Акустические характеристики иронии в русском и французском языках
|
Введение
Глава 1. История изучения вербальной иронии……..…………………….
1.1. Теоретические предпосылки исследования иронии………………….
1.1.1. Ирония как эмоционально-оценочная коннотация…………….........
1.1.2. Определение иронии и ее функциональной нагрузки..…………….
1.1.3. Ирония и сопутствующие ей термины……………………………….
1.2. Выражение иронии с помощью фонетических средств ………………
1.2.1 Исследования иронии на материале германских языков…………...
1.2.2. Выражение иронии во французском языке………………………….
1.2.3. Выражение иронии в русском языке………………………………...
1.3. Описания интонации и интонационных систем………………………
1.3.1. Описание интонационной системы французского языка…………..
1.3.2. Описание интонационной системы русского языка………………..
1.3.3. Сопоставление интонационных систем……………………………..
Глава 2. Акустические характеристики иронии во французском и русском языках
2.1. Материал исследования…………………………………………………
2.1.1. Перцептивные эксперименты…………………………………………
2.2. Методика………………………………………………………………....
2.3. Акустические характеристики иронии во французском языке.….......
2.3.1. Длительность…………………………………………………………..
2.3.2. Интенсивность…………………………………………………............
2.3.3. Мелодические характеристики……………………………………….
2.4. Акустические характеристики иронии в русском языке……………
2.4.1. Длительность
2.4.2. Интенсивность………………………………………………………..
2.4.3. Мелодические характеристики……………………………………...
2.5. Сравнение акустических характеристик иронии в русском и французском
Заключение…………………………………………………………………...
Список использованной литературы……………………………………….
Приложение 1………………………………………………………………...
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Приложение 6
Глава 1. История изучения вербальной иронии……..…………………….
1.1. Теоретические предпосылки исследования иронии………………….
1.1.1. Ирония как эмоционально-оценочная коннотация…………….........
1.1.2. Определение иронии и ее функциональной нагрузки..…………….
1.1.3. Ирония и сопутствующие ей термины……………………………….
1.2. Выражение иронии с помощью фонетических средств ………………
1.2.1 Исследования иронии на материале германских языков…………...
1.2.2. Выражение иронии во французском языке………………………….
1.2.3. Выражение иронии в русском языке………………………………...
1.3. Описания интонации и интонационных систем………………………
1.3.1. Описание интонационной системы французского языка…………..
1.3.2. Описание интонационной системы русского языка………………..
1.3.3. Сопоставление интонационных систем……………………………..
Глава 2. Акустические характеристики иронии во французском и русском языках
2.1. Материал исследования…………………………………………………
2.1.1. Перцептивные эксперименты…………………………………………
2.2. Методика………………………………………………………………....
2.3. Акустические характеристики иронии во французском языке.….......
2.3.1. Длительность…………………………………………………………..
2.3.2. Интенсивность…………………………………………………............
2.3.3. Мелодические характеристики……………………………………….
2.4. Акустические характеристики иронии в русском языке……………
2.4.1. Длительность
2.4.2. Интенсивность………………………………………………………..
2.4.3. Мелодические характеристики……………………………………...
2.5. Сравнение акустических характеристик иронии в русском и французском
Заключение…………………………………………………………………...
Список использованной литературы……………………………………….
Приложение 1………………………………………………………………...
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Приложение 6
Данная работа посвящена анализу акустических характеристик иронии во французском и русском языках.
Исследование иронии имеет богатую историю, первые упоминания об этом явлении можно встретить в трудах античных философов, затем, начиная с конца 19 в. – начала 20 в. ирония рассматривается с различных точек зрения и в рамках различных дисциплин: не только философии, но и антропологии, литературоведения, психологии. С середины 20 века ирония становится объектом изучения лингвистики, культурологии и когнитивной психологии, а также ряда других дисциплин.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время развитие систем автоматического распознавания и синтеза речи, которые широко используются при общении человека и машины, привело к необходимости изучения различных аспектов эмоционально-окрашенной речи, в частности, её фонетических характеристик. Однако большая часть исследований в данной области проводится с использованием методов машинного обучения (machine learning) и автоматического вычленения признаков эмоциональной речи, результаты лингвистического анализа в них не учитываются. При этом именно лингвистический анализ необходим для получения точного списка акустических ключей эмоций и коннотаций (как правило, обозначаемых в западной литературе термином attitudes), в том числе вербальной иронии, особенно такой ее разновидности как ирония-отрицание, столь важной для правильной трактовки высказывания.
На данный момент существует ограниченное количество таких работ на материале французского и русского языков, в которых рассматривается оформление вербальной иронии исключительно фонетическими средствами [47]. При этом материалы и методы, использованные в них, разнятся, а полученных данных недостаточно для полного описания функционирования иронии на акустическом уровне в этих двух языках.
Целью настоящего исследования таким образом стало выявление акустических особенностей реализации иронии во французском и русском языках, а также сравнение выражения иронии в этих языках.
Объектом исследования явились французские и русские повествовательные, вопросительные и восклицательные высказывания со значением иронии в сопоставлении с омонимичными им нейтральными (лишенными иронии) высказываниями.
Предмет исследования: акустические характеристики омонимичных нейтральных и ироничных высказываний.
Материал и метод. Для того, чтобы обеспечить подробное сравнение иронических и нейтральных высказываний на идентичном материале, в рамках данного исследования были составлены 16 фраз различных коммуникативных типов (повествовательные, вопросительные и восклицательные), которые затем были включены в контексты, диктующие ироническое или нейтральное прочтение. Данный материал был составлен как на русском, так и на французском языках. Таким образом было получено 64 фразы (32 на русском и 32 на французском), которые были предъявлены четырем дикторам – двум носителям французского языка (мужчине и женщине) и двум носителям русского языка (мужчине и женщине) – для прочтения. Запись проводилась в звукоизолированной кабине на профессиональном оборудовании. Затем с помощью программы Praat записанный материал сегментировался, в результате чего были определены границы целевых высказываний, ударных слогов и гласных в этих высказываниях для дальнейшего акустического анализа. Все фразы были предъявлены носителям русского и французского языков – в ходе перцептивных экспериментов. Выводы, представленные в работе, сделаны на основании акустического и статистического анализа правильно оцененных высказываний.
Задачи исследования:
• составить материал на французском и русском языках;
• записать материал, прочитанный носителями, в звукоизолированной кабине;
• провести ряд перцептивных экспериментов для отбора удовлетворительно опознанных ироничных и нейтральных высказываний;
• произвести сегментацию отобранного материала на фразы и слоги; выделить ударный и предударный гласный в интонационном центре высказывания;
• исследовать акустические характеристики целевых синтагм, слогов, ударного и предударного гласных в разных вариантах произнесения омонимичных нейтральных и ироничных фрагментов;
• провести статистический анализ полученных в ходе акустического анализа данных;
• рассчитать мелодические характеристики: мелодический диапазон и перепад, построить графики основного тона;
• сравнить полученные акустические характеристики иронии для русского и французского языков.
Исследование иронии имеет богатую историю, первые упоминания об этом явлении можно встретить в трудах античных философов, затем, начиная с конца 19 в. – начала 20 в. ирония рассматривается с различных точек зрения и в рамках различных дисциплин: не только философии, но и антропологии, литературоведения, психологии. С середины 20 века ирония становится объектом изучения лингвистики, культурологии и когнитивной психологии, а также ряда других дисциплин.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время развитие систем автоматического распознавания и синтеза речи, которые широко используются при общении человека и машины, привело к необходимости изучения различных аспектов эмоционально-окрашенной речи, в частности, её фонетических характеристик. Однако большая часть исследований в данной области проводится с использованием методов машинного обучения (machine learning) и автоматического вычленения признаков эмоциональной речи, результаты лингвистического анализа в них не учитываются. При этом именно лингвистический анализ необходим для получения точного списка акустических ключей эмоций и коннотаций (как правило, обозначаемых в западной литературе термином attitudes), в том числе вербальной иронии, особенно такой ее разновидности как ирония-отрицание, столь важной для правильной трактовки высказывания.
На данный момент существует ограниченное количество таких работ на материале французского и русского языков, в которых рассматривается оформление вербальной иронии исключительно фонетическими средствами [47]. При этом материалы и методы, использованные в них, разнятся, а полученных данных недостаточно для полного описания функционирования иронии на акустическом уровне в этих двух языках.
Целью настоящего исследования таким образом стало выявление акустических особенностей реализации иронии во французском и русском языках, а также сравнение выражения иронии в этих языках.
Объектом исследования явились французские и русские повествовательные, вопросительные и восклицательные высказывания со значением иронии в сопоставлении с омонимичными им нейтральными (лишенными иронии) высказываниями.
Предмет исследования: акустические характеристики омонимичных нейтральных и ироничных высказываний.
Материал и метод. Для того, чтобы обеспечить подробное сравнение иронических и нейтральных высказываний на идентичном материале, в рамках данного исследования были составлены 16 фраз различных коммуникативных типов (повествовательные, вопросительные и восклицательные), которые затем были включены в контексты, диктующие ироническое или нейтральное прочтение. Данный материал был составлен как на русском, так и на французском языках. Таким образом было получено 64 фразы (32 на русском и 32 на французском), которые были предъявлены четырем дикторам – двум носителям французского языка (мужчине и женщине) и двум носителям русского языка (мужчине и женщине) – для прочтения. Запись проводилась в звукоизолированной кабине на профессиональном оборудовании. Затем с помощью программы Praat записанный материал сегментировался, в результате чего были определены границы целевых высказываний, ударных слогов и гласных в этих высказываниях для дальнейшего акустического анализа. Все фразы были предъявлены носителям русского и французского языков – в ходе перцептивных экспериментов. Выводы, представленные в работе, сделаны на основании акустического и статистического анализа правильно оцененных высказываний.
Задачи исследования:
• составить материал на французском и русском языках;
• записать материал, прочитанный носителями, в звукоизолированной кабине;
• провести ряд перцептивных экспериментов для отбора удовлетворительно опознанных ироничных и нейтральных высказываний;
• произвести сегментацию отобранного материала на фразы и слоги; выделить ударный и предударный гласный в интонационном центре высказывания;
• исследовать акустические характеристики целевых синтагм, слогов, ударного и предударного гласных в разных вариантах произнесения омонимичных нейтральных и ироничных фрагментов;
• провести статистический анализ полученных в ходе акустического анализа данных;
• рассчитать мелодические характеристики: мелодический диапазон и перепад, построить графики основного тона;
• сравнить полученные акустические характеристики иронии для русского и французского языков.
Результате полученные в ходе данного исследования помогли не только выявить акустические характеристики иронии во французском и русском языка, но и установить общий набор фонетических средств, которые говорящий может использовать при порождении иронии. К общим акустическим средствам выражения иронии во французском и русском языках относятся:
• Сокращение темпа речи;
• Увеличение длительности ударного гласного и слога;
• Увеличение интенсивности ударного элемента
• Увеличение среднего мелодического уровня
• Изменение интонационного контура
Перечисленные акустические характеристики могут как комбинироваться между собой, так и использоваться автономно. Данная работа вносит вклад в кросс-лингвистическое исследование иронии, и полученный материал может быть использован для исследовательских целей, выходящих за рамки данной выпускной работы.
• Сокращение темпа речи;
• Увеличение длительности ударного гласного и слога;
• Увеличение интенсивности ударного элемента
• Увеличение среднего мелодического уровня
• Изменение интонационного контура
Перечисленные акустические характеристики могут как комбинироваться между собой, так и использоваться автономно. Данная работа вносит вклад в кросс-лингвистическое исследование иронии, и полученный материал может быть использован для исследовательских целей, выходящих за рамки данной выпускной работы.



