Тема: Рецепция романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» в России
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Из истории рецепции «Путешествий Гулливера» в Англии и России 7
1.1. Предыстория романа. Сатира и юмор в Англии XVIII в. Публикация и первые отзывы 7
1.2. Рецепция «Путешествий...» в России: из истории переводов и критики 10
1.3. Споры о позиции автора 12
Глава 2. «Путешествия Гулливера» для детей 15
2.1 История вопроса. Пересказ Т. Г. Габбе 15
2.1.1. Путешествие в Лилипутию 16
2.1.2. Путешествие в Бробдингнег 19
2.2. «Путешествия Гулливера» для подростков: в защиту пересказа А. Б. Дермана 26
Глава 3. Мотивы и образы романа в творчестве российских авторов 32
3.1. Л. Н. Андреев. «Смерть Гулливера» 32
3.2. М. Я. Козырев. «Пятое путешествие Гулливера» 37
3.3. А. В. Аникин. «Пятое путешествие Гулливера» 42
3.4. Г. И. Горин. «Дом, который построил Свифт» 47
3.5. В. И. Савченко. «Пятое путешествие Гулливера» 57
Заключение 64
Список использованной литературы 66
📖 Введение
По отношению к художественному произведению термин «рецепция» — восприятие — включает в себя и особенности перевода книги на другой язык, и особенности культуры страны-«рецепиента», позволяющие трактовать текст так или иначе, и современную публикации обстановку в стране (что особенно актуально для подобных книг «с двойным дном»). Первый русский перевод романа, выполненный с французского, был издан в 1772 г. и остался практически незамеченным широкой публикой; в нашей стране Свифтом всерьёз заинтересовались лишь с середины XIX в. Немалую роль в популяризации романа (и творческого наследия автора в целом) в России сыграли сокращённые издания «Гулливера» для детей, появившиеся к началу XX в. и сразу же получившие признание публики [30, с. 191–196; 202].
Основной акцент в данной диссертации делается на творческое восприятие романа — создание упоминавшихся пересказов для детей, а также самостоятельных художественных произведений на классический сюжет либо с использованием мотивов и образов текста Свифта. Взаимодействие различных культур в мировом литературном процессе представляется нам актуальной темой; «Путешествия Гулливера» являются одним из самых характерных произведений своей эпохи, при этом до сих пор мало изученным с точки зрения рецепции в других странах (имеющиеся исследования касаются в основном проблематики романа).
Задачи исследования:
1) освещение основных тенденций свифтоведения;
2) сопоставление двух пересказов для детей с полной версией романа;
3) анализ интерпретации сюжета романа в пяти художественных произведениях российских авторов.
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Объём диссертационного исследования — 65 страниц, библиография включает в себя 53 наименования, из них 10 на иностранных языках (английский, немецкий, латышский).
В первой главе кратко излагаются основные положения теории сатиры в Англии начала XVIII в., история создания «Путешествий...», а также рецепции романа в переводах и критике. Во второй главе рассказывается об изданиях романа, предназначенных для детей; пересказы Т. Г. Габбе и А. Б. Дермана сопоставляются с оригиналом в содержательном и стилистическом аспекте. Третья глава посвящена рецепции романа в творчестве пяти российских авторов XX в. — Л. Н. Андреева (рассказ «Смерть Гулливера»), М. Я. Козырева (повесть «Пятое путешествие Гулливера»), А. В. Аникина (повесть «Пятое путешествие Гулливера»), В. И. Савченко (повесть «Пятое путешествие Гулливера») и Г. И. Горина (пьеса «Дом, который построил Свифт»).
При анализе произведений российских писателей обращалось внимание на следующие аспекты:
1) нарративный аспект;
2) композиционный аспект;
3) стилистический аспект;
4) тематика и проблематика;
5) отсылки к первоисточнику;
6) явные отличия от первоисточника.
Нарратив представляет собой собственно речь, «звучащую» со страниц произведения, а также сам процесс рассказывания; при анализе вышеназванных работ отмечалось, от какого лица ведётся повествование и кто выступает в роли рассказчика (Гулливер, сторонний наблюдатель или условный «нарратор»). При анализе построения текста в первую очередь отмечалось разделение произведения на главы (если речь идёт о повести) и изложение их краткого содержания после заголовков. Также важно было отметить, предваряется ли текст неким вступлением — письмом «издателя» (как у Свифта), кратким описанием предшествующих злоключений героя и т. д. Стилистический аспект подразумевает, в первую очередь, язык произведения — манеру повествования и общий тон рассказа (одни авторы сознательно подражают Свифту, иные «звучат» совсем по-другому). Под тематикой и проблематикой понимаются основные вопросы, затронутые авторами, и собственно способы их постановки (а также решения, если оно предлагается). Главным оружием Свифта практически в любом произведении является сатира; её присутствию и функционированию в текстах российских писателей уделено особое внимание. Также необходимо отметить, как авторы ставят вопросы социально-политической направленности, неизбежные при обращении к творческому наследию Свифта. Отсылками в работе называются прямые либо косвенные намёки авторов на сами «Путешествия Гулливера». Под прямыми подразумеваются цитаты либо ссылки на текст; косвенные же — смысловые переклички с первоисточником: в чужой стране Гулливер получает новое имя на местном языке, правители расспрашивают его о Европе и пр. Отсылки второго типа, в отличие от прямых, могут использоваться авторами не всегда сознательно, но в любом случае заслуживают внимания. Шестой пункт подразумевает отличия, бросающиеся в глаза — например, разговорный, даже упрощённый язык в повести В. И. Савченко, разительно контрастирующий с выдержанным стилем Свифта. Однако эти моменты будут отмечаться отнюдь не в упрёк «подражателям», а как особенности их стиля и их собственной рецепции «Путешествий Гулливера».
Тема данного исследования нашла отражение в 4 докладах на научных конференциях: VII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Русско-зарубежные литературные связи» (2016 г., Нижний Новгород, Университет им. К. Минина), XI Всероссийской научно-методической конференции «Педагогический дискурс в литературе» (2016 г., Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена), XX Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ (2017 г.), Всероссийской научной конференции «Традиции и новаторство в литературе и искусстве» (2017 г., Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена). На данный момент опубликовано две статьи: «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта для детей: в защиту пересказа А. Дермана» (материалы конференции «Педагогический дискурс в литературе») [10] и «Пятое путешествие Гулливера» А. Аникина: дивный новый мир всеобщего равенства» (сборник научных трудов конференции «Русско-зарубежные литературные связи») [11].
✅ Заключение
Знаменитый роман Дж. Свифта повлиял на формировавшийся в первой половине ХХ в. жанр антиутопии; «Путешествия Гулливера» высоко ценили и Е. И. Замятин, и Дж. Оруэлл. Использование мотивов и конкретных образов «Путешествий...» позволило целому ряду российских авторов также создать небезынтересные произведения в разных жанрах: «Смерть Гулливера» Л. Н. Андреева — социальный памфлет и одновременно реквием по Л. Н. Толстому, «Пятое путешествие Гулливера» М. Я. Козырева — сатирическая повесть о тоталитарном обществе, «Пятое путешествие Гулливера» А. В. Аникина — политический памфлет, «Дом, который построил Свифт» Г. И. Горина — театральная фантазия, «Пятое путешествие Гулливера» В. И. Савченко — философская повесть.
Благодаря своему фантастическому колориту сатирический роман Свифта довольно легко превращается в самостоятельное произведение для юных читателей. Для пересказов, издававшихся в России, характерно смягчение авторского тона, нивеляция проблем социально-политического характера, а также известных физиологических подробностей. Особенностями пересказа Т. Г. Габбе, предназначенного для детей младшего возраста, можно назвать повествование от третьего лица, а также «воспитательный» пассаж о равенстве людей на родине Гулливера в финале. Пересказ А. Б. Дермана, адресованный подросткам, в основном сохраняет интенции автора оригинала; язык повествования приближен к разговорному, однако текст не претерпевает сильных сокращений.
Методы, применяющиеся в диссертации при анализе пересказов и текстов российских авторов, можно использовать при работе с другими произведениями, написанными на классические сюжеты мировой литературы или с использованием отдельных приёмов и/или мотивов из них.



