Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Интертекст в творчестве М. А. Булгакова и его отражение в переводах на чешский и немецкий языки

Работа №123794

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2022
Стоимость4230 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
91
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИНТЕРТЕКСТ И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ 6
1.1 Понятия интертекста и интертекстуальности 6
1.2 Классификация интертекстуальных форм 8
1.3 Роль интертекста в литературном произведении 9
1.4 Проблема перевода интертекста 11
1.5 Проблема интертекстуальности в чешской и немецкой лингвистике 13
1.6 Выводы по Главе 1 14
ГЛАВА 2. ИНТЕРТЕКСТ В ТВОРЧЕСТВЕ М. А. БУЛГАКОВА 16
2.1 Роль интертекста в произведениях М. А. Булгакова 16
2.2 Интертекст в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» 17
2.3 Интертекст в рассказах сборника «Записки юного врача» 18
2.4 Интертекст в рассказе М. А. Булгакова «Морфий» 20
2.5 Интертекст в повести М. А. Булгакова «Роковые яйца» 21
2.6 Интертекст в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия» 22
2.7 Проблема интертекстуальности произведений М. А. Булгакова в чешских и немецких исследованиях 24
2.8 Выводы по Главе 2 25
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. А. БУЛГАКОВА НА ЧЕШСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ 27
3.1 Из истории переводов произведений М. А. Булгакова на чешский и немецкий языки 27
3.1.1 Переводы произведений М. А. Булгакова на чешский язык 27
3.1.2 Переводы произведений М. А. Булгакова на немецкий язык 28
3.2 Перевод аллюзий 30
3.3 Перевод цитат 34
3.4 Переводческий комментарий 35
3.5 Выводы по Главе 3 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 42
ПРИЛОЖЕНИЕ 48



Проблема интертекста и интертекстуальности является одной из актуальных проблем современной лингвистики и литературоведения. Посредством интертекстуализмов реализуются культурные взаимосвязи, выстраивается «диалог» авторов разных эпох, создается особый художественный мир. Именно поэтому особую важность представляет вопрос перевода интертекста. Умение распознать интертекстуальные включения в художественном тексте и перенести их в другой язык играет одну из ключевых ролей в создании адекватного и эквивалентного перевода.
Одним из писателей, в чьем творчестве явно прослеживаются литературные и культурные связи с предшественниками и современниками, является М. А. Булгаков. Как многие художники-модернисты, Булгаков обращается к своему читателю как к соавтору, предлагая ему воссоздать заложенные в тексте смыслы на основе некой текстовой «мозаики».
Объектом данного исследования являются интертекстуальные элементы в произведениях М. А. Булгакова и их отражение в переводах на чешский и немецкий языки. Предметом исследования служат способы передачи интертекстуализмов, предложенные переводчиками.
Материалом для исследования послужили интертекстуальные включения (в количестве 33 штук), извлеченные методом сплошной выборки из следующих произведений М. А. Булгакова –– «Белая гвардия», «Собачье сердце», «Записки юного врача», «Морфий», «Роковые яйца», а также их переводы на чешский и немецкий языки, выполненные Аленой Моравковой (Alena Morávková) («Bílá garda», «Osudná vejce», «Zápisky mladého lékaře»), Людмилой Душковой (Ludmila Dušková) («Psí srdce»), Томасом Решке (ThomasReschke) («Arztgeschichten»), Александром Ницбергом (AlexanderNitzberg) («DieverfluchtenEier»), Ларисой Робине (LarissaRobiné) («DieweißeGarde») и Гизелой Дролой (GiselaDrohla) («Hundeherz»).
Актуальность исследования заключается в том, что, несмотря на растущий интерес к теории интертекстуальности, в работах российских и зарубежных лингвистов довольно редко рассматривается ее переводческий аспект. Между тем, перевод интертекста зачастую сопряжен с рядом затруднений, связанных с преодолением национально-культурных различий, поиском и установлением культурных параллелей, отсутствием универсально прецедентного или транснационально прецедентного феномена в основе интертекстуального элемента. Материал произведений Булгакова предоставляет возможность для разработки данной проблематики благодаря большому количеству интертекстуальных форм, отражающих национально-культурные особенности и представляющих трудность для переводчика.
Среди исследователей, обращавшихся к схожей проблематике, стоит выделить Л. Б. Бойко, Н. В. Климович, О. В. Новицкую, Е. И. Рябко, М. В. Вербицкую и А. А. Гусеву. Разработкой теории интертекстуальности занимались М. М. Бахтин, Ю. Кристева, Р. Барт, Г. Блум, М. Риффатер. Среди чешских и немецких лингвистов, посвятивших свои работы проблеме интертекста, можно назвать следующие имена: Улла Фикс (UllaFix), Каролине Эммелиус (CarolineEmmelius), Иржи Гомолач (Jiří Homoláč), Никола Жбиркова (Nikola Žbirková)и др.
Целью исследования является анализ перевода интертекстуальных включений в произведениях М. А. Булгакова на чешский и немецкий языки.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Изучить работы, посвященные интертекстуальности в творчестве М. А. Булгакова, а также проблеме перевода интертекста.
2. Систематизировать изученный материал, рассмотреть предлагаемые переводческие стратегии.
3. Выделить интертекст в произведениях М. А. Булгакова, выбрать наиболее показательные примеры для анализа и сравнения.
4. Проанализировать и сравнить способы перевода на основе выбранных примеров.
5. Сопоставить варианты перевода на чешский и немецкий языки с оригинальным текстом.
Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов исследования: изучения, сравнения, анализа и синтеза научных статей и монографий; метод сплошной выборки из произведений М. А. Булгакова, а также из переводов его произведений на чешский и немецкий языки; логический метод; сравнительно-сопоставительный метод; метод систематизации и обобщения полученных выводов.
Теоретическая значимость данной работы заключается в пополнении представлений о проблеме перевода интертекста. Практическая значимость работы состоит в систематизации материала, а также в создании основы для дальнейших компаративных исследований. В приложении к работе представлены примеры перевода интертекстуализмов на чешский и немецкий языки, которые в дальнейшем могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода.
В соответствии с поставленными целями и задачами исследование имеет следующую структуру: введение, основная часть, содержащая три главы, заключение, список использованной литературы и приложение.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена проблеме перевода интертекстуальных включений, а также проблеме интертекстуальности в творчестве М. А. Булгакова Материалом для исследования послужили произведения М. А. Булгакова «Белая гвардия», «Собачье сердце», «Записки юного врача», «Морфий», «Роковые яйца» и их переводы, выполненные Л. Душковой, Г. Дролой, А. Моравковой, Т. Решке, А. Ницбергом и Л. Робине.
К проблеме перевода интертекста обращались многие ученые-лингвисты. В качестве теоретической основы данного исследования использованы работы таких ученых, как Л. Б. Бойко, Н. А. Солуянова, А. А. Гусева и М. В. Вербицкая. Вопрос о литературных связях М. А. Булгакова поднимается в работах И. Ф. Бэлзы, Н. Л. Калох-Вид, В. Н. Карпухиной, Е. С. Манченко, А. Б. Перзеке, В. Б. Петрова.
В теоретической части исследования были даны определения понятиям «интертекст», «интертекстуальность», рассмотрены основные интертекстуальные формы и их классификации, проанализирована роль интертекста в художественном произведении вообще и в творчестве М. А. Булгакова в частности.
В практической части были выбраны примеры интертекстуальных включений в произведениях Булгакова и проанализированы способы перевода этих включений на чешский и немецкий языки. В ходе исследования были рассмотрены такие методы как дословный перевод, цитирование существующего перевода, переводческий комментарий, адаптация.
В результате исследования было установлено, что потерь при переводе интертекста помогает избежать переводческий комментарий и метод адаптации, подразумевающий поиск соответствующей культурной параллели. Сохранение формы интертекстуального включения при переводе помогает читателю распознать его как отсылку к другому тексту.
Отражение интертекста в переводе является действительно важной проблемой, так как способствует знакомству иностранного читателя с другой культурой, подталкивает обратиться к произведениям и событиям, на которые ссылается автор, понять идею произведения.



1. Булгаков М. Белая гвардия. Мастер и Маргарита. Романы / Предисл. В. И. Сахарова. –– Мн.: Маст. лiт., 1988. –– 670 с.
2. Булгаков М. Записки юного врача. –– М.: Худ. лит., 2020. –– 320 с.
3. Булгаков М. Мастер и Маргарита: Роман. Повести / [Составитель И. Белобровцева]. –– Таллин: Ээсти раамат, 1989. –– 480 с.
4. Bulgakov M. Bílá garda. Z ruského originálu přeložila Alena Morávková. Doslov napsal Milan Hrala. –– Praha: Odeon, 1990. –– 403 s.
5. Bulgakov M. Osudná vejce. Psí srdce. Z ruských originálů Rokovyje jajca, vydaného v časopise Junosť, 1987 a Sobačje serdce, vydaného v časopise Znamja, 1987, přeložila Alena Morávková. Doslov napsal Ladislav Zadražil. –– Praha: Lidové nakladatelství, 1990. –– 313 s.
6. Bulgakov M. Psí srdce. Z ruského originálu, vydaného v časopise Znamja, Moskva 1987, přeložila Ludmila Dušková. Doslov napsala Miluše Zadražilová. –– Praha: Odeon, 1989. –– 220 s.
7. Bulgakov M. Zápisky mladého lékaře. Přeložila Alena Morávková. –– Praha: Práce, 1987. –– 206 s.
8. Bulgakow M. Arztgeschichten. Deutsch von Thomas Reschke. –– München: Sammlung Luchterhand, 2009. –– 177 s.
9. Bulgakow M. Die verfluchten Eier. Aus dem Russischen übertragen, kommentiert und mit einem Nachwort versehen von Alexander Nitzberg. –– Berlin: Galiani Berlin, 2014. –– 315 s.
10. Bulgakow M. Die weiße Garde. Aus dem Russischen von Larissa Robiné. –– München: Sammlung Luchterhand, 1992. –– 470 s.
11. Bulgakow M. Hundeherz. Deutsch von Gisela Drohla. –– München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1988. –– 152 s.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И. В.Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999. –– 444 с.
2. Бакши Н. А. Гизела Дрола как культурный посредник: ее роль в рецепции русской литературы в Германии // AdvancesinSocialScience, EducationandHumanitiesResearch, volume 122. 45th International Philological Conference, 2016. С. 174–177.
3. Барт Р.Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1978. –– 616 с.
4. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М. М. Собр. соч.: В 7 т. М.: Русские словари: Языки славянской культуры, 2002. Т. 6. С. 7–300, 466–505.
5. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. –– М.: Худож. лит., 1975. –– 504 с.
6. Баженова Е. А. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. –– Флинт, Наука, 2003. –– 696 с.
7. Бойко Л. Б. К вопросу о переводе интертекста // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия филология, психология, педагогика. 2006. №2. –– С. 52–59.
8. Бэлза И. Ф. К вопросу о пушкинских традициях в Отечественной литературе (на примере произведений М. А. Булгакова) / И. Ф. Бэлза // Контекст: Литературно-теоретические исследования. –– 1981. –– Т. 1980. –– С. 191–243.
9. Вербицкая М.В., Гусева А.А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. №2. –– С. 9–18.
10. Габидулина Ю.Р. Проблемы перевода интертекста. На материале перевода на английский язык романа «Кысь» Т.Н. Толстой. Курсовая работа. Науч. рук. А.А. Смирнова. Кемеровский государственный университет. Кемерово, 2013. –– 48 с.
11. Герчикова И. А. Михаил Булгаков на чешской сцене // Михаил Булгаков и славянская культура. М, 2017. –– С. 200–211.
12. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н.Культура русской речи. Средства речевой выразительности. М.: Наука, 2005. –– 560 с.
13. Грузберг Л. А.Интертекст // Филолог. Пермь, 2005. [Электронный ресурс]. URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_6_121 Дата последнего обращения 07.04.2022.
14. Денисова Г.В.В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. –– 298 с.
15. Еременко Е. Г. Интертекстуальность, интертекст и основные интертекстуальные формы в литературе // Уральский филологический вестник. Серия: Русская классика: динамика художественных систем. 2012. №6. –– С. 130–140.
16. Калох-Вид Н. Л. Апокалиптические мотивы в повести М. А. Булгакова «Роковые яйца» // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. –– 2014. –– №2. –– С. 45–53.
17. Карпухина В. Н. Литературные хронотопы: поэтика, семиотика, перевод: монография / В. Н. Карпухина; АлтГУ. –– Барнаул: [ИП Колмогоров И. А.], 2015. –– 171 с.
18. Красный огонек (журнал), 1918 г. [Электронный ресурс]. URL: https://fantlab.ru/work1450635 Дата последнего обращения 31.05.2022.
19. Кристева Ю.Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / пер. с франц., сост., вступ. ст.Г. К. Костикова. М.: ИГ Прогресс, 2000. –– С. 427–457.
20. Кузьмина Н. А.Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург; Омск: Издательство Уральского ун-та, 1999. –– 268 с.
21. Лагода М.А.Интертекстуальность как аспект интерпретации художественного литературного произведения: к постановке проблемы // Вестник НВГУ. 2014. №4.
22. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дис. … канд. филол. наук. –– СПб, 2007. –– 18 с.
23. Манченко Е.С. М. Булгаков и Г. Уэллс: аспекты сопоставительного изучения // Гуманитар. исслед. –– 2011. –– № 2 (38).
24. Мишуровская М. В. Борьба за роман «Белая гвардия» и издательские интриги 20-х гг. М.: «Музей М. А. Булгакова», 2016. –– 114 с.
25. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. –– 784 с.
26. Немцы читают Михаила Булгакова. [Электронный ресурс]. URL: https://amp.dw.com/ru/немцы-читают-михаила-булгакова/a-6109022 Дата последнего обращения 31.05.2022.
27. Новохачева Н.Ю.Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе XX–XXI вв.: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2004. –– 278 с.
28. Новый завет. Псалтирь. Молитвослов. М.: «Ковчег», 2007. –– 1120 с.
29. Октябрь (журнал), 1924–2019. [Электронный ресурс]. URL: https://magazines.gorky.media/octoberДата последнего обращения: 31.05.2022.
30. Палушова М. Николай Эрдман: чешские переводы и сценические интерпретации // Вестник Томского государственного педагогического университета. –– 2021. –– №3(215). –– С. 155–163.
31. Перзеке А. Б. Пути развития интертекста "медного всадника" А. С. Пушкина в романе М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" / А. Б. Перзеке // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. – 2017. – Т. 3 (69). –– № 3. –– С. 63–82.
32. Петров В. Б. Интертекстуальный дискурс в творчестве Михаила Булгакова / В. Б. Петров // Мир науки. Социология, филология, культурология. –– 2018. –– Т. 9. –– № 2. –– С. 13.
33. Пьеге-Гро Н.Введение в теорию интертекстуальности. М.: ЛКИ, 2008. –– 238 с.
34. Рябко Е. И. Авторские и переводческие смыслы интертекстуальных включений в художественном произведении и его переводах // Индустрия перевода: материалы X Международной научной конференции. –– Пермь, 4-6.06.2018. –– С. 339–345.
35. Смирнов И. П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака. СПб: СПбГУ, 1995. –– 205 с.
36. Солодуб. Ю. П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки, 2002. №2. –– С. 51–57.
37. Солуянова Н.А. Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере переводов произведенийБ. Акунина) // Вестник МГОУ. Серия лингвистика. 2012. №4. –– С. 99–105.
38. Татаринова М. Система интертекстов в романах М. Булгакова "Белая гвардия" и "Мастер и Маргарита" / М. Татаринова // Студенческая наука и XXI век. –– 2009. –– № 6. –– С. 184–188.
39. Тороп П.Тотальный перевод. Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. –– 221 с.
40. Тюрина Е. А. Повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце». Текстологические проблемы. 2007. [Электронный ресурс].URL: http://imli.ru/dissertatsionnyj-sovet-d-002-209-02-obshchee/dissertatsionnyj-sovet-d-002-209-02/1568-tyurina-e-aДата последнего обращения 08.04.2022.
41. Фатеева Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1998. Т. 57. –– С. 25–38.
42. Шкловский В. Б. Гамбургский счет: эссе, статьи, воспоминания (1914–1933) / В. Б. Шкловский. –– М.: Советский писатель, 1990. –– 544 с.
43. Якобсон Р.Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". –– М., 1975. –– С. 193–230.
44. Alena Morávková. Životopis. [Электронный ресурс]. URL: https://www.databazeknih.cz/zivotopis/alena-moravkova-48551Дата последнего обращения 31.05.2022.
45. Aus dem Russischen von Thomas Reschke. [Электронный ресурс]. URL: https://www.penguinrandomhouse.de/Autor/Aus-dem-Russischen-von-Thomas-Reschke/p25807.rhdДата последнего обращения 01.06.2022.
46. Bibel. Luther, 1912. Matthäus, Kapitel 7. [Электронный ресурс]. URL: https://www.bibel-online.net/buch/luther_1912/matthaeus/7/#1 Дата последнего обращения 31.05.2022.
47. Bible. Český ekumenický překlad, 1961–1979. Matouš, 7. [Электронный ресурс]. URL: https://www.bibleserver.com/CEP/Matouš7Дата последнего обращения 31.05.2022.
48. Broich U., Pfister M. Intertextualität: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. –– 385 с.
49. Databáze českého uměleckého překladu. Alena Morávková. [Электронный ресурс]. URL: https://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000001838Дата последнего обращения 31.05.2022.
50. Databáze českého uměleckého překladu. Ludmila Dušková. [Электронный ресурс]. URL: https://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000000480Дата последнего обращения 31.05.2022.
51. Duden: schmeißen. [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/schmeiszen_werfen_aufgeben_anziehenДата последнего обращения 31.05.2022.
52. Elit S. Der sozialistische Faust. In: Rohde C., Valk T., Mayer M. (eds.) Faust-Handbuch. J. B. Metzler, Stuttgart: 2018. –– С. 527–534.
53. Emmelius C. Intertextualität. Literatur- und Kulturtheorien in der Germanistischen Mediävistik: Ein Handbuch. Berlin, München, Boston: De Gruyter (A), 2015. –– С. 275–316.
54. Fix U. Aspekte der Intertextualität. 1. Halbband Text- und Gesprächslinguistik. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2008. –– С. 449–457.
55. Homoláč J. Intertextovost a utváření smyslu v textu. Praha: Karolinum, 1996. –– 117 с.
56. Larissa Robiné. [Электронный ресурс]. URL: https://www.kritikatur.de/Larissa_RobineДата последнего обращения 01.06.2022.
57. Lhotová K. Česká recepce prózy Michaila Bulgakova Osudová vejce. Diplomová práce. Praha, 2015. –– 110 c.
58. Milostiwaja A. Synergetische Prinzipien in der literarischen Übersetzung (am Beispiel der englischen und deutschen Versionen von M. Bulgakows Werken) // Jazyk a kultúra, číslo 25–26/2016. –– С. 62–71.
59. Niculcea E. Das Fremde und das Wohlbekannte bei der Darstellung der Tierwelt in der erzählenden Prosa E. T. A. Hoffmans, N. V. Gogols und M. A. Bulgakows // Interkulturelle und transkulturelle Dimension im linguistischen, kulturellen und historischen Kontext. Pardubice: 2013. –– С. 175–190.
60. Zahrádka M. O K. Čapkovi a M. Bulgakovi // Opera Slavica XII, 2002, 3. –– С. 47–48.
61. Žbirková N. Intertextovost v reklamě. Bakalářská práce. Praha, 2014. –– 53 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ