Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Антропонимы и способы их передачи при переводе.
1.1. Теоретические аспекты категории антропонимов
1.1.1. Понятие антропонимов
1.1.2. Единичные и множественные антропонимы
1.1.3. Типология имен собственных-антропонимов
1.2. Способы передачи антропонимов при переводе
1.2.1. Транслитерация
1.2.2. Прямой перенос
1.2.3. Транскрипция
1.2.4. Практическая транскрипция
1.2.5. Транспозиция
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. Анализ передачи антропонимов при переводе…
2.1. Материалы и методика исследования
2.2. Передача русских имен знаками латинского алфавита
2.2.1. Транслитерация русских имен латиницей
2.2.2. Переводческая транскрипция при передаче русских имен……………31
2.2.3. Транспозиция при передаче русских имен………………………..……32
2.3. Передача иностранных антропонимов при переводе на русских язык....35
2.3.1. Переводческая транскрипция иностранных антропонимов…………...36
2.3.2. Транслитерация иностранных имен на русский язык………………….40
2.3.3. Совпадение транскрипции и транслитерации при переводе на русский язык
2.3.4. Традиционная передача имен собственных на русский язык………….41
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы……………………………..……..51
Приложение 1………………………………………………………………...56
Приложение 2………………………………………………………….…....57
Приложение 3………………………………………………………….…....58
Приложение 4………………………………………………………….…....73
Приложение 5………………………………………………………….…....80
Приложение 6………………………………………………………….…....81
📖 Введение
Исследование посвящено проблемам перевода имен собственных – антропонимов. Интерес к данной теме определяется ее неоспоримой важностью для усовершенствования процесса и результата коммуникативной и переводческой деятельности в условиях непрерывных и стремительно развивающихся международных отношений.
В повседневной жизни нас постоянно окружают имена собственные и, в частности, антропонимы. Без их использования невозможно было бы представить общение и взаимопонимание людей. Антропонимы являются одними из первых слов, которые усваивает человек в процессе развития, и последними, которые он утрачивает при афотических расстройствах (Якобсон, 1985).
Благодаря средствам массовой информации и постоянному культурному обмену, иностранные имена стали настолько часто встречаться в нашей речи, что мы воспринимаем их как должное, не задумываясь о том, что они могли дойти до нас в столь искаженном виде, что их обладатели вряд ли бы смогли понять, что речь идет о них. Особенно актуальна проблема передачи имен собственных на другой язык, если используются разные системы письменности.
Несмотря на упоминание способов перевода антропонимов во многих учебниках и работах, касающихся переводческой практики и имен собственных, большинство исследователей лишь частично затрагивают этот вопрос, либо обращаются к проблеме передачи имен непосредственно в литературных произведениях. Вследствие отсутствия должного внимания к передаче собственных имен реальных личностей стало складываться мнение, что они не требуют перевода. Такое безразличие привело к появлению большого количества некорректно переданных антропонимов, путанице и непониманию, в то время как имена собственные являются важными точками соприкосновения в межъязыковой коммуникации. Как отмечал Л.В. Щерба, существующий разнобой в передаче фамилий при переводе серьезно мешает международному общению (Щерба, 1958), что говорит об острой необходимости поиска решений этой лингвистической проблемы. Такой беспорядок недопустим, поскольку мешает языку правильно выполнять свою функцию, состоящую во взаимопонимании.
Актуальность выбранной темы заключается во всестороннем исследовании проблем передачи при переводе имен собственных, денотатами которых являются реальные личности. Чаще всего антропонимы изучаются только с точки зрения семантики, структуры или национальных особенностей, тогда как в наше время особенно остро стоит проблема передачи имен в условиях постоянных межкультурных взаимодействий.
Цель выпускной квалификационной работы: провести анализ и выявить особенности сложившихся на данный момент времени тенденций передачи антропонимов в процессе перевода и межъязыковой коммуникации.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1) Собрать и изучить теоретические материалы по исследуемому вопросу
2) дать определение понятия «антропонимы», выявить особенности данной категории имен собственных.
3) рассмотреть существующие способы передачи антропонимов при переводе
4) проанализировать примеры передачи антропонимов при переводах имен с русского языка на латиницу
5) проанализировать примеры передачи антропонимов при их переводе на русский язык с языков, использующих латиницу.
Теоретической базой работы послужили положения, разработанные такими лингвистами как Д.И. Ермолович, А.В. Суперанская, И.С. Алексеева, В.С. Слепович, А.В. Федоров, E. Lecuit, V. Moya.
В качестве практического материала были использованы материалы каталогов, пресс-релизов и афиш художественных выставок; данные личных документов (заграничные паспорта, банковские карты), используемые с согласия владельцев; русские и иностранные рецензии, статьи и интернет-сайты, посвященные кинематографу.
Объектом исследования служит передача при переводе имен собственных, принадлежащих реальным людям.
Предметом исследования являются примеры передачи антропонимов при переводе с одного языка на другой на материале личных документов, каталогов выставок, кинорецензий, Интернет-ресурсов и СМИ.
Работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
✅ Заключение
Темой данного исследования явились проблемы перевода антропонимов, денотатами которых являются реальные личности. Этот вопрос видится чрезвычайно важным не только для лингвистов и переводчиков, но и для каждого человека, который когда-либо сталкивался с вопросом передачи своего имени на другой язык.
Целью данной работы было проведение анализа и выявление особенностей сложившихся на данный момент времени тенденций передачи антропонимов в процессе перевода и межъязыковой коммуникации. Для достижения цели исследования были решены поставленные задачи. В ходе формирования авторской позиции при определении понятия антропонимов учитывались различающиеся взгляды ряда лингвистов на этот вопрос. Изучение российских и зарубежных научных трудов, касающихся рассматриваемого вопроса, позволило проработать и создать наиболее полное теоретическое исследование категории антропонимов с точки зрения их передачи при переводе.
Во второй главе был изучен круг проблем, касающихся переводческих решений на примере имен и фамилий реальных людей.
На базе анализа практического материала была выведена статистика. Она показывает, что из 488 проанализированных антропонимов 121 имя встречается в нескольких вариантах передачи на другой язык, причем количество вариативных соответствий имени может доходить до 5 форм. Эти данные говорят о необходимости введения норм для единообразия передачи имен в процессе перевода.
Опираясь на собранные материалы, можно сделать выводы, что передача антропонимов при переводе на практике чаще всего не регулируется никакими правилами (за исключением документов, подразумевающих использование стандартов) и выбор применяемого способа передачи зависит, в первую очередь, от решения переводящего. Из этого следуют обращение к различным системам транслитерации, интуитивный подбор графического или звукового соответствия, особенно когда носитель сам пытается передать свое имя на другом языке. Все это приводит к образованию огромного количества вариантов передачи одного имени и отсутствию единообразия даже в документах одного человека.
Большое количество систем транслитерации не только способствует бесчисленным вариантам передачи имени, но и создает путаницу между близкими по написанию именами за счет разночтения в соответствии гласных сочетаниям латинских букв.
Развитие СМИ, Интернета и социальных сетей привело к стиранию национальных и личных границ, возможности следить за жизнью людей на другом конце планеты и узнавать про новых деятелей шоу-бизнеса, искусства и культуры раньше, чем их имена будут переданы на язык заинтересованных поклонников. Мировая паутина способствует зарождению и нагромождению огромного количества вариантов любительских переводов имен собственных, которые иногда имеют мало общего с оригинальным именем носителя.
Различные языковые системы демонстрируют различия на уровне графики и фонетики, характерных типов именных наименований, отношения к использованию сокращенных форм и псевдонимов.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что укоренившееся представление о том, что имена не требуют перевода, противоречит истине и может привести к коммуникативным и юридическим затруднениям.
Для передачи русских антропонимов знаками латинского алфавита необходимо усовершенствование правил транслитерации, которые бы могли адекватно передавать графическую форму слова при сохранении возможности максимально близкого звукового воспроизведения. При передаче иностранных имен на русский язык не представляется возможным выработать единый способ из-за различия фонетических систем переводимых языков.
Как неоднократно подчеркивалось в исследовании, часто для успешной передачи антропонимической единицы важно знать национальность носителя, поскольку одно и то же имя может звучать по-разному в зависимости от страны и даже региона. Отсюда следует, что, несмотря на стремление к выработке общих норм и правил, передачи антропонимов, всегда важно внимание переводчика к личности носителя имени.
Затронутый в работе вопрос унификации процесса транслитерации и разработки нового стандарта может получить дальнейшую более глубокую разработку в отдельном исследовании.