Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблемы перевода антропонимов

Работа №123881

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы81
Год сдачи2018
Стоимость4345 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Антропонимы и способы их передачи при переводе.
1.1. Теоретические аспекты категории антропонимов
1.1.1. Понятие антропонимов
1.1.2. Единичные и множественные антропонимы
1.1.3. Типология имен собственных-антропонимов
1.2. Способы передачи антропонимов при переводе
1.2.1. Транслитерация
1.2.2. Прямой перенос
1.2.3. Транскрипция
1.2.4. Практическая транскрипция
1.2.5. Транспозиция
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. Анализ передачи антропонимов при переводе…
2.1. Материалы и методика исследования
2.2. Передача русских имен знаками латинского алфавита
2.2.1. Транслитерация русских имен латиницей
2.2.2. Переводческая транскрипция при передаче русских имен……………31
2.2.3. Транспозиция при передаче русских имен………………………..……32
2.3. Передача иностранных антропонимов при переводе на русских язык....35
2.3.1. Переводческая транскрипция иностранных антропонимов…………...36
2.3.2. Транслитерация иностранных имен на русский язык………………….40
2.3.3. Совпадение транскрипции и транслитерации при переводе на русский язык
2.3.4. Традиционная передача имен собственных на русский язык………….41
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы……………………………..……..51
Приложение 1………………………………………………………………...56
Приложение 2………………………………………………………….…....57
Приложение 3………………………………………………………….…....58
Приложение 4………………………………………………………….…....73
Приложение 5………………………………………………………….…....80
Приложение 6………………………………………………………….…....81



Исследование посвящено проблемам перевода имен собственных – антропонимов. Интерес к данной теме определяется ее неоспоримой важностью для усовершенствования процесса и результата коммуникативной и переводческой деятельности в условиях непрерывных и стремительно развивающихся международных отношений.
В повседневной жизни нас постоянно окружают имена собственные и, в частности, антропонимы. Без их использования невозможно было бы представить общение и взаимопонимание людей. Антропонимы являются одними из первых слов, которые усваивает человек в процессе развития, и последними, которые он утрачивает при афотических расстройствах (Якобсон, 1985).
Благодаря средствам массовой информации и постоянному культурному обмену, иностранные имена стали настолько часто встречаться в нашей речи, что мы воспринимаем их как должное, не задумываясь о том, что они могли дойти до нас в столь искаженном виде, что их обладатели вряд ли бы смогли понять, что речь идет о них. Особенно актуальна проблема передачи имен собственных на другой язык, если используются разные системы письменности.
Несмотря на упоминание способов перевода антропонимов во многих учебниках и работах, касающихся переводческой практики и имен собственных, большинство исследователей лишь частично затрагивают этот вопрос, либо обращаются к проблеме передачи имен непосредственно в литературных произведениях. Вследствие отсутствия должного внимания к передаче собственных имен реальных личностей стало складываться мнение, что они не требуют перевода. Такое безразличие привело к появлению большого количества некорректно переданных антропонимов, путанице и непониманию, в то время как имена собственные являются важными точками соприкосновения в межъязыковой коммуникации. Как отмечал Л.В. Щерба, существующий разнобой в передаче фамилий при переводе серьезно мешает международному общению (Щерба, 1958), что говорит об острой необходимости поиска решений этой лингвистической проблемы. Такой беспорядок недопустим, поскольку мешает языку правильно выполнять свою функцию, состоящую во взаимопонимании.
Актуальность выбранной темы заключается во всестороннем исследовании проблем передачи при переводе имен собственных, денотатами которых являются реальные личности. Чаще всего антропонимы изучаются только с точки зрения семантики, структуры или национальных особенностей, тогда как в наше время особенно остро стоит проблема передачи имен в условиях постоянных межкультурных взаимодействий.
Цель выпускной квалификационной работы: провести анализ и выявить особенности сложившихся на данный момент времени тенденций передачи антропонимов в процессе перевода и межъязыковой коммуникации.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1) Собрать и изучить теоретические материалы по исследуемому вопросу
2) дать определение понятия «антропонимы», выявить особенности данной категории имен собственных.
3) рассмотреть существующие способы передачи антропонимов при переводе
4) проанализировать примеры передачи антропонимов при переводах имен с русского языка на латиницу
5) проанализировать примеры передачи антропонимов при их переводе на русский язык с языков, использующих латиницу.
Теоретической базой работы послужили положения, разработанные такими лингвистами как Д.И. Ермолович, А.В. Суперанская, И.С. Алексеева, В.С. Слепович, А.В. Федоров, E. Lecuit, V. Moya.
В качестве практического материала были использованы материалы каталогов, пресс-релизов и афиш художественных выставок; данные личных документов (заграничные паспорта, банковские карты), используемые с согласия владельцев; русские и иностранные рецензии, статьи и интернет-сайты, посвященные кинематографу.
Объектом исследования служит передача при переводе имен собственных, принадлежащих реальным людям.
Предметом исследования являются примеры передачи антропонимов при переводе с одного языка на другой на материале личных документов, каталогов выставок, кинорецензий, Интернет-ресурсов и СМИ.
Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Темой данного исследования явились проблемы перевода антропонимов, денотатами которых являются реальные личности. Этот вопрос видится чрезвычайно важным не только для лингвистов и переводчиков, но и для каждого человека, который когда-либо сталкивался с вопросом передачи своего имени на другой язык.
Целью данной работы было проведение анализа и выявление особенностей сложившихся на данный момент времени тенденций передачи антропонимов в процессе перевода и межъязыковой коммуникации. Для достижения цели исследования были решены поставленные задачи. В ходе формирования авторской позиции при определении понятия антропонимов учитывались различающиеся взгляды ряда лингвистов на этот вопрос. Изучение российских и зарубежных научных трудов, касающихся рассматриваемого вопроса, позволило проработать и создать наиболее полное теоретическое исследование категории антропонимов с точки зрения их передачи при переводе.
Во второй главе был изучен круг проблем, касающихся переводческих решений на примере имен и фамилий реальных людей.
На базе анализа практического материала была выведена статистика. Она показывает, что из 488 проанализированных антропонимов 121 имя встречается в нескольких вариантах передачи на другой язык, причем количество вариативных соответствий имени может доходить до 5 форм. Эти данные говорят о необходимости введения норм для единообразия передачи имен в процессе перевода.
Опираясь на собранные материалы, можно сделать выводы, что передача антропонимов при переводе на практике чаще всего не регулируется никакими правилами (за исключением документов, подразумевающих использование стандартов) и выбор применяемого способа передачи зависит, в первую очередь, от решения переводящего. Из этого следуют обращение к различным системам транслитерации, интуитивный подбор графического или звукового соответствия, особенно когда носитель сам пытается передать свое имя на другом языке. Все это приводит к образованию огромного количества вариантов передачи одного имени и отсутствию единообразия даже в документах одного человека.
Большое количество систем транслитерации не только способствует бесчисленным вариантам передачи имени, но и создает путаницу между близкими по написанию именами за счет разночтения в соответствии гласных сочетаниям латинских букв.
Развитие СМИ, Интернета и социальных сетей привело к стиранию национальных и личных границ, возможности следить за жизнью людей на другом конце планеты и узнавать про новых деятелей шоу-бизнеса, искусства и культуры раньше, чем их имена будут переданы на язык заинтересованных поклонников. Мировая паутина способствует зарождению и нагромождению огромного количества вариантов любительских переводов имен собственных, которые иногда имеют мало общего с оригинальным именем носителя.
Различные языковые системы демонстрируют различия на уровне графики и фонетики, характерных типов именных наименований, отношения к использованию сокращенных форм и псевдонимов.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что укоренившееся представление о том, что имена не требуют перевода, противоречит истине и может привести к коммуникативным и юридическим затруднениям.
Для передачи русских антропонимов знаками латинского алфавита необходимо усовершенствование правил транслитерации, которые бы могли адекватно передавать графическую форму слова при сохранении возможности максимально близкого звукового воспроизведения. При передаче иностранных имен на русский язык не представляется возможным выработать единый способ из-за различия фонетических систем переводимых языков.
Как неоднократно подчеркивалось в исследовании, часто для успешной передачи антропонимической единицы важно знать национальность носителя, поскольку одно и то же имя может звучать по-разному в зависимости от страны и даже региона. Отсюда следует, что, несмотря на стремление к выработке общих норм и правил, передачи антропонимов, всегда важно внимание переводчика к личности носителя имени.
Затронутый в работе вопрос унификации процесса транслитерации и разработки нового стандарта может получить дальнейшую более глубокую разработку в отдельном исследовании.



Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. Л. : изд-во ЛГУ, 1973. – 190 с.
3. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи// Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - № 1(9). - 2010. – С. 13 – 19
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. - М.: Международные отношения. - 1980. - 342 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. разное. Учебник. 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
6. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985 - 303 с.
7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
8. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005. – 416 с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 320 с.
10. Кторова А. Русские имена за рубежом. // Ономастика. Типология. Стратификация. М., 1988. С. 233 – 244.
11. Милых Н.Г. , Григорьян Е.Л. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия. // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – 2009. – №2. – С. 100-108
12. Семенова М.Б. Имя собственное как носитель этнической информации. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». ИПК МГЛУ «Рема»: М., 2011. - №5. – С. 77-82
13. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. 2-е издание. — Мн. : ТетраСистемс, 2006. — 304 с.
14. Слепович В.С. Курс перевода: учеб. для студентов высш.учеб. заведений по специальности «Мировая экономика». – 9-е издание. - Мн. : ТетраСистемс, 2011. — 320 с.
15. Суперанская, А.В. Имя через века и страны. - М.: Наука, 1990. – 192 с.
16. Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. Изд. 2-е, испр. И доп. – Л., Лениздат, 1991. – 220 с.
17. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высшая школа, 1983. – 303 с.
18. Шамина Е.А. Проблемы транскрипции и транслитерации английских антропонимов в русском языке. // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. Изд-во СПбГУ: СПб, 2004. С. 207-210
19. Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1958. Т.1. С. 153-162
20. Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1958. Т.1. С. 171-181
21. Якобсон Р. О. Избранные труды. М.: Прогресс, 1985. – 460 c.
22. Émeline Lecuit. LES TRIBULATIONS D'UN NOM PROPRE EN TRADUCTION. Linguistique. UNIVERSITÉ FRANÇOIS - RABELAIS DE TOURS, 2012. – 323 p.
23. Virgilio Moya. Nombres propios: su traducción. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, Nº 12 , 1993. – P. 233-248
Электронные ресурсы:
1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: «Советская энциклопедия» 1990. [Электронный ресурс] URL:http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращение 15.03.2018)
2. Behnaz Sanaty Pour. How to Translate Personal Names. / Translation Nuts&Bolts - Volume 13, No. 4, October 2009 [Электронный ресурс] URL: http://translationjournal.net/journal/50proper.htm ( дата обращения 18.12.2017)
3. Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы. Часть 3. Спецификации, общие для всех МСПД. © ИКАО, 2016 [Электронный ресурс] URL: http://aviadocs.com/icaodocs/Docs/9303_p3_cons_ru.pdf (дата обращения 29.04.2018)
4. Miguel Moitero Marques. A tradução dos nomes próprios estrangeiros. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. [Электронный ресурс] URL: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-traducao-dos-nomes-proprios-estrangeiros/31557 (дата обращения: 11.12.2017)
5. Verónica Albin. What’s in a Name: Juliet’s Question Revisited. / Translation Nuts&Bolts - Volume 7, No. 4, October 2003 [Электронный ресурс] URL: http://translationjournal.net/journal/26names.htm ( дата обращения: 16.03.2018)
Источники практического материала
Каталоги:
1. Вода и цвет. Выставка. Каталог. С 25 ноября по 4 декабря 2008. Выставочный центр Санкт-Петербургского Союза художников. СПб: Санкт-Петербургская Общественная организация «Общество акварелистов», 2008. – 96 с.
2. Культурная память. Актуальный вектор. Inspired by Russia 7+. Каталог. СПб.: Российская академия художеств, 2013. – 56 с.
3. На солнечной стороне. Каталог. СПб: издательство «Островитянин» при участии студии «Инвент-дизайн». 2011.- 44 с.
4. На берегах Невы и Темзы. Выставка творческого объединения «Равновесие», посвященная году Англии в России. СПб: Галерея SPB, 2014. – 55 с.
5. Important Russian Pictures Including The Somov Collections. Wednesday 28 November 2007. Christie’s. Printed in England. Christie, Manson & Woods Ltd. 2007. 252 p.
Электронные ресурсы:
6. КиноПоиск. График премьер. 2018. Апрель [Электронный ресурс] URL: https://www.kinopoisk.ru/premiere/ru/2018/month/4/ (дата обращения: 05.04.2018)
7. Кино-Театр.Ру [Электронный ресурс] URL: http://www.kino-teatr.ru
(дата обращения: 22.04.2018)
8. 5 best Russian movies of 2017 you just have to watch [Электронный ресурс] URL: https://www.rbth.com/arts/327021-5-russian-movies-impossible-to-miss
(дата обращения: 29.04.2018)
9. Abordan cooperación entre las universidades rusas y argentina en la ciudad de Mar del Plata [Электронный ресурс] URL: http://arg.rs.gov.ru/es/news/18601 (дата обращения: 29.04.2018)
10. Andrew Atroshenko [Электронный ресурс] URL: https://wooarts.com/andrew-
atroshenko/ (дата обращения: 07.04.2018)
11. Berlinnale Programme 2018 Dovlatov [Электронный ресурс] URL: https://www.berlinale.de/en/archiv/jahresarchive/2018/02_programm_2018/02_Filmdatenblatt_2018_201816008.php#tab=filmStills (дата обращения: 29.04.2018)
12. Best works by Honoured Artist of Russia Oleg Yakhnin being exhibited in Minsk [Электронный ресурс] URL: https://www.tvr.by/eng/news/kultura/oleg_yakhnin_privez_v_minsk_sobranie_svoikh_luchshikh_rabot/ (дата обращения: 07.04.2018)
13. «Deux fleuves» [Электронный ресурс] URL: https://www.i-gallery.fr/i-gal/exhibition?art_id=13 (дата обращения: 26.03.2018)
14. Dmitry Konradt. UNINTENTIONAL. 16 – 29 MAY 2016 [Электронный ресурс] URL: http://www.whitespacegallery.co.uk/exhibition/unintentional/ (дата обращения: 07.04.2018)
15. « DOUZE » [Электронный ресурс] URL: https://www.i-gallery.fr/i-gal/exhibition?art_id=21 (дата обращения: 26.03.2018)
16.'Dovlatov': Film Review | Filmart 2018 [Электронный ресурс] URL: https://www.hollywoodreporter.com/review/dovlatov-review-1085823 (дата обращения: 29.04.2018)
17. Faust (2011) [Электронный ресурс] URL: https://www.allmovie.com/movie/v547372 (дата обращения: 15.04.2018)
18. Grand Prix UCC 2018: Loveless vainqueur [Электронный ресурс] URL: http://www.6nema.net/grand-prix-ucc-2018-loveless-vainqueur-a135451874
(дата обращения: 15.04.2018)
19. Grupo de arte de São Petersburgo recria pintura clássica [Электронный ресурс] URL: https://br.rbth.com/arte/2013/11/24/grupo_de_arte_de_sao_petersburgo_recria_pintura_classica_22867 ( дата обращения: 29.04.2018)
20. «Illusion parallele» [Электронный ресурс] URL: https://www.i-gallery.fr/i-gal/exhibition?art_id=15 (дата обращения: 26.03.2018)
21. IL RITORNO [Электронный ресурс] URL: https://www.comingsoon.it/film/il-ritorno/42019/scheda/ (дата обращения: 15.04.2018)
22. Ilya Glazunov, Painter Entranced by Russia’s Past, Dies at 87 [Электронный ресурс] URL: https://www.nytimes.com/2017/07/12/arts/ilya-glazunov-painter-entranced-by-russias-past-dies-at-87.html (дата обращения: 17.04.2018)
23. Interview 'A paradise inside hell' … the amazing Kabakovs on how art became a weapon in Soviet times. By Emma Brockes [Электронный ресурс] URL: https://www.theguardian.com/artanddesign/2017/oct/13/tate-a-paradise-inside-hell-the-amazing-kabakovs-on-how-art-became-a-weapon-in-soviet-times (дата обращения: 29.04.2018)
24. Ivan Sotnikov. Battle with the Squirrel. 10 March – 22 April 2017 [Электронный ресурс] URL: http://www.whitespacegallery.co.uk/exhibition/ivan-sotnikov-battle-with-the-squirrel/ (дата обращения: 07.04.2018)
25. «L'automne dans les villes» [Электронный ресурс] URL: https://www.i-gallery.fr/i-gal/exhibition?art_id=1 (дата обращения: 26.03.2018)
26. «Le Bruit du Temps» [Электронный ресурс] URL: https://www.i-gallery.fr/i-gal/exhibition-current (дата обращения: 26.03.2018)
27. LE PRISONNIER DU CAUCASE [Электронный ресурс] URL: http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=14768.html (дата обращения: 15.04.2018)
28. «Les terres infinies» [Электронный ресурс] URL: https://www.i-gallery.fr/i-gal/exhibition?art_id=14 (дата обращения: 26.03.2018)
29. 'Leviathan': Cannes Review [Электронный ресурс] URL: https://www.hollywoodreporter.com/review/leviathan-cannes-review-706722 (дата обращения: 15.04.2018)
30."Leviathan" de Andrey Zvyagintsev [Электронный ресурс] URL: http://cinema.arte.tv/fr/article/leviathan-de-andrey-zvyagintsev (дата обращения: 15. 04.2018)
31. Llega el cine ruso al ciclo del Museo MAR [Электронный ресурс] URL: http://www.lacapitalmdp.com/llega-el-cine-ruso-al-ciclo-del-museo-mar/ (дата обращения: 26.04.2018)
32. MITKI In New York [Электронный ресурс] URL: http://mitki.kulichki.com/mitki_in_nyc/ (дата обращения: 26.03.2018)
33. Nikolai Blokhin [Электронный ресурс] URL: http://www.nikolai-blokhin.com/ (дата обращения: 17.04.2018)
34. 'Paradise (Rai)': Film Review | Venice 2016 [Электронный ресурс] URL: https://www.hollywoodreporter.com/review/paradise-rai-925714 (дата обращения: 15.04.2018)
35. Película rusa PRADISE premiada en el 31 Festival Internacional de Cine de Mar del Plata [Электронный ресурс] URL:http://consuladoruso-mdp.com/2016/11/28/pelicula-rusa-pradise-premiada-en-el-31-festival-internacional-de-cine-de-mar-del-plata/ (дата обращения 01.05.2018)
36. « Résonance des siècles » [Электронный ресурс] URL: https://www.i-gallery.fr/i-gal/exhibition?art_id=12 (дата обращения: 26.03.2018)
37. Ricordo di Piotr Merkury. [Электронный ресурс] URL: https://vk.com/id9813230?z=photo9813230_456239469%2Fwall9813230_2920 (дата обращения 27.04.2018)
38. Rotten Tomatoes [Электронный ресурс] URL: https://www.rottentomatoes.com/ (дата обращения: 20.04.2018)
39. Russian Venice Winner Pulls Film From Foreign-Language Oscar Consideration [Электронный ресурс] URL: https://www.hollywoodreporter.com/news/russian-venice-winner-pulls-film-735884 (дата обращения: 20.04.2018)
40. Screen Daily [Электронный ресурс] URL: https://www.screendaily.com (дата обращения: 29.04.2018)
41. The Geographer Drank His Globe Away: Film Review [Электронный ресурс] URL: https://www.hollywoodreporter.com/review/geographer-drank-his-globe-away-597063 (дата обращения: 28.04.2018)
42. The Guardian: Russian film awards snub Oscar nominee Leviathan for best picture [Электронный ресурс] URL: https://www.theguardian.com/film/2015/jan/26/golden-eagle-awards-russia-leviathan-andrey-zvyagintsev ( дата обращения: 16.04.2018)
43. « The Secrets » [Электронный ресурс] URL: https://www.i-gallery.fr/i-gal/exhibition?art_id=9 (дата обращения: 26.03.2018)
44. Who is Zhenya Machneva, the only Russian artist invited to the 2018 Triennal in New York City? [Электронный ресурс] URL: https://www.rbth.com/arts/327321-zhenya-machneva-new-york (Дата обращения: 29.04.2018)

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ