфика русских УС обусловлена или принадлежностью эталона сравнения к национальным реалиям (банный лист, береста, заутреня), или историко-культурным контекстом возникновения сравнения (менять кого-что-л. как перчатки), или одновременно тем и другим (вертеться как черт перед заутреней).
1. Абыякая, О.В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2003. – 240 с.
2. Алёшин, А.С. Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие человека: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Санкт-Петербург, 2011. – 24 с.
3. Алёшин, А.С. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект. – СПб.: Нестор-История, 2012. – 260 с.
4. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37-67.
5. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 341с.
6. Богрова, К.М. Русская национальная концептосфера: устойчивые сравнения в диахронии / К.М. Богрова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2012. – № 5-3. – С. 14-19.
7. Бойко, Л.Г. Зооморфный код культуры в семантике устойчивых сравнений / Л.Г. Бойко // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2008а. – № 5. – С. 94-97.
8. Бойко, Л.Г. Культурно маркированное содержание устойчивых сравнений русского языка: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Волгоград, 2009. – 26 с.
9. Бойко, Л.Г. Мир флоры в устойчивых сравнениях / Л.Г. Бойко // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2008б. – № 10. – С. 75-77.
10. Бойко, Л.Г. Типы ценностей и особенности их репрезентаций в устойчивых сравнениях русского языка / Л.Г. Бойко // Грани познания. – 2014. – № 5 (32). – С. 78-83.
11. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В.,Красных В.В.Русское культурное пространство. – М.: Изд-в"Гнозис" Москва,2004.
12. Брутян, Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. – 1973. – № 1. – С. 108-111.
13. Ван Ливэнь. Показатели сравнения в русском и китайском языках / Ван Ливэнь // Творчество Флора Васильева и вопросы языка, литературы, образования в глобализирующемся мире: Мат. IV Междунар. научно-практ. конф. – Глазов: ГГПИ им. В.Г. Короленко, 2014а. – С. 174-179.
14. Ван Ливэнь. Структурные типы устойчивых сравнений, характеризующих внешность человека / Ван Ливэнь // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2014б. – № 1. – С. 192-196.
15. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1972. – 614 с.
16. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 64-72.
17. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы. – М.: Лабиринт, 1997. – 336 с.
18. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IХ Конгресса МАПРЯЛ. – М., 1999. – С. 105-112.
19. Воробьева, Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Псков, 2002. – 20 с.
20. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке / К.С. Горбачевич. – М.: АСТ; Астрель; Ермак, 2004. – 285 с.
21. Гуламова, З.Ю. Социальный статус человека как объект сравнения в системе устойчивых сравнений русского языка / З.Ю. Гуламова // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2011. – № 13. – С. 169-174.
22. Давлетбердина, А.Р. Структура устойчивых сравнений с точки зрения действия механизма ассоциируемых импликаций / А.Р. Давлетбердина // Вестник Башкирского университета. – 2009. – Т. 14. – № 4. – С. 1356-1359.
23. Денисенко, М.В. Роль этнических стереотипов в поиске русскими новой этнической идентичности в условиях постсоветской трансформации: Автореф. дис. … канд. социол. наук. – М., 1999. – 22 с.
24. Зиновьева, Е.И. Лингвокультурология. Теория и практика / Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. – СПб.: МИРС, 2009. – 291 с.
25. Иванова, Е.А. Стереотип как феномен культуры: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2000. – 24 с.
26. Ильясова, Л.И. Устойчивые сравнения с компонентом чёрный/black в русском и английском языках / Л.И. Ильясова // Вестник Чувашского университета. – 2009. – № 3. – С. 240-244.
27. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина Мира. Язык / В.Б. Касевич. – СПб.: Центр «Петерб. Востоковедение», 2004. – 284 с.
28. Кобызева, Н.И. Устойчивые сравнения как средство характеристики способностей человека в донских говорах / Н.И. Кобызева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2011. – № 10 (64). – С. 80-83.
29. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
30. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. – М.: «Гнозис», 2003. – 375 с.
31. Красных, В.В. Грамматика лингвокультуры, или что держит языковую картину мира? / В.В. Красных // Экология языка и коммуникативная практика. – 2013. – № 1. – С. 122-130.
32. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. – М.: «Гнозис», 2002. – 284 с.
33. Красных, В.В. Язык и культура сквозь призму многомерности бытия человека говорящего / В.В. Красных // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Материалы III конгресса РОПРЯЛ. – Т. I. – СПб.: Изд. дом «МИРС», 2012. – С. 345-349.
34. Крылова, М.Н. «Как рыба в воде» (Устойчивые сравнения: традиции и трансформации) / М.Н. Крылова // Русская речь. – 2013. – № 5. – С. 58-64.
35. Кузнецова, И.В. Динамика русских устойчивых сравнений с именами библейских персонажей / И.В. Кузнецова // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. – 2011. – № 63. – С. 99-102.
36. Кузнецова, И.В. Устойчивые сравнения русского языка (в сопоставлении с украинскими и сербохорватскими): Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Санкт-Петербург, 1995. – 16 с.
37. Кювлиева, В. Устойчивите сравнения в българския език / В. Кювлиева. – София: Българската Академия на Науките, 1986. – 276 с.
38. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь / Л.А. Лебедева. – Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1998. – 270 с.
39. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Автореферат дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01. – Краснодар, Кубанский госуниверситет, 1999. – 34 с.
40. Ли, Ч. Устойчивые сравнения, описывающие характер человека, в русском и китайском языках / Ч. Ли // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. – 2014. – № 2. – С. 90-93.
41. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. – М.: Изд-во МГУ, 1982. – 479 с.
42. Лотман, Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв. – СПб.: Искусство-СПб, 2000. – 703 с.
43. Лотман, Ю.М. Символ в системе культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. – Т 1. – Таллинн: Александра, 1992. – С. 191-199.
44. Малькова, В.В. Реализация тематического поля «внешность человека» в устойчивых сравнениях русского и немецкого языков / В.В. Малькова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – № 4. – С. 39-43.
45. Марьянчик, В.А. Аксиологическая функция устойчивых сравнений в медиа-политическом тексте / В.А. Марьянчик // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2009. – № 1. – С. 97-102.
46. Маслова, В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 28- 29с.
47. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. 2-е изд. – М.: Академия, 2004. – 208 с.
48. Мокиенко, В.М. Словарная разработка русской фразеологии / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина // Больша Наука Буапегша. – 1994. – С. 107-147.
49. Нагаева, К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.05. – М., 2003. – 19 с.
50. Никитина, М.В. Идея антропоцентричности в народных устойчивых сравнениях / М.В. Никитина // Вестник Чувашского университета. – 2010. – № 2. – С. 202-206.
51. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 159 с.
52. Огольцев, В.М. Устойчивые компаративные структуры в системе современного русского языка: Автореферат дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01. – Л., 1974. – 41 с.
53. Окунева, И.О. Прототипы и стереотипные представления о красоте человека в системе устойчивых сравнений русского и английского языков / И.О. Окунева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 3. – С. 100-108.
54. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце ХХ в.: Итоги, тенденции, перспективы / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце ХХ в.: Сб. обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 26-55.
55. Подхомутников, В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английских языках (на примере идеографического поля «Внешность»): Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – Омск, 2002. – 20 с.
56. Подчаха, О.В. Особенности многозначности устойчивых сравнений / О.В. Подчаха // Преподаватель XXI век. – 2012. – № 1-2. – С. 329-335.
57. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. – М.: ИКАР, 1996. – 215 с.
58. Руднев В. В. Словарь культуры ХХ века. М., 1997
59. Рыженкова, А.А. Пути передачи экспрессивности и оценочности устойчивых сравнений / А.А. Рыженкова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2009. – № 1-1. – С. 71-75.
60. Смагулова, Г.К. Теоретическое осмысление устойчивых сравнений / Г.К. Смагулова // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. – 2011. – № 2. – С. 131-134.
61. Сорокин, Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. – М., 1998. – С. 21-39.
62. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
63. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
64. Тхорик, В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. – М.: ГИС, 2005. – 259 с.
65. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996. – С. 75-88.
66. Хади Али Хуссейн Хади. Образы-эталоны как объекты устойчивых сравнений в словаре и речи: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Воронеж, 2011. – 22 с.
67. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А.Т. Хроленко; под ред. В.Д. Бондалетова. – М.: Флинта, Наука, 2008. – 181 с.
68. Элмасян, А.В. Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений: Автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Краснодар, 2010. – 22 с.
69. Энхжаргал, Б. Устойчивые сравнения как культурная константа / Б. Энхжаргал // Мир науки, культуры, образования. – 2009. – № 6. – С. 35-36.
70. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В.Н. Андреева и др. –М.: Локид-Миф, 2000. – 556 с.
71. Юй, Фэнин Анализ устойчивых фразеологических сравнений русского языка с компонентом «глаза» с точки зрения тематической классификации эталона сравнения (на фоне китайского языка) / Фэнин Юй // Мир науки, культуры, образования. – 2013. – № 1 (38). – С. 120-122.
72. Юрченко, И.А. Общее и национально-специфичное в образах-эталонах устойчивых сравнений / И.А. Юрченко // Веснік Віцебскага дзяржайнага універсітэта. – 2009. – № 54. – С. 88-93.
73. Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. – М., 1996. – № 1-2-3. – С. 47–52.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ И ИХ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
Воропаев, Н.Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая / Н.Н. Воропаев. – М.: Издательство ВКН, 2015. – 384 с. (Воропаев).
Мокиенко, В.М. Словарь сравнений русского языка / В.М. Мокиенко. – СПб.: Норинт, 2003. – 608 с. (Мокиенко).
Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru/ (НКРЯ).
Огольцев, В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка / В.М. Огольцев. – М.: АСТ, Астрель, Русские словари, 2001. – 800 с. (Огольцев).
Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. – 1175 с. (Шведова).
Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX вв. / Под ред. А.И. Федорова. – М.: Топикал, 1995. – 608 с.
商务印书馆, 2002年1月 («Фразеологический словарь китайского языка Синьхуа». Составитель: Центр исследования словарей при издательстве «Шанъу». Издательство: «Шанъу», 2002).
新华成语词典, 2009年6月 («Фразеологический словарь китайского языка Синьхуа». Составитель: Центр исследования словарей при издательстве «Коммерческая Пресса». Издательство: «Коммерческая Пресса», 2009).