Интертекст в творчестве М. А. Булгакова и его отражение в переводах на чешский и немецкий языки
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНТЕРТЕКСТ И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ 6
1.1 Понятия интертекста и интертекстуальности 6
1.2 Классификация интертекстуальных форм 8
1.3 Роль интертекста в литературном произведении 9
1.4 Проблема перевода интертекста 11
1.5 Проблема интертекстуальности в чешской и немецкой лингвистике 13
1.6 Выводы по Главе 1 14
ГЛАВА 2. ИНТЕРТЕКСТ В ТВОРЧЕСТВЕ М. А. БУЛГАКОВА 16
2.1 Роль интертекста в произведениях М. А. Булгакова 16
2.2 Интертекст в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» 17
2.3 Интертекст в рассказах сборника «Записки юного врача» 18
2.4 Интертекст в рассказе М. А. Булгакова «Морфий» 20
2.5 Интертекст в повести М. А. Булгакова «Роковые яйца» 21
2.6 Интертекст в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия» 22
2.7 Проблема интертекстуальности произведений М. А. Булгакова в чешских и немецких исследованиях 24
2.8 Выводы по Главе 2 25
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. А. БУЛГАКОВА НА ЧЕШСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ 27
3.1 Из истории переводов произведений М. А. Булгакова на чешский и немецкий языки 27
3.1.1 Переводы произведений М. А. Булгакова на чешский язык 27
3.1.2 Переводы произведений М. А. Булгакова на немецкий язык 28
3.2 Перевод аллюзий 30
3.3 Перевод цитат 34
3.4 Переводческий комментарий 35
3.5 Выводы по Главе 3 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42
ПРИЛОЖЕНИЕ 48
ГЛАВА 1. ИНТЕРТЕКСТ И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ 6
1.1 Понятия интертекста и интертекстуальности 6
1.2 Классификация интертекстуальных форм 8
1.3 Роль интертекста в литературном произведении 9
1.4 Проблема перевода интертекста 11
1.5 Проблема интертекстуальности в чешской и немецкой лингвистике 13
1.6 Выводы по Главе 1 14
ГЛАВА 2. ИНТЕРТЕКСТ В ТВОРЧЕСТВЕ М. А. БУЛГАКОВА 16
2.1 Роль интертекста в произведениях М. А. Булгакова 16
2.2 Интертекст в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» 17
2.3 Интертекст в рассказах сборника «Записки юного врача» 18
2.4 Интертекст в рассказе М. А. Булгакова «Морфий» 20
2.5 Интертекст в повести М. А. Булгакова «Роковые яйца» 21
2.6 Интертекст в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия» 22
2.7 Проблема интертекстуальности произведений М. А. Булгакова в чешских и немецких исследованиях 24
2.8 Выводы по Главе 2 25
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. А. БУЛГАКОВА НА ЧЕШСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ 27
3.1 Из истории переводов произведений М. А. Булгакова на чешский и немецкий языки 27
3.1.1 Переводы произведений М. А. Булгакова на чешский язык 27
3.1.2 Переводы произведений М. А. Булгакова на немецкий язык 28
3.2 Перевод аллюзий 30
3.3 Перевод цитат 34
3.4 Переводческий комментарий 35
3.5 Выводы по Главе 3 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42
ПРИЛОЖЕНИЕ 48
Проблема интертекста и интертекстуальности является одной из актуальных проблем современной лингвистики и литературоведения. Посредством интертекстуализмов реализуются культурные взаимосвязи, выстраивается «диалог» авторов разных эпох, создается особый художественный мир. Именно поэтому особую важность представляет вопрос перевода интертекста. Умение распознать интертекстуальные включения в художественном тексте и перенести их в другой язык играет одну из ключевых ролей в создании адекватного и эквивалентного перевода.
Одним из писателей, в чьем творчестве явно прослеживаются литературные и культурные связи с предшественниками и современниками, является М. А. Булгаков. Как многие художники-модернисты, Булгаков обращается к своему читателю как к соавтору, предлагая ему воссоздать заложенные в тексте смыслы на основе некой текстовой «мозаики».
Объектом данного исследования являются интертекстуальные элементы в произведениях М. А. Булгакова и их отражение в переводах на чешский и немецкий языки. Предметом исследования служат способы передачи интертекстуализмов, предложенные переводчиками.
Материалом для исследования послужили интертекстуальные включения (в количестве 33 штук), извлеченные методом сплошной выборки из следующих произведений М. А. Булгакова –– «Белая гвардия», «Собачье сердце», «Записки юного врача», «Морфий», «Роковые яйца», а также их переводы на чешский и немецкий языки, выполненные Аленой Моравковой (Alena Morávková) («Bílá garda», «Osudná vejce», «Zápisky mladého lékaře»), Людмилой Душковой (Ludmila Dušková) («Psí srdce»), Томасом Решке (ThomasReschke) («Arztgeschichten»), Александром Ницбергом (AlexanderNitzberg) («DieverfluchtenEier»), Ларисой Робине (LarissaRobiné) («DieweißeGarde») и Гизелой Дролой (GiselaDrohla) («Hundeherz»).
Актуальность исследования заключается в том, что, несмотря на растущий интерес к теории интертекстуальности, в работах российских и зарубежных лингвистов довольно редко рассматривается ее переводческий аспект. Между тем, перевод интертекста зачастую сопряжен с рядом затруднений, связанных с преодолением национально-культурных различий, поиском и установлением культурных параллелей, отсутствием универсально прецедентного или транснационально прецедентного феномена в основе интертекстуального элемента. Материал произведений Булгакова предоставляет возможность для разработки данной проблематики благодаря большому количеству интертекстуальных форм, отражающих национально-культурные особенности и представляющих трудность для переводчика.
Среди исследователей, обращавшихся к схожей проблематике, стоит выделить Л. Б. Бойко, Н. В. Климович, О. В. Новицкую, Е. И. Рябко, М. В. Вербицкую и А. А. Гусеву. Разработкой теории интертекстуальности занимались М. М. Бахтин, Ю. Кристева, Р. Барт, Г. Блум, М. Риффатер. Среди чешских и немецких лингвистов, посвятивших свои работы проблеме интертекста, можно назвать следующие имена: Улла Фикс (UllaFix), Каролине Эммелиус (CarolineEmmelius), Иржи Гомолач (Jiří Homoláč), Никола Жбиркова (Nikola Žbirková)и др.
Целью исследования является анализ перевода интертекстуальных включений в произведениях М. А. Булгакова на чешский и немецкий языки.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Изучить работы, посвященные интертекстуальности в творчестве М. А. Булгакова, а также проблеме перевода интертекста.
2. Систематизировать изученный материал, рассмотреть предлагаемые переводческие стратегии.
3. Выделить интертекст в произведениях М. А. Булгакова, выбрать наиболее показательные примеры для анализа и сравнения.
4. Проанализировать и сравнить способы перевода на основе выбранных примеров.
5. Сопоставить варианты перевода на чешский и немецкий языки с оригинальным текстом.
Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов исследования: изучения, сравнения, анализа и синтеза научных статей и монографий; метод сплошной выборки из произведений М. А. Булгакова, а также из переводов его произведений на чешский и немецкий языки; логический метод; сравнительно-сопоставительный метод; метод систематизации и обобщения полученных выводов.
Теоретическая значимость данной работы заключается в пополнении представлений о проблеме перевода интертекста. Практическая значимость работы состоит в систематизации материала, а также в создании основы для дальнейших компаративных исследований. В приложении к работе представлены примеры перевода интертекстуализмов на чешский и немецкий языки, которые в дальнейшем могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода.
В соответствии с поставленными целями и задачами исследование имеет следующую структуру: введение, основная часть, содержащая три главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Одним из писателей, в чьем творчестве явно прослеживаются литературные и культурные связи с предшественниками и современниками, является М. А. Булгаков. Как многие художники-модернисты, Булгаков обращается к своему читателю как к соавтору, предлагая ему воссоздать заложенные в тексте смыслы на основе некой текстовой «мозаики».
Объектом данного исследования являются интертекстуальные элементы в произведениях М. А. Булгакова и их отражение в переводах на чешский и немецкий языки. Предметом исследования служат способы передачи интертекстуализмов, предложенные переводчиками.
Материалом для исследования послужили интертекстуальные включения (в количестве 33 штук), извлеченные методом сплошной выборки из следующих произведений М. А. Булгакова –– «Белая гвардия», «Собачье сердце», «Записки юного врача», «Морфий», «Роковые яйца», а также их переводы на чешский и немецкий языки, выполненные Аленой Моравковой (Alena Morávková) («Bílá garda», «Osudná vejce», «Zápisky mladého lékaře»), Людмилой Душковой (Ludmila Dušková) («Psí srdce»), Томасом Решке (ThomasReschke) («Arztgeschichten»), Александром Ницбергом (AlexanderNitzberg) («DieverfluchtenEier»), Ларисой Робине (LarissaRobiné) («DieweißeGarde») и Гизелой Дролой (GiselaDrohla) («Hundeherz»).
Актуальность исследования заключается в том, что, несмотря на растущий интерес к теории интертекстуальности, в работах российских и зарубежных лингвистов довольно редко рассматривается ее переводческий аспект. Между тем, перевод интертекста зачастую сопряжен с рядом затруднений, связанных с преодолением национально-культурных различий, поиском и установлением культурных параллелей, отсутствием универсально прецедентного или транснационально прецедентного феномена в основе интертекстуального элемента. Материал произведений Булгакова предоставляет возможность для разработки данной проблематики благодаря большому количеству интертекстуальных форм, отражающих национально-культурные особенности и представляющих трудность для переводчика.
Среди исследователей, обращавшихся к схожей проблематике, стоит выделить Л. Б. Бойко, Н. В. Климович, О. В. Новицкую, Е. И. Рябко, М. В. Вербицкую и А. А. Гусеву. Разработкой теории интертекстуальности занимались М. М. Бахтин, Ю. Кристева, Р. Барт, Г. Блум, М. Риффатер. Среди чешских и немецких лингвистов, посвятивших свои работы проблеме интертекста, можно назвать следующие имена: Улла Фикс (UllaFix), Каролине Эммелиус (CarolineEmmelius), Иржи Гомолач (Jiří Homoláč), Никола Жбиркова (Nikola Žbirková)и др.
Целью исследования является анализ перевода интертекстуальных включений в произведениях М. А. Булгакова на чешский и немецкий языки.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Изучить работы, посвященные интертекстуальности в творчестве М. А. Булгакова, а также проблеме перевода интертекста.
2. Систематизировать изученный материал, рассмотреть предлагаемые переводческие стратегии.
3. Выделить интертекст в произведениях М. А. Булгакова, выбрать наиболее показательные примеры для анализа и сравнения.
4. Проанализировать и сравнить способы перевода на основе выбранных примеров.
5. Сопоставить варианты перевода на чешский и немецкий языки с оригинальным текстом.
Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов исследования: изучения, сравнения, анализа и синтеза научных статей и монографий; метод сплошной выборки из произведений М. А. Булгакова, а также из переводов его произведений на чешский и немецкий языки; логический метод; сравнительно-сопоставительный метод; метод систематизации и обобщения полученных выводов.
Теоретическая значимость данной работы заключается в пополнении представлений о проблеме перевода интертекста. Практическая значимость работы состоит в систематизации материала, а также в создании основы для дальнейших компаративных исследований. В приложении к работе представлены примеры перевода интертекстуализмов на чешский и немецкий языки, которые в дальнейшем могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода.
В соответствии с поставленными целями и задачами исследование имеет следующую структуру: введение, основная часть, содержащая три главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Данная работа посвящена проблеме перевода интертекстуальных включений, а также проблеме интертекстуальности в творчестве М. А. Булгакова Материалом для исследования послужили произведения М. А. Булгакова «Белая гвардия», «Собачье сердце», «Записки юного врача», «Морфий», «Роковые яйца» и их переводы, выполненные Л. Душковой, Г. Дролой, А. Моравковой, Т. Решке, А. Ницбергом и Л. Робине.
К проблеме перевода интертекста обращались многие ученые-лингвисты. В качестве теоретической основы данного исследования использованы работы таких ученых, как Л. Б. Бойко, Н. А. Солуянова, А. А. Гусева и М. В. Вербицкая. Вопрос о литературных связях М. А. Булгакова поднимается в работах И. Ф. Бэлзы, Н. Л. Калох-Вид, В. Н. Карпухиной, Е. С. Манченко, А. Б. Перзеке, В. Б. Петрова.
В теоретической части исследования были даны определения понятиям «интертекст», «интертекстуальность», рассмотрены основные интертекстуальные формы и их классификации, проанализирована роль интертекста в художественном произведении вообще и в творчестве М. А. Булгакова в частности.
В практической части были выбраны примеры интертекстуальных включений в произведениях Булгакова и проанализированы способы перевода этих включений на чешский и немецкий языки. В ходе исследования были рассмотрены такие методы как дословный перевод, цитирование существующего перевода, переводческий комментарий, адаптация.
В результате исследования было установлено, что потерь при переводе интертекста помогает избежать переводческий комментарий и метод адаптации, подразумевающий поиск соответствующей культурной параллели. Сохранение формы интертекстуального включения при переводе помогает читателю распознать его как отсылку к другому тексту.
Отражение интертекста в переводе является действительно важной проблемой, так как способствует знакомству иностранного читателя с другой культурой, подталкивает обратиться к произведениям и событиям, на которые ссылается автор, понять идею произведения.
К проблеме перевода интертекста обращались многие ученые-лингвисты. В качестве теоретической основы данного исследования использованы работы таких ученых, как Л. Б. Бойко, Н. А. Солуянова, А. А. Гусева и М. В. Вербицкая. Вопрос о литературных связях М. А. Булгакова поднимается в работах И. Ф. Бэлзы, Н. Л. Калох-Вид, В. Н. Карпухиной, Е. С. Манченко, А. Б. Перзеке, В. Б. Петрова.
В теоретической части исследования были даны определения понятиям «интертекст», «интертекстуальность», рассмотрены основные интертекстуальные формы и их классификации, проанализирована роль интертекста в художественном произведении вообще и в творчестве М. А. Булгакова в частности.
В практической части были выбраны примеры интертекстуальных включений в произведениях Булгакова и проанализированы способы перевода этих включений на чешский и немецкий языки. В ходе исследования были рассмотрены такие методы как дословный перевод, цитирование существующего перевода, переводческий комментарий, адаптация.
В результате исследования было установлено, что потерь при переводе интертекста помогает избежать переводческий комментарий и метод адаптации, подразумевающий поиск соответствующей культурной параллели. Сохранение формы интертекстуального включения при переводе помогает читателю распознать его как отсылку к другому тексту.
Отражение интертекста в переводе является действительно важной проблемой, так как способствует знакомству иностранного читателя с другой культурой, подталкивает обратиться к произведениям и событиям, на которые ссылается автор, понять идею произведения.



