Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В АСПЕКТЕ КИНОПЕРЕВОДА (на материале англо-русских переводов)

Работа №123600

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы83
Год сдачи2017
Стоимость4880 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
71
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Теоретические основы исследования юридической терминологии в аспекте киноперевода 7
1.1 Термин как часть лексической системы языка. 7
1.1.1 Определение термина, его свойства и требования к нему. 7
1.1.2 Понятия терминологии и терминосистемы 10
1.2 Юридическая терминология как объект теоретического осмысления 11
1.2.1 Определение юридической терминологии и ее свойства. 11
1.2.2 Классификация юридических терминов 13
1.2.3 Особенности русскоязычной терминологии 15
1.2.4 Особенности англоязычной юридической терминологии 16
1.3 Перевод терминов 17
1.3.1 Теоретические аспекты перевода терминов 17
1.3.2 Перевод терминов в специальном тексте 20
1.3.3 Перевод терминов в художественном тексте 22
1.3.4 Особенности перевода в сфере юриспруденции 23
1.3.5 Проблемы перевода юридических терминов 25
1.4 Теоретические аспекты киноперевода 28
1.4.1 Основные понятия и объект киноперевода 28
1.4.2 Киноперевод и художественный перевод 31
1.4.3 Виды киноперевода и их особенности 33
1.4.4 Способы перевода кино 33
1.4.5 Перевод терминов в кинотексте 40
Глава II Анализ юридической терминологии в аспекте киноперевода 44
2.1 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, идентичные понятиям русской правовой системы. 46
2.2 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы 52
2.3 Перевод понятий, отсутствующих в российской правовой системе 61
Выводы по Главе II 71
Заключение 73
БИБЛИОГРАФИЯ 75
Список использованных словарей: 81
Список сокращений: 81
Приложения 82




Перевод в сфере юриспруденции представляет особый интерес как для теории, так и для практики перевода. Связано это в первую очередь с тем, что язык права как язык профессионального общения имеет яркую национальную специфику, обусловленную правовыми реалиями национальных правовых систем. Так, в случае переводов с английского языка на русский и с русского на английский следует учитывать разницу между системой общего права, принятой в англоязычных странах, и системой континентального права, к которой относится и российская правовая система. Несоответствия в национальных правовых системах создают трудности при переводе, в том числе лексического характера, к которым относится перевод терминологии, обозначающей правовые реалии англоязычных государств, отличные от реалий российской правовой системы.
Проблемы, связанные с переводом терминов и поиском соответствий для терминов ИЯ в ПЯ, изучаются, как правило, применительно к специальным текстам. Однако такого рода тексты являются не единственной сферой употребления и функционирования терминологии. Можно утверждать, что термины встречаются в текстах любых жанров, в том числе в художественных текстах, поскольку «трудовая деятельность играет ведущую роль в жизни любого человека, <…> так что правдоподобное описание этой жизни неизбежно должно привести к использованию языка, связанного с трудом и производством». [Влахов, Флорин, 1980: 275] При этом функции терминов в текстах такого рода будут отличны от функций, исполняемых ими в специальных текстах.
В настоящей работе мы обращаемся к юридической терминологии в аспекте киноперевода, при этом рассматривая киноперевод как разновидность художественного перевода.
Интерес к кино-видео переводу в переводоведении возник сравнительно недавно, при этом на данный момент перевод аудиовизуальных текстов является довольно востребованным видом переводческой деятельности. Иностранные, прежде всего западные фильмы и телесериалы занимают значительную часть видеорынка в России. В прокате лидируют картины производства США, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы, в том числе детективного жанра и жанра юридической драмы, где широко используется юридическая терминология. Востребованность данного вида переводческой деятельности обусловливает актуальность нашего исследования.
Научная новизна работы заключается в том, что терминология в целом и юридическая терминология в частности сравнительно мало исследуется в связи с переводом неспециальных текстов. В данном исследовании впервые предпринимается попытка рассмотреть стратегии перевода юридических терминов в кино с учетом специфики юридических терминосистем в английском и русском языках, особенностей киноперевода как разновидности художественного перевода, а также особенностей перевода аудиовизуальных текстов.
Целью данного исследования является выявление основных функций юридических терминов в кинотексте и стратегий их перевода.
Для достижения данной цели в рамках исследования решается следующий ряд задач:
1) изучить и проанализировать научные труды в области лексикологии, терминоведения, теории юридического, художественного и аудиовизуального перевода;
2) дать определение понятию «термин» и описать его свойства;
3) описать особенности перевода терминов в специальном и художественном тексте;
4) выявить особенности англоязычной юридической терминосистемы в сравнении с русскоязычной и предложить классификацию юридических терминов;
5) описать особенности киноперевода как аудиовизуального перевода;
6) отобрать и примеры употребления юридических терминов в англоязычных видео материалах, выявить их типы и функции;
7) проанализировать их переводы на русский язык, сформулировать стратегии перевода юридической терминологии в кино.
Объектом исследования является англоязычная юридическая терминология.
Предметом исследования являются способы перевода юридических терминов в кинотексте.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
• метод сплошной выборки англоязычных юридических терминологических единиц, использованных в речи персонажей англоязычных телесериалов жанров детектив и юридическая драма;
• анализ словарных дефиниций терминов и их переводных эквивалентов.
Материалом исследования послужили 394 примера использования юридических терминов в речи персонажей различных современных американских видео материалов и их переводы на русский язык.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, теоретической и практической главы, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы из 50 источников


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Сфера функционирования юридической терминологии не ограничена специальными текстами, и юридические термины в кинотексте представляют не менее богатый материал для исследования. В особенности это касается таких понятий, для которых в российском праве есть лишь неполные соответствия, либо такие соответствия и вовсе отсутствуют. Поскольку речь идет об англо-русских переводах и, соответственно двух разных правовых системах, подобных примеров обнаруживается немало. Право как область знания имеет сильную национальную специфику, что приводит к определенным трудностям: отсутствие правовых категорий, присущих общему праву, и, как следствие, отсутствие в ПЯ терминов, достаточно полно и точно передающих значение иноязычного понятия, многочисленные случаи несовпадения объема значений у так называемых терминов-аналогов, а также концептуально-семантические различия терминов, имеющих сходный фонетический облик и общую этимологию.
Однако задача кинопереводчика, с одной стороны, упрощается, поскольку на нем не лежит та ответственность, с которой сталкивается переводчик, выполняющий перевод юридического документа.
С другой стороны переводчик сталкивается с рядом особенностей КВП, которые связаны с технической стороной его реализации. У переводчика нет возможности подробно раскрывать значение того или иного термина, а также прибегать к таким способам перевода как транскрипция/транслитерация, калькирование и пословный перевод, поскольку в таком случае перевод может быть слишком сложен для восприятия зрителем. Кроме того, переводчику следует учитывать, что актеры на экране имитируют живую спонтанную речь, и исходить из этого при выборе способов перевода, чтобы добиться естественности звучания и легкости произнесения реплик. Этим объясняется тенденция переводчиков чаще прибегать к нейтральным заменам и опущениям при переводе частичных соответствий и лакун.
В данном исследовании мы рассмотрели только такой вид киноперевода, как закадровое озвучание, что связано со спецификой материала – именно этот способ используется при переводе телесериалов. Такие аспекты изучения юридических терминов в кинопереводе как перевод терминов при дублировании и субтитрировании могут послужить материалом для дальнейших исследований. Кроме того, исследуемый материал можно расширить, включив примеры не только из американских, но и британских сериалов и художественных фильмов.



1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004.
2. Алексеев С.С. Общая теория права: в 2-х т., Т.2. М., 1981.
3. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004
4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001.
5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2005
6. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. М.: Ком Книга, 2005
7. Ачкасов А.В., Третьякова Т.П. Динамический потенциал контекста в определении устойчивости терминов // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2012. №2 С.41-45.
8. Аюпов О.Ш. Компенсация и возмещение как смежные понятия // Вестник Томского государственного университета, 2011, № 350, С. 116–119
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2008.
10. Бондарева Н.А. Способы перевода терминов уголовного права в русском и английском языках // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2014. №172 С.74-79.
11. Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. Мосты N4(8)/2005. - М.: Р.Валент, 2005.
12. В.Ю. Картухин. Отдельные аспекты использования юридической терминологии как средства законодательной техники в правотворчестве субъектов РФ. http://www.lawmix.ru
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
14. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980
15. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст [Текст] / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика - Выпуск 2 (22). - Екатеринбург, 2007.-С. 106-110.
16. Горшкова В.Е. Перевод в кино : [монография] / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск : [б.и.], 2006.
17. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008.
18. Давид Р. Основные правовые системы современности. М.: Прогресс, 1988.
19. Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии: дисс. на соиск. уч. степ. доктора филол. н. Москва, 2014
20. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права : дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук: М., 2005
21. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.
22. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник ВИ ГПС МЧС России. 2013. №1 (6) С.42-45.
23. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
24. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб., 1998. – 372 c.
25. Лутцева М.В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык// Вестник Воронежского государственного университета: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2007, № 2 (ч. 1). - С.110-113
26. Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: СибАК, 2011.
27. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2009
28. Милославская Д.И. Современный русский язык в сфере административно-правовой и общественной деятельности. М.: РУДН, 2008.
29. Наговицына И.А. Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов): дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук: СПб., 2016
30. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2013
31. Некрасова, Т.П. Юридические термины в кино / Т.П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. - 2006. - №2(10). - С. 42-44.
32. Нестерович В.М. Проблемы перевода юридических терминов // Право и управление. XXI век. - 2011. - № 2. - С. 77-79
33. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте: дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. н. Москва, 2005
34. Скоромыслова, Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2010. - № 1. - С. 153-156.
35. Слышкин, ГТ., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004
36. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. М., 2012
37. Толстик В.А. Проблемы классификации юридической терминологии // Актуальные проблемы экономики и права. 2013. №2 (26) С.176-182.
38. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002
39. Хижняк СП. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997.
40. Червонюк В.И., Гойман-Калинский И.В., Иванец Г.И., Элементарные начала общей теории права: Учебное пособие для вузов / Под общей ред. д-ра юрид. наук, проф. В.И. Червонюка. М.: КолосС, 2003.
41. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
42. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), С. 795–799
43. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения: [монография] Санкт-Петербург: Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2003.
44. Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1990.
45. Cao D. Translating law, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007
46. Haigh, Rupert. Legal English. Abingdon: Routledge-Cavendish, 2009
47. Kocbec A. The Challenges of Intercultural Legal Communication [Электронный ресурс]. URL: http://www.emuni.si/press/ISSN/1855-3362/1_053-071.pdf
48. Künnecke M. Translation in the EU: Language and Law in the EU’s Judicial Labyrinth [Электронный ресурс]. URL: http://www.maastrichtjournal.eu/pdf_file/ITS/MJ_20_02_0243.pdf
49. Ostarhild E. Aspects of Legal Translation in Europe: The Need for Comparable Standards [Электронный ресурс]. URL: http://www.tradulex.com/articles/Ostarhild.pdf
50. Paquin R. (b) Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the audiovisual [Text] / R. Paquin // Translation Journal. - 1998. - Vol. 2.
51. Sarcevic S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach [Электронный ресурс]. URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf
52. Szarkowska, A. The Power of Film Translation. [Электронный ресурс]. URL: http://www.translationdirectory.com/article477.htm


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ