Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Вариативность английских переводческих соответствий, характеризующих героев романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Работа №123701

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы80
Год сдачи2018
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
93
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования………………………………...7
1.1. Основные подходы к изучению коннотативного компонента лексического значения слова
1.1.1. Эмотивный и экспрессивный компоненты семантики слова……………....8
1.1.2. Понятие оценочности
1.2. Основные теории правильности перевода
1. 2.1. Понятие переводческой эквивалентности
1.2.2. Адекватный перевод
1. 2.3. Лексические трансформации, используемые для достижения эквивалентности перевода
1.3. Общее и вариативное в языке
1.3.1. Вариативность средств выражения…
1.3.2. Понятие «инвариант»
1.3.3. Инвариант перевода
Выводы к 1 главе…
Глава 2. Лексические средства, используемые для выражения характеристики героев в переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский язык………………………………………………………………......40
2.1 Классификация средств, используемых для характеризации героев
2.1.1 Лексемы, выражающие черты характера героев…………………………...42
2.1.2 Лексемы, выражающие особенности поведения героев…………………...48
2.1.3 Лексемы, выражающие особенности описаний внешнего вида героев
2.1.4 Лексемы, выражающие характеристики одежды героев
2.2 Обобщение результатов проведенного анализа
Выводы ко 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список источников примеров
Список сокращений


Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу вариативности английских переводческих соответствий, характеризующих героев романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Объектом настоящего исследования являются фрагменты оригинального художественного текста и его переводов, содержащие описание персонажей романа.
Предметом являются проблемы передачи средств характеристики героев в классической русской литературе при переводе на английский язык.
Обращение к проблеме вариативности переводческих соответствий представляется актуальным, поскольку исследование этого явления входит в круг задач современного переводоведения и представляет интерес, как с теоретической, так и с практической точки зрения. Стоит также отметить, что актуальность данной работы не в меньшей мере связана с возрастающим интересом к русской культуре, поскольку все больше и больше представителей других культур и носителей разных языков обращаются к изучению русской литературы. Рассмотрение переводов такого классического произведения как «Мастер и Маргарита» и, в частности, исследование вариативности английских переводческих соответствий, поможет получить представление о качестве переводов. Результаты анализа дадут понять, насколько точно мысли великого русского писателя передаются на английский язык и помогут в определении того, насколько успешно может быть понимание русских классических произведений представителями других культур.
Теоретическую основу настоящего исследования составили труды многих видных языковедов и переводчиков, как отечественных (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, Н.В. Комиссаров, Т.А. Казакова, М.В. Никитин), так и зарубежных (О. Каде, Ю. Найда, П. Ньюмарк, К. Райсс, У. Уиллс).
Новизна данного исследования определяется тем, что в работе с позиций когнитивной лингвистики осуществляется рассмотрение фрагментов текста с описанием героев романа, которые представляют собой сложность при переводе и демонстрируют высокую степень вариативности в текстах разных переводчиков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования не только являются еще одним шагом в изучении инварианта перевода художественного текста, но также могут расширить представления об особенностях перевода лексических средств, характеризующих персонажей в художественных произведениях.
Материалы исследования могут быть использованы на лекциях и семинарах по введению в переводоведение, художественному переводу, стилистике и лексикологии, что обеспечивает практическую значимость работы.
Цель работы заключается в определении лексических средств, используемых для характеризации героев и анализе способов их перевода на английский язык.
Цель исследования определила постановку следующих задач:
1. Изучить понятия эмотивности и экспрессивности, понятия оценки и оценочности;
2. Проанализировав существующие точки зрения, дать определение переводческой эквивалентности;
3. Изучить различные классификации эквивалентности;
4. Рассмотреть лексико-грамматические трансформации, используемые для достижения эквивалентной передачи стиля автора;
5. Дать определение понятию «инвариант» в переводоведении;
6. Систематизировать средства характеризации героев и проанализировать способы перевода данных средств в романе М.А. Булгакова.
Материалом исследования послужили два перевода романа «Мастер и Маргарита» на английский язык, один из которых выполнен Майклом Гленни, а другой – Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской.
Общий объем материала – 150 примеров лексических единиц на русском языке и переводы каждого из примеров, выполненные двумя переводчиками (300 переводческих соответствий).
В работе используются методы контекстного и компонентного анализа, метод описания лексики по тематическим группам, а также метод семантического анализа, в том числе анализа словарных дефиниций.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, к которым прилагаются выводы, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников примеров, а также списка сокращений. В заключении приводятся основные результаты исследований.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе была предпринята попытка рассмотреть особенности употребления и перевода различных лексем, использующихся для характеризации героев в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Характеристики героев играют очень важную роль в любом произведении, так как помогают в передаче авторского смысла. Описывая различные черты и качества, М.А. Булгаков дает возможность читателю наиболее полно представить героев романа и различные ситуации, которые рассматриваются в произведении.
Правильный и верный перевод позволяет обеспечить понимание и схожесть воздействия оригинала и переводов на читателей. Достижение такой эквивалентной степени воздействия особенно важно при переводе примеров классической русской литературы, ведь именно к ним чаще всего обращаются зарубежные читатели в попытке понять и изучить русскую культуру. Роман «Мастер и Маргарита», без сомнения, является один из самых важных произведений русской литературы, к нему обращаются многие англоговорящие читатели, желающие приобщиться к русской культуре.
Для достижения поставленной цели – рассмотрение лексических средств описания героев в романе и их переводов – в работе было проведено исследование теоретического материала по данной теме и практический анализ отобранных примеров и их переводов. В результате было выявлено, что М.А. Булгаковым в романе используется целый ряд различных лексических средств, причем больше всего приводится характеристик особенностей черт характера и внешнего вида героев, реже встречаются описания особенностей поведения и одежды героев. Вероятно, это происходит из-за особой важности именно передачи внутреннего мира героев не без помощи описания их внешности. Остальные характеристики, такие как одежда и манера поведения, при этом уходят на второй план, но не теряют своей важности.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что в целом, переводчики (Майкл Гленни и супруги Лариса Волохонская и Ричард Пивер) в своих вариантах перевода данного произведения обеспечивают схожесть эффектов, производимых на читателя романа на русском языке и на англоговорящего читателя, который пользуется одним из переводов. Конечно, нельзя говорить о совершенной точности переводов, но можно утверждать, что оба перевода обеспечивают высокий уровень общей эквивалентности. Такая степень эквивалентности дает возможность англоговорящему читателю понять важные детали произведения, что поможет в общем понимании замысла автора романа.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – Москва, 2004. – 352 c.
2. Алпатов В. М. История лингвистических учений. – Москва, 2005. – 368 с.
3. Апресян. Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
5. Арнольд И.В. Функции коннотативных компонентов значений в поэтическом тексте // Структура и семантика предложения и текста в германских языках. Межвуз. Сб. Научн. Тр. ЛГПИ им. А. И. Герцена, Л. 1989.
6. Арнольд И. В. Лексико-семантическое поле в языке и тематичская сетка текста. Л.: Просвещение, 1981. 295с.
7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л., 1966.
8. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – Москва, 1966. – 608 c.
11. Балли, Ш. Французская стилистика. М., 1961.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 1975.
13. Вагана Ж. и др. Теоретические основания изучения проблемы языковой вариативности// Научные ведомости. Серия «Гуманитарные науки», № 6 (125). Выпуск 13 – Белгород, 2012. – С. 41-49.
14. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. М., 2002
15. Виноградов В.В. Избранные труды. М., 1978.
16. Виноградова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / сост. В. П. Нерознака; под ред. В. Г. Гака. М., 1989.
17. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания. 1986. № 5.
18. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика прилагательного М., 1978.
19. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
20. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию 60-летию В.В.Виноградова. Под ред. А.И.Ефимова. М., 1958.
21. Гусаров Д. А., Ершов В. И. Проблема опосредования смысла и сохранения инварианта при переводе// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, № 1 – Москва, 2013. – С. 48-52.
22. 8. Демесинова Г. Х. Переводоведение в Болгарии// Вестник ПГУ. Филологическая серия, №2 – Павлодар, 2013. – С. 46-51.
23. Джеймс К. Контрастивный анализ. Перевод с английского Н. А. Лауфер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / сост. В. П. Нерознака; под ред. В. Г. Гака. М., 1989.
24. Жеребило Т. В. Лингвостилистическая абстракция как метод исследования в общем языкознании. – Магас, 2003. – 270 c.
25. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань, 2010. – 486 c.
26. Жеребило Т. В. Научная школа инвариантно-вариативной методологии// Science and world № 9 (25). Vol. II, 2015. - С. 15-19.
27. Зайцева Л. О. Особенности коннотативного компонента значения лексических единиц в журналах о «Кино» // Молодой ученый. — 2014. — №10. — С. 531-534. — URL https://moluch.ru/archive/69/11887/ (21.05.2018).
28. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957.
29. Иванов С. А. Блаженные похабы: Культурная история юродства. – Москва, 2005. – 448 с.
30. Ивин А.А. Основание логики оценок. М., 1970.
31. Казакова 2000 Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. СПб., 2001.
32. Керквуд Г.В.. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа. Перевод с английского О. И. Романовой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХУ. М., 1989.
33. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – Москва, 2000. – 352 c.
34. Колшанский В. Г. Логика и структура языка. – Москва, 2012. – 240 c. 16. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – Москва, 1973. – 210 c.
35. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – Москва, 2013. – 253 c.
36. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: КомКнига, 2006, 192с.
37. Кутузов А. Б. Частотные характеристики лексики как инвариант перевода (на материале романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей»)// Вестник Тюменского государственного университета. Социально-экономические и правовые исследования, №1, 2010. – С. 175-183.
38. Кушнина Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Челябинск, 2004. – 32 с.
39. Кушнина Л. В. «Пограничный язык» как особый переводческий феномен// Филологические заметки, №1 – Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, 2010 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://qps.ru/J7dzO (дата обращения: 30.04.2018).
40. Кушнина Л. В. Основные принципы синергетики перевода// Вестник Удмуртского университета, № 5-4 – Ижевск, 2011. – С. 173-177.
41. Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система// Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, вып. 3 (15) – Пермь, 2011. – С. 81-86.
42. Кушнина Л.В., Иванова О.А. Синергетическое моделирование переводческого пространства: от межъязыковой эквивалентности к межкультурной гармоничности// Современные проблемы науки и образования, № 5. – 2012 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://su0.ru/A0II (дата обращения: 28.03.2018).
43. Кушнина Л. В., Пылаева Е. М. Экология перевода: современные тенденции и подходы// Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, вып. 2 (26) – Пермь, 2014. – С. 70-76.
44. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. Перевод с английского В. Виноградова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / сост. В. П. Нерознака; под ред. В. Г. Гака. М., 1989.
45. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1986.
46. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание, IX, 3 – София, 1984. – С. 68-77.
47. Липатова В. В., Литвинов А. В. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе// Вестник РУДН, серия Лингвистика, № 4. – Москва, 2011. – С. 105-113.
48. Лукьянова Н.Н. Лингвистическая интерпретация текста как способ моделирования фрагмента языковой картины мира. Барнаул, 2000.
49. Малинович Ю.М. Синтаксис как отражение динамики мышления и языкового сознания в онтогенезе. М., 2012.
50. Малинович, Ю.М. Функционально-семантические категории бинарной оппозиции (лингвофилософский очерк) [текст] / Ю.М. Малинович // текстовая реализация функционально-семантических категорий и полей. – Ростов н/Д. : ИПО ПИ ЮФУ, 2011. – с. 50-69.
51. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
52. Москальчук Г. Г. Структура текста как синергетический процесс. – Москва, 2003. – 296 c.
53. Мустайоки А. Роли актантов в рамках функционального синтаксиса// Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия, VIII – Тарту, 2003. – С. 116-133.
54. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2008. – 21 с.
55. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
56. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.
57. Олейник А. Ю. Проблемные аспекты переводоведения// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, № 4 – Москва, 2010. – С. 110-114.
58. Пахомова О. М., Чернышева А. Н. Проблемы вариативности как универсального средства языковой системы// Научные труды КубГТУ, № 6 – Краснодар, 2016. – С. 299-307.
59. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. – Москва, 1988. – 237 с.
60. Перцов Н. В. Инварианты в русском словоизменении. – Москва, 2001. – 280 c.
61. Петрова Е. С. Сложное предложение в английском языке. – СПб, 2002. – 136 С.
62. Пилатова В. Н. Инвариант дискурса и перевод// Материалы XL международной филологической конференции, 14-19 марта 2011 г. Секция: актуальные проблемы переводоведения, СПб, 2011. – С. 118122.
63. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. – Москва, 2001. – 192 с. 37.
64. Рахлеев Ф. Ф. Инвариант текстов, описывающих криминальное событие: маг. дисс. – Санкт-Петербургский Государственный университет, СПб, 2015. – 79 с.
65. Реформатский А. А. Введение в языковедение. – Москва, 2004. – 536 с. 39. Сапогова Л. И. Читатель и переводчик. – Тула, 2007. – 276 с.
66. Сдобников В. В. Инвариант перевода: миф или реальность?// Иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов VII Междунар. конф-ции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», 25-27 февраля 2015 г. – Саратов, 2015. – С.197-208.
67. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII. Теория речевых актов – Москва, 1986. – 423 с. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://qps.ru/AMFaC (дата обращения: 20.04.2018).
68. Силинский С.В. Речевая вариативность слова / на материале английских имен лица. СПб., 1995.
69. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры (Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ в.). СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. 383с.
70. Солнцев М. В. Язык как системно-структурное образование. – Москва, 1977. – 341 с.
71. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж, 1985. — С. 73.
72. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык. – Москва, 1979. – 272 с. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://qps.ru/QiK5M (дата обращения: 10.05.2018).
73. Сэпир Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16.
74. Тарасов А.М. Семантика и функционирование прилагательных в народных приметах русского и татарского языков : Дис. канд. филол. наук. Казань, 2004.
75. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. М., 1986.
76. Третьякова Е. А. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода (на материале произведений Дж. Р. Р. Толкина): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Санкт-Петербургский Государственный университет, СПб, 2006. – 27 с.
77. Тюленев С. В. Теория перевода. – Москва, 2004. – 336 с.
78. Уорф Б.Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычай влияют на мышление). Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. М., 1960.
79. Уфимцева, А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
80. Цупикова Е. В. Рассмотрение явления вариативности языкового знака как способа адекватного выражения семантики и прагматики в тексте в курсе семасиологии русского языка// Омский научный вестник, №4 (79) – Омск, 2009. – С. 186-190.
81. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – Москва, 1973. – 280 с.
82. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Москва, 1988. – 215 с.
83. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» (сборник статей). М., 1975
84. Яковлева Н. А., Семенова М. А. К вопросу выбора правильного инварианта перевода. – Тюменский государственный нефтегазовый университет, Тюмень, 2013. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://qps.ru/kf4qb (дата обращения: 15.05.2018).
85. Boase-Beier J. A Critical Introduction to Translation Studies. Chennai, 2011. – 187 p.
86. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford, 1978. – 110 p.
87. Chesterman A. Skopos theory: a retrospective assessment// Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tittula zum 60. Geburtstag, ed. by Kallmeyer W., Berlin, 2010. – p. 209-225.
88. Dasgupta S. Tagore's Concept of Translation: A Critical Study// Indian Literature , Vol. 56, № 3 (269), 2012. – p. 132-144.
89. Devi R., Panda A. The Skopos Theory: A Heterogeneous Approach to Translation// American International Journal of Research in Humanities, Arts and Social Sciences. № 9 (3), 2015. – p. 281-283.
90. Farahzad F. Plurality in Translation. ERIC, 1999 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://qps.ru/AubT8 (дата обращения: 08.05.2018).
91. Flynn P. Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry// Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 12, No. 4, 2004. – p. 270-285.
92. Gorlée D. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam, 1994. – 257 p.
93. Hartman R. Contrastive Textology, Applied Linguistics and Translation// Poetics Today, Vol. 2, № 4, 1981. – p. 111-120.
94. Hartman R. Contrastive Textology – Towards a Dynamic Paradigm for Interlingual Lexical Studies?// Language & Communication, Vol. 5, № 2, 1985. – p. 107-110.
95. Jabir J. Skopos Theory: Basic Principles and Deficiencies// Journal of the College of Arts. University of Basrah, № 41, 2006. – p. 37-46.
96. Juger G. Translation und Translations. Halle (Saale), 1975. Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.
97. Naudé J. Stylistic variation in three English translations of the Dead Sea Scrolls// Acta Theologica, Vol. 27, №2 – 2007. – p. 143-167.
98. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
99. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
100. Nida E. Principles of Correspondence// The Translation Studies Reader, ed. by Venuti L., London, 2000. – p. 126-140.
101. Pym A. Exploring Translation Theories. NY, 2014. – 255 p.
102. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Munchen, 1971.
103. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984.
104. Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation// Poetics Today, Vol. 2, №4, Translation Theory and Intercultural Relations, 1981. – p. 121-131.
105. Schäffner C. Skopos theory// Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Baker M., London & NY, 2000. – p. 235-238.
106. Schäffner C. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making// Translation Studies, 6:3, 2013. – p. 355-357.
107. Toury G. Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TTOriented Approach to Literary Translation// Poetics Today, Vol. 2, № 4, Translation Theory and Intercultural Relations, 1981. – p. 9-27.
108. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation// The Translation Studies Reader, ed. by Venuti L., London, 2000. – p. 198-211.
109. Venuti L. The Translator’s Invisibility. NY, 2004. – 353 p.
110. Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action// The Translation Studies Reader, ed. by Venuti L., London, 2000. – p. 221-232.
111. Wilss W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977.
112. Zabalbeascoa P. Awareness in Translation// Language Awareness, Vol. 3, 1994. – p. 161-175. 72. Zabalbeascoa P. Priorities and Restrictions in Translation// Translation and (Re)location of Meaning, № 4, 1999. – p. 159-167.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ