Вариативность английских переводческих соответствий, характеризующих героев романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
|
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования………………………………...7
1.1. Основные подходы к изучению коннотативного компонента лексического значения слова
1.1.1. Эмотивный и экспрессивный компоненты семантики слова……………....8
1.1.2. Понятие оценочности
1.2. Основные теории правильности перевода
1. 2.1. Понятие переводческой эквивалентности
1.2.2. Адекватный перевод
1. 2.3. Лексические трансформации, используемые для достижения эквивалентности перевода
1.3. Общее и вариативное в языке
1.3.1. Вариативность средств выражения…
1.3.2. Понятие «инвариант»
1.3.3. Инвариант перевода
Выводы к 1 главе…
Глава 2. Лексические средства, используемые для выражения характеристики героев в переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык………………………………………………………………......40
2.1 Классификация средств, используемых для характеризации героев
2.1.1 Лексемы, выражающие черты характера героев…………………………...42
2.1.2 Лексемы, выражающие особенности поведения героев…………………...48
2.1.3 Лексемы, выражающие особенности описаний внешнего вида героев
2.1.4 Лексемы, выражающие характеристики одежды героев
2.2 Обобщение результатов проведенного анализа
Выводы ко 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список источников примеров
Список сокращений
Глава 1. Теоретические основы исследования………………………………...7
1.1. Основные подходы к изучению коннотативного компонента лексического значения слова
1.1.1. Эмотивный и экспрессивный компоненты семантики слова……………....8
1.1.2. Понятие оценочности
1.2. Основные теории правильности перевода
1. 2.1. Понятие переводческой эквивалентности
1.2.2. Адекватный перевод
1. 2.3. Лексические трансформации, используемые для достижения эквивалентности перевода
1.3. Общее и вариативное в языке
1.3.1. Вариативность средств выражения…
1.3.2. Понятие «инвариант»
1.3.3. Инвариант перевода
Выводы к 1 главе…
Глава 2. Лексические средства, используемые для выражения характеристики героев в переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык………………………………………………………………......40
2.1 Классификация средств, используемых для характеризации героев
2.1.1 Лексемы, выражающие черты характера героев…………………………...42
2.1.2 Лексемы, выражающие особенности поведения героев…………………...48
2.1.3 Лексемы, выражающие особенности описаний внешнего вида героев
2.1.4 Лексемы, выражающие характеристики одежды героев
2.2 Обобщение результатов проведенного анализа
Выводы ко 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список источников примеров
Список сокращений
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу вариативности английских переводческих соответствий, характеризующих героев романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Объектом настоящего исследования являются фрагменты оригинального художественного текста и его переводов, содержащие описание персонажей романа.
Предметом являются проблемы передачи средств характеристики героев в классической русской литературе при переводе на английский язык.
Обращение к проблеме вариативности переводческих соответствий представляется актуальным, поскольку исследование этого явления входит в круг задач современного переводоведения и представляет интерес, как с теоретической, так и с практической точки зрения. Стоит также отметить, что актуальность данной работы не в меньшей мере связана с возрастающим интересом к русской культуре, поскольку все больше и больше представителей других культур и носителей разных языков обращаются к изучению русской литературы. Рассмотрение переводов такого классического произведения как «Мастер и Маргарита» и, в частности, исследование вариативности английских переводческих соответствий, поможет получить представление о качестве переводов. Результаты анализа дадут понять, насколько точно мысли великого русского писателя передаются на английский язык и помогут в определении того, насколько успешно может быть понимание русских классических произведений представителями других культур.
Теоретическую основу настоящего исследования составили труды многих видных языковедов и переводчиков, как отечественных (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, Н.В. Комиссаров, Т.А. Казакова, М.В. Никитин), так и зарубежных (О. Каде, Ю. Найда, П. Ньюмарк, К. Райсс, У. Уиллс).
Новизна данного исследования определяется тем, что в работе с позиций когнитивной лингвистики осуществляется рассмотрение фрагментов текста с описанием героев романа, которые представляют собой сложность при переводе и демонстрируют высокую степень вариативности в текстах разных переводчиков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования не только являются еще одним шагом в изучении инварианта перевода художественного текста, но также могут расширить представления об особенностях перевода лексических средств, характеризующих персонажей в художественных произведениях.
Материалы исследования могут быть использованы на лекциях и семинарах по введению в переводоведение, художественному переводу, стилистике и лексикологии, что обеспечивает практическую значимость работы.
Цель работы заключается в определении лексических средств, используемых для характеризации героев и анализе способов их перевода на английский язык.
Цель исследования определила постановку следующих задач:
1. Изучить понятия эмотивности и экспрессивности, понятия оценки и оценочности;
2. Проанализировав существующие точки зрения, дать определение переводческой эквивалентности;
3. Изучить различные классификации эквивалентности;
4. Рассмотреть лексико-грамматические трансформации, используемые для достижения эквивалентной передачи стиля автора;
5. Дать определение понятию «инвариант» в переводоведении;
6. Систематизировать средства характеризации героев и проанализировать способы перевода данных средств в романе М.А. Булгакова.
Материалом исследования послужили два перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык, один из которых выполнен Майклом Гленни, а другой – Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской.
Общий объем материала – 150 примеров лексических единиц на русском языке и переводы каждого из примеров, выполненные двумя переводчиками (300 переводческих соответствий).
В работе используются методы контекстного и компонентного анализа, метод описания лексики по тематическим группам, а также метод семантического анализа, в том числе анализа словарных дефиниций.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, к которым прилагаются выводы, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников примеров, а также списка сокращений. В заключении приводятся основные результаты исследований.
Объектом настоящего исследования являются фрагменты оригинального художественного текста и его переводов, содержащие описание персонажей романа.
Предметом являются проблемы передачи средств характеристики героев в классической русской литературе при переводе на английский язык.
Обращение к проблеме вариативности переводческих соответствий представляется актуальным, поскольку исследование этого явления входит в круг задач современного переводоведения и представляет интерес, как с теоретической, так и с практической точки зрения. Стоит также отметить, что актуальность данной работы не в меньшей мере связана с возрастающим интересом к русской культуре, поскольку все больше и больше представителей других культур и носителей разных языков обращаются к изучению русской литературы. Рассмотрение переводов такого классического произведения как «Мастер и Маргарита» и, в частности, исследование вариативности английских переводческих соответствий, поможет получить представление о качестве переводов. Результаты анализа дадут понять, насколько точно мысли великого русского писателя передаются на английский язык и помогут в определении того, насколько успешно может быть понимание русских классических произведений представителями других культур.
Теоретическую основу настоящего исследования составили труды многих видных языковедов и переводчиков, как отечественных (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, Н.В. Комиссаров, Т.А. Казакова, М.В. Никитин), так и зарубежных (О. Каде, Ю. Найда, П. Ньюмарк, К. Райсс, У. Уиллс).
Новизна данного исследования определяется тем, что в работе с позиций когнитивной лингвистики осуществляется рассмотрение фрагментов текста с описанием героев романа, которые представляют собой сложность при переводе и демонстрируют высокую степень вариативности в текстах разных переводчиков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования не только являются еще одним шагом в изучении инварианта перевода художественного текста, но также могут расширить представления об особенностях перевода лексических средств, характеризующих персонажей в художественных произведениях.
Материалы исследования могут быть использованы на лекциях и семинарах по введению в переводоведение, художественному переводу, стилистике и лексикологии, что обеспечивает практическую значимость работы.
Цель работы заключается в определении лексических средств, используемых для характеризации героев и анализе способов их перевода на английский язык.
Цель исследования определила постановку следующих задач:
1. Изучить понятия эмотивности и экспрессивности, понятия оценки и оценочности;
2. Проанализировав существующие точки зрения, дать определение переводческой эквивалентности;
3. Изучить различные классификации эквивалентности;
4. Рассмотреть лексико-грамматические трансформации, используемые для достижения эквивалентной передачи стиля автора;
5. Дать определение понятию «инвариант» в переводоведении;
6. Систематизировать средства характеризации героев и проанализировать способы перевода данных средств в романе М.А. Булгакова.
Материалом исследования послужили два перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык, один из которых выполнен Майклом Гленни, а другой – Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской.
Общий объем материала – 150 примеров лексических единиц на русском языке и переводы каждого из примеров, выполненные двумя переводчиками (300 переводческих соответствий).
В работе используются методы контекстного и компонентного анализа, метод описания лексики по тематическим группам, а также метод семантического анализа, в том числе анализа словарных дефиниций.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, к которым прилагаются выводы, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников примеров, а также списка сокращений. В заключении приводятся основные результаты исследований.
В настоящей работе была предпринята попытка рассмотреть особенности употребления и перевода различных лексем, использующихся для характеризации героев в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Характеристики героев играют очень важную роль в любом произведении, так как помогают в передаче авторского смысла. Описывая различные черты и качества, М.А. Булгаков дает возможность читателю наиболее полно представить героев романа и различные ситуации, которые рассматриваются в произведении.
Правильный и верный перевод позволяет обеспечить понимание и схожесть воздействия оригинала и переводов на читателей. Достижение такой эквивалентной степени воздействия особенно важно при переводе примеров классической русской литературы, ведь именно к ним чаще всего обращаются зарубежные читатели в попытке понять и изучить русскую культуру. Роман «Мастер и Маргарита», без сомнения, является один из самых важных произведений русской литературы, к нему обращаются многие англоговорящие читатели, желающие приобщиться к русской культуре.
Для достижения поставленной цели – рассмотрение лексических средств описания героев в романе и их переводов – в работе было проведено исследование теоретического материала по данной теме и практический анализ отобранных примеров и их переводов. В результате было выявлено, что М.А. Булгаковым в романе используется целый ряд различных лексических средств, причем больше всего приводится характеристик особенностей черт характера и внешнего вида героев, реже встречаются описания особенностей поведения и одежды героев. Вероятно, это происходит из-за особой важности именно передачи внутреннего мира героев не без помощи описания их внешности. Остальные характеристики, такие как одежда и манера поведения, при этом уходят на второй план, но не теряют своей важности.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что в целом, переводчики (Майкл Гленни и супруги Лариса Волохонская и Ричард Пивер) в своих вариантах перевода данного произведения обеспечивают схожесть эффектов, производимых на читателя романа на русском языке и на англоговорящего читателя, который пользуется одним из переводов. Конечно, нельзя говорить о совершенной точности переводов, но можно утверждать, что оба перевода обеспечивают высокий уровень общей эквивалентности. Такая степень эквивалентности дает возможность англоговорящему читателю понять важные детали произведения, что поможет в общем понимании замысла автора романа.
Правильный и верный перевод позволяет обеспечить понимание и схожесть воздействия оригинала и переводов на читателей. Достижение такой эквивалентной степени воздействия особенно важно при переводе примеров классической русской литературы, ведь именно к ним чаще всего обращаются зарубежные читатели в попытке понять и изучить русскую культуру. Роман «Мастер и Маргарита», без сомнения, является один из самых важных произведений русской литературы, к нему обращаются многие англоговорящие читатели, желающие приобщиться к русской культуре.
Для достижения поставленной цели – рассмотрение лексических средств описания героев в романе и их переводов – в работе было проведено исследование теоретического материала по данной теме и практический анализ отобранных примеров и их переводов. В результате было выявлено, что М.А. Булгаковым в романе используется целый ряд различных лексических средств, причем больше всего приводится характеристик особенностей черт характера и внешнего вида героев, реже встречаются описания особенностей поведения и одежды героев. Вероятно, это происходит из-за особой важности именно передачи внутреннего мира героев не без помощи описания их внешности. Остальные характеристики, такие как одежда и манера поведения, при этом уходят на второй план, но не теряют своей важности.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что в целом, переводчики (Майкл Гленни и супруги Лариса Волохонская и Ричард Пивер) в своих вариантах перевода данного произведения обеспечивают схожесть эффектов, производимых на читателя романа на русском языке и на англоговорящего читателя, который пользуется одним из переводов. Конечно, нельзя говорить о совершенной точности переводов, но можно утверждать, что оба перевода обеспечивают высокий уровень общей эквивалентности. Такая степень эквивалентности дает возможность англоговорящему читателю понять важные детали произведения, что поможет в общем понимании замысла автора романа.



