Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Средства передачи комического эффекта при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» («Am kürzeren Ende der Sonnenallee»)

Работа №123590

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы172
Год сдачи2016
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
93
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Комическое как эстетическая и лингвистическая категория
1.1 Теории комического
1.2 Формы комического в художественной литературе и их функции………...13
1.3 Языковые средства комизма……………………………..…………….……...16
1.4 Политический анекдот как особый вид комизма………………………...….20
1.5 Особенности перевода комических моментов. Трансформация как способ достижения адекватности перевода. Виды и типы трансформаций
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Глава II. Особенности и средства передачи комических моментов при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея»
2.1 Комизм в повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» и приемы его передачи при переводе
2.1.1 Способы создания комизма на фонетическом уровне и его передача на русский язык
2.1.2 Способы создания комизма на лексико-семантическом уровне и его передача на русский язык
2.1.3 Способы создания комизма на синтаксическом уровне и его передача на русский язык
2.1.4 Комизм на уровне текста.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Заключение
Список использованных источников
Приложение 1

Настоящая работа посвящена анализу средств и приемов создания комических моментов, способов их перевода на русский язык в повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» (Brussig, T. „Am kürzeren Ende der Sonnenallee“– Verlag Volk & Welt, Berlin, 1999). Опираясь на работы по стилистике и лингвистике Сафоновой Е.В., Арнольд И.В., Кязимова Г.Ш., и др., под приемами мы будем понимать дискурсивные способы организации материала (соположение частей, контраст нарративных единиц, сближение с анекдотом), а под средствами - фонетические, лексические, грамматические, синтаксические единицы того или иного языка.
Томас Бруссиг родился в 1965 году в Восточном Берлине, где провел детство и юность. Одна из тем творчества Бруссига — описание жизни простых людей в ГДР. Повесть «Солнечная аллея» (1999), написанная спустя десять лет после падения Берлинской стены и девять лет спустя после объединения Германии - третья работа автора. В повести Т. Бруссига «Солнечная аллея» речь идет о жизни подростков в Восточном Берлине возле Стены в конце 1970-х— начале 80-х годов. Повесть представляет собой ряд ассоциативно сцепленных друг с другом историй, объединенных одним пространством, временем и героями. Упоминание в одной истории какого-либо персонажа или события влечет за собой новый рассказ. Таким образом, сама структура книги воспроизводит ситуацию рассказывания анекдотов.
По поводу жанровой специфики данного произведения не существует единого мнения. Некоторые литературоведы определяют жанр произведения как роман, другие как повесть или новелла. В рамках настоящей работы мы будем относить данное произведение к повести.
В рамках настоящей работы мы обращаем внимание и описываем только те переводческие трансформации, которые производились в процессе перевода комических моментов.
Виды комического редко встречаются в чистом виде. Как правило, комический эффект создается путем сочетания нескольких видов комического.
Актуальность дипломной работы определяется недостаточной исследованностью специфики средств создания комического на различных уровнях (фонетическом, лексическом, синтаксическом), отсутствием системного анализа лингвостилистических приёмов создания комизма, характерных для прозы немецкого языка, отсутствием комплексного анализа способов передачи комических элементов при переводе.
Целью настоящей работы является рассмотрение комического как эстетической (и лингвистической) категории, выраженной в литературе определенными языковыми средствами.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• изучить как отечественные, так и немецкие исследования по интересующему нас вопросу;
• рассмотреть понятие комизма как эстетической и лингвистической категории;
• изучить приемы выражения комизма;
• проанализировать функционирование приемов комического на различных уровнях текста;
• проанализировать и сравнить приемы передачи комического в оригинале и переводе повести Т.Бруссига «Солнечная аллея» ;
• определить степень адекватности русского перевода оригиналу;
Объектом настоящей работы является передача средств создания комического.
Предмет дипломной работы составляют языковые средства и приемы выражения комизма при переводе художественного текста.
Теоретической основой для проведения данного исследования послужили работы по изучению комического таких отечественных и зарубежных лингвистов как Аристотель, И.Кант, Гегель, А.Бергсон, Ю.Б. Борев, Б.О.Дземидок, В.Я. Пропп, М.М.Бахтин, О.А.Кошелев, М.Т. Рюмина, В.Л.Наер.
Теоретическая ценность настоящей работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании средств передачи комических эффектов при переводе художественного произведения с немецкого на русский язык.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования результатов исследования в дальнейшей переводческой практике, а также в практике преподавания стилистики немецкого языка, на занятиях по домашнему чтению, по теории и практике перевода.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка примеров и приложения.
Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На этой основе определяются цели и задачи настоящей работы, обосновывается ее актуальность, перечисляются методы исследования.
В первой главе «Комическое как эстетическая и лингвистическая категория» рассматриваются теоретические основы комического, его формы и функции в художественном тексте, приемы выражения и особенности перевода комических моментов, а также трансформации, осуществляемые в процессе перевода и способствующие его адекватности.
Во второй главе «Особенности и средства передачи комических моментов при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» проводится анализ комических моментов, отобранных в ходе чтения повести на немецком языке и их перевода. Также, в соответствии с приемами создания комизма, разрабатывается классификация отобранных примеров (фонетический, лексический, синтаксический уровни).
В заключении подведены итоги проведенного исследования по выполнению поставленных цели и задач и сформулированы основные результаты исследования.
Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей работы. При написании настоящей работы использовались следующие методы: 1) сопоставительный анализ оригинального текста повести и его перевода на русском языке, сопоставительный анализ переводческих единиц на уровне слова, словосочетания, предложения, текста; 2) метод лингвистического описания, применяемый при анализе и комментариях; 3) сравнительно-сопоставительный метод, используемый для изучения характеристик языковых единиц в немецком и русском языках.
Материалом для данного исследования послужила повесть Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованная в 1999г. и ее перевод, выполненный М.Рудницким в 2004г.
Гипотеза исследования заключается в том, что при переводе комических моментов в текстах художественной литературы переводчиком выбираются языковые средства на ПЯ, выполняющие сходную функцию с языковыми средствами ИЯ, а в случае их неимения переводчик применяет другие средства с аналогичной функцией, используя приём компенсации.
Научная новизна настоящей работы заключается в самом выборе объекта и предмета исследования. Дипломная работа вносит вклад в частную теорию перевода с немецкого языка на русский, тем самым обогащая ее.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Повесть «Солнечная аллея», написанная Томасом Бруссигом в 1999 году - спустя 10 лет после падения Берлинской стены и 9 лет спустя после объединения Германии, повествует о жизни подростков в Восточном Берлине возле Стены.
Комическое принадлежит к числу фундаментальных эстетических понятий и отражает противоречия жизни, пороки и недостатки людей, является особой формой оценки и критики этих противоречий, а также выполняет гедонистическую функцию.
Комизм в повести «Солнечная аллея» в большинстве случаев возникает благодаря анекдотическому нарративу и наличию пуанта. Использование языковых средств лексического и стилистического уровней (говорящие имена, комические прозвища, молодежный жаргон, сниженная, разговорная лексика, вульгаризмы, фразеологические единицы), фонетического уровня (передача дефектов речи, акцента, диалекта, интонации говорящего), синтаксического уровня (синтаксический параллелизм, повторы) также способствует возникновению комических эффектов или усилению ситуационного комизма.
При переводе комических моментов в повести происходили потери комизма, однако благодаря использованию переводчиком других средств ПЯ с аналогичной функцией и осуществлению различных переводческих трансформаций, утраченный комизм был восполнен (компенсирован).
В связи со стремлением усилить комический эффект и компенсировать утраченный комизм, переводчик намеренно использован языковые средства на ПЯ, способствующие созданию комического эффекта в переводе эпизодов повести не содержащих комизм. Также для достижения переводческой эквивалентности переводчиком были произведены многочисленные переводческие трансформации, что способствовало созданию адекватного перевода.
Задачи настоящего исследования были выполнены, цель достигнута, гипотеза доказана. В рамках темы были проанализированы текст повести на немецком языке и перевод на русском языке на предмет наличия комического и способов его перевода.



1. Бруссиг, Т. «Солнечная аллея». Пер. с нем. М. Рудницкого – Москва: CЛOBO/SLOVO, 2004.
2. Brussig, T. „Am kürzeren Ende der Sonnenallee“– Verlag Volk & Welt, Berlin, 1999.
БИБЛИОГРАФИЯ
1.Алеева, Л.М. Понятие «идеального» в смене культурных парадигм / Л.М.Алеева // Язык. Словесность.Культура: филологический журнал.– Ногинск : Издательство «Аналитика Родис»,2011.– № 3. – С. 27-47.
2.Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева — СПб: Изд-во Союз, 2004. – 282 с.
3.Антонова, О.В. Компрессия в юмористических текстах [Текст] / О.В. Антонова, А.Н. Мурзин// Речевые приемы и ошибки: Сб. науч. тр. — М.: Институт языкознания РАН, 1989. – 120 с.
4.Аристотель. Риторика; Поэтика [Текст] /Аристотель; пер.с древнегреч. О.Цыбенко. — М. :Лабиринт, 2000. – 220 с.
5.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И.В.Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
6.Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст]/ Н.Д. Арутюнова — М.: Наука, 1988.– 341 с.
7.Аттардо, С. Миф о непреднамеренном юморе [Текст] / С. Аттардо // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2003.– 20 с.
8.Ахиезер, А.С. Россия: критика исторического опыта (социокультурная динамика России) [Текст]/ А.С.Ахиезер — Новосибирск: Сибирский хронограф, 1998. — 804 с.
9.Баландина, М.Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах [Текст]: Дис. канд. филол. наук / М.Р. Баландина — М., 2006. — 195 с.
10.Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л.С.Бархударов — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
11.Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики [Текст]/ М.М. Бахтин — М.: Просвещение, 1975. — 502 c.
12. Бергсон, А. Смех [Текст]/ Бергсон А. Сартр Ж.-П. Тошнота. Роман. Симон К. Дороги Фландрии. Роман. Пер. с фр./Сост. О.Жданко — М.: Панорама, 2000. — 608 с.
13.Борев, Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст]/ Ю.Б. Борев — М.: Искусство, 1970. — 268 с.
14.Борев, Ю.Б. О комическом [Текст]/ Ю.Б. Борев — М.: Искусство, 1957. — 232 с.
15.Борев, Ю.Б. Эстетика [Текст]/ Ю.Б. Борев — М.: Политиздат, 1988. — 495 с.
16. Бороденко, М.В. Два лица Януса-смеха [Текст]/ М.В. Бороденко — Ростов н/Д: АО «Цветная печать», 1995. — 86 с.
17.Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст]/ А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1997.– 416 с.
18.Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. Репринт V-го изд. 1899 – М., 1999. – 519 с.
19.Вербицкая, М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования [Текст]/ М.В. Вербицкая. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1981.- 166 с.
20.Вербицкая, О.Ю. Опыт лингвистического исследования парадоксального речевого акта в комическом дискурсе [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / О.Ю. Вербицкая — Иркутск, 2005.– 190 с.
21.Виноградов, В.В. О языке художественной литературы [Текст]/ В.В. Виноградов — М.: Гослитиздат, 1959. — 656 с.
22.Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики [Текст]/ В.В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1981. – 319 с.
23.Вулис, А.З. Метаморфозы комического [Текст]/ А.З. Вулис — М.: Искусство, 1976.– 125 с.
24. Гак, В.Г. Типология языковых преобразований при переводе. Текст и перевод [Текст] / В.Г. Гак – М.: Высшая школа, 1987. – 320 с.
25.Гак, В.Г. Языковые преобразования [Текст]/ В.Г. Гак — М.: Школа “Языки русской культуры”, 1998. – 768 с.
26.Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]/ Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.– 544 с.
27.Гегель, Г.В.Ф. Эстетика. В 4-х томах. Т. 3. Под редакцией М. Лифшица [Текст]/ Г.В.Ф. Гегель — М.: Искусство, 1971.– 616 с.
28.Голубков, С.А. Мир сатирического произведения [Текст]: Учебное пособие по спецкурсу/ С.А. Голубков — Самара: Самарский ГПИ, 1991.– 106 с.
29.Гришаева, JI.И. Анекдот как способ и фиксация социальных норм и морально-этических ценностей социума [Текст]/ Л.И. Гришаева // Эссе о социальной роли языка. — Воронеж: ВГУ, 2001. – 20 с.
30.Гурьева, Т.Н. Новый литературный словарь [Текст]: словарь/ Т.Н.Гурьева. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – 364 с.
31.Джанумов A.C. Каламбур к его функционирование в двуязычной ситуации: англо-русские соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. [Текст] / А.С. Джанумов. – М., 1997. – 136 с.
32.Дземидок, Б. О комическом [Текст]/ Б. Дземидок. — М.: Деловая книга, 1997.— 320 с.
33.Дмитриев, А.В. Социология политического юмора [Текст]/ А.В. Дмитриев. — М.: РОССПЭН, 1998. — 334 с.
34.Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста [Текст] / А.И.Домашнев, И.П.Шишкина, Е.А.Гончарова: Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1989. — 208 с.
35.Дурандин, В.М. Виды межъязыковых трансформаций // Вопросы теории и практики перевода: Сб. м-лов Всероссийского семинара. – Пенза: ПГПУ, Приволжский Дом знаний, 2002. – 5 с.
36.Елисеева, А.В. Анекдотический нарратив в романах Т. Бруссига "Солнечная аллея" и А. В. Иванова "Географ глобус пропил" [Текст]/ А.В.Елисеева — Спб, 2015 — 12 с.
37.Ерохина, E.JI. История зарубежной литературы. XIX-XX вв. [Текст]/ E.JI. Ерохина — М.: Олимп, 1999.– 535 с.
38.Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики: Монография [Текст]/ М.Р. Желтухина — Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000.– 264 с.
39.Зольгер К.-В.-Ф. Эрвин. Четыре диалога о прекрасном и об искусстве [Текст]/ К.-В.-Ф. Эрвин Зольгер; пер. с нем., вступит. статья В.П. Шестакова, коммент. Ал. В.Михайлова. – М.: Искусство, 1978. – 432 с.
40.Исаева, А. Можно ли научиться острить? Кухня смеха: из чего и как рождаются шутки, анекдоты, каламбуры, пародии [Текст]/ А. Исаева. — М.: Семья и школа, 1996.– 64 с.
41.Кант, И. Сочинения в 6-ти т.. Т. 5. [Текст]/ И.Кант; пер.с нем. Б.А. Фоxта — М.: Издательство «Мысль», 1966.– 550 с.
42.Карабанова, О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис. канд. филол.наук/ О.О.Карабанова — М.: МГУ, 2000. – 17 с.
43.Карасик, В.И. Типы абсурда [Текст]/ В.И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2003.– С. 112-126.
44.Колесникова, Е.В. Стилистическая маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии) [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Колесникова.– М., 1987.- 23 с.
45.Колясева, Т.Ю. Эмоционально-оценочная лексика в текстовом пространстве Д.И. Стахеева [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Т.Ю. Колясева — Кемерово, 2008. — 20 с.
46.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]/ В.Н.Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 251 с.
47.Конопенко, Е.И. Ирония как эстетический феномен [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / Е.И. Конопенко — М., 1972.– 173 с.
48.Коншина, С.Г. Комический текст в аспекте его структурирования и понимания [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / С.Г. Коншина — М., 2006.–198 с.
49.Кошелев А.О природе комического и функции смеха [Текст] / А.О. Кошелев // Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина. – М., 2007. – С. 277-326
50.Кошляк, А.В. Категории художественного текста [Текст]/ А.В. Кошляк // Стилистика текста: языковые средства экспрессивности текста. — Уфа, 1989.– С. 47-54.
51.Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика [Текст] / О.А. Крылова. — М.: Высшая школа, 2006. — 319 с.
52.Крюкова, Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста [Текст] / Н.Ф. Крюкова — Тверь: ТГУ, 1999.– 128 с.
53.Кулинич, М.А. Юмористические номинации в профессиональных подъязыках [Текст] / М.А. Кулинич // Вестник факультета иностранных языков — Самара: СамГПУ, 2001.– № 2.– С. 145-152.
54.Лаптева, О.А. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте [Текст] / О.А. Лаптева // Поэтика и стилистика, язык и культура: Сб. Обзоров — М., 1996.– С. 155-157.
55.Латышев, Ю.В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: Теоретико-методологический анализ [Текст]: Дис. . канд. филос. наук / Ю.В. Латышев — Новосибирск, 2003.– 147 с.
56.Лендваи, Э. Прагмалингвистические механизмы современного анекдота [Текст]: Дис. . докт. филол. наук / Э. Лендваи — М., 2001– 376 с.
57.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. — М., 1990.– 682 с.
58.Литература: Справочные материалы: Кн. для учащихся / С.В.Тураев, Л.И.Тимофеев, К.Д.Вишневский и др. — М.: Просвещение, 1989. — 335 с. (ЛСМ)
59. Лихачев, Д.С. Смех в Древней Руси [Текст] / Д.С. Лихачев, А.М. Панченко, Н.В. Понырко. — Л.: Наука, Ленигр. Отд-ние, 1984.— 295 с.
60. Лузина, Л.Г. Стилистические теории и коммуникации [Текст]/ Л.Г. Лузина // Семиотика, коммуникация, стиль: Сб. Обзоров. — М., 1983. — С. 163-187.
61. Лук, А.Н. О чувстве юмора и остроумии [Текст] / А.Н. Лук — М.: Искусство, 1968.– 191 с.
62. Любимова, Т.Б. Комическое, его виды и жанры [Текст] / Т.Б. Любимова — М.: Знание, 1990.– 64 с.
63. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного [Текст] / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — С. 281-309.
64.Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст]/ Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
65.Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст]/ Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
66.Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи [Текст] / В.П. Москвин — Волгоград: Учитель, 2000.– 197 с.
67.Московский, А.П. О природе комического [Текст] / А.П. Московский — Иркутск: Вост.-Сиб. кн. Изд-во, 1968.– 96 с.
68.Муравьева, А.А. Комбинаторика нейтральных и стилистически маркированных единиц в художественном тексте [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Муравьева — М., 1983.– 22 с.
69.Мусийчук, М.В. О когнитивной функции приемов остроумия [Текст] / М.В. Мисийчук // Наука на рубеже веков. История. Филология. Педагогика: Сб. науч. ст. — СПб.: Нестор, 2001. — С. 85-87.
70.Наер, B.JI. Продукционные стратегии текстовой реализации категории комического [Текст] / B.JI. Наер // Сб. науч. тр. МГУ — М.: МГУ, 1992.–№399.— С. 86-94.
71.Овсянников, В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук /B.В. Овсянников — Л., 1981.-23 с.
72.Одинцов, В.В. Стилистика текста [Текст] /В.В. Одинцов — М.: Наука, 1980.-260 с.
73.Орлецкая, Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / Л.В. Орлецкая. — М., 1994.-235 с.
74.Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью [Текст] / Е.В. Падучева. — М.: Наука, 1985.– 271 с.
75.Палкевич, Ю.А. Языковой портрет феномена иронии [Текст]: Дис. . докт. филол. наук / Ю.А. Палкевич — Иркутск, 2001. — 207 с.
76.Панина, М.А. Комическое и языковое средство его выражения [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / М.А. Панина — М., 2005.– 147 с.
77.Перепелицына, Е.В. К вопросу о классификации переводческих трансформаций //Вопросы теории и практики перевода: Сб. м-лов Всероссийской конференции/ Е.В. Перепелицына – Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний, 2002. – С. 124-126.
78.Пивоев, В.М. Ирония как феномен культуры [Текст] / В.М. Пивоев — Петрозаводск: Изд-во Петразав. гос. Ун-та, 2000.– 104 с.
79.Пинский, А.Е. Комическое [Текст] / А.Е. Пинский // Большая Советская Энциклопедия — М.: Совет энциклопедия, 1978.– Т. 30.– С. 401-403.
80.Плотникова, С.Н. Комический дискурс [Текст] / С.Н. Плотникова // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2003.– С. 162-172.
81.Попова, Г.Ф. Модальная оценка как смысловой компонент текста комической направленности (на материале французской художественной прозы) [Текст]: Дис. . канд. филол. наук /Г.Ф. Попова. — М., 1985. — 180 с.
82.Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст]/ А.Попович – М.: БКГ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 198 с.
83.Попченко, И.В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира (на материале текстов И. Ильфа и Е. Петрова) [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / И.В. Попченко — М., 2005.– 171 с.
84.Поспелов, Г.Н. Проблемы литературного стиля [Текст] / Г.Н. Поспелов– М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.– 330 с.
85.Потебня, А.А. Теоретическая поэтика [Текст] / А.А. Потебня. — М.: Изд-во «Наука», 1990.– 181 с.
86.Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии [Текст] / С.И. Походня– Киев: Наукова думка, 1989.– 126 с.
87.Прокофьев, Г.Л. Ирония как прагматический компонент высказывания [Текст]: Дис. . канд. филол. наук /Г.Л. Прокофьев — М., 1988. — 131 с.
88.Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха [Текст]/ В.Я. Пропп — М., 1976.– 321 с
89.Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре [Текст] / В .Я. Пропп — М.: Лабиринт, 1999. — 285 с.
90.Радаев, A.M. О некоторых принципах разработки логики смешного (комического) [Текст] / A.M. Радаев // Исследование проблем речевого общения: Сб. науч. ст.– М., 1979.– С. 30-55.
91.Радаев, A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста [Текст] / A.M. Радаев // Знаковые проблемы письменной коммуникации — Куйбышев, 1985.– С. 112-122.
92.Радина, Е.М. Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагматической интерпретации (на материале немецкого языка) [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.М. Радина — Пятигорск, 2002.– 19 с.
93.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер — М.:ИМО, 1974.– 215 с.
94.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер – М.: Изд-во «Библиотека лингвиста», 2007. – 244 с.
95.Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии [Текст] Т.1. / С.Л. Рубинштейн – М.: Педагогика, 1989. – 488 с.
96.Рюмина, М.Т. Тайна смеха или эстетика комического [Текст] / М.Т. Рюмина — М.: Знак, 1998.– 251 с.
97.Рюмина, М.Т. Эстетика смеха: смех как виртуальная реальность [Текст] / М.Т. Рюмина — 3-е изд. — М.: Либроком, 2010. – 541 с.
98.Салмина, Л.М., Семантическая структура художественного текста и перевод [Текст] / Л.М. Салмина, Л.М. Костычева // Экспрессивность текста и перевод — Казань, 1991.– 243 с.
99.Салыгина, Э.В. О соотношении и средствах языкового воплощения категорий оценки и комического в тексте англоязычного газетного фельетона [Текст] / Э.В. Салыгина // Стилистические стратегии текстообразования: Сб. науч. тр. / Под ред. Бордуковой Д.Г. – Вып. 339. М.: МГЛУ, 1992. – С. 103-118
100.Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В.З. Санников. — М.: Знак, 1998.– 544 с.
101.Сафонова, Е.В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе [Текст] / Е.В. Сафонова // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 474-478
102.Селли, Д. Смех. Его физиология и психология [Текст] / Д. Селли. — СПб., 1995.- 95 с.
103.Семенова, Т.В. Социальная психология комического: социальное познание, компетентное общение, эмоциональная регуляция, личностное саморазвитие, теоретико-эмпирические исследования : учебное пособие / Т.В. Семенова. – Издание 2-е, дополненное – Самара : ПГСГА, 2014. – 384 с.
104.Симашко, Т.В. Речевые приемы юмористических текстов [Текст] / Т.В. Симашко //Речевые приемы и ошибки.– М.: Ин-т языкознания РАН, 1989.- С. 99-109.
105.Сковородников, А.П. О понятии и термине «языковая игра» [Текст] / А.П. Сковородников // Филологические науки: Сб. науч. тр. — М., 2004.– № 2.– С. 79-87.
106.Смирнов, И. Универсальные правила порождения комического дискурса. [Текст] / И. Смирнов // Russian Literature XX. North-Holland: Elsevier Science Publishers B.V., 1986.-C. 159-177.
107.Сретенский, Н.Н. Историческое введение в поэтику комического [Текст] / Н.Н. Сретенский — Ростов н/Д, 1996.– 59 с.
108.Тимофеев, Л.И. Теория литературы: Основы науки о литературе [Текст] / Л.И. Тимофеев // Учебник для филолог. фак. ун-тов и фак. языка и лит. пед. ин-тов. – М.: Учпедгиз, 1948. – 284 с.
109.Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц [Текст] / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С. 36-66.
110.Тремасова, Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Тремасова. — М., 1979.– 178 с.
111.Утробина, Т.Г. Экспериментальное исследование языковых репрезентаций комического смысла [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Г. Утробина. — Горно-Алтайск, 1997.– 23 с.
112.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А.В. Федоров.– М.: Филология три, Спб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.– 415 с.
113. Философский словарь / Под ред. И.Т.Фролова – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Политиздат, 1991. – С. 336.
114. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному [Текст]/ З.Фрейд; пер. с нем. и коммент. Я. Когана – СПб.: Алетейя, 2000. – 309 с.
115.Хованская, З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения [Текст] / З.И. Хованская. — Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 1975.– 428 с.
116.Чиронова, И.И. Теоретические и практические аспекты дословности перевода: Автореф. дис. … канд. филол. Наук/ И.И.Чиронова – М.: РГПУ, 2001. – 24 с.
117.Чубарян, Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: Дис. . канд. филол. наук / Т.Ю. Чубарян. — М., 1994.– 183 с.
118.Швейцер, А.Д. Текст и перевод [Текст] / А.Д.Швейцер – М.: Либром, 2009. – 240 с.
119.Шилихина, К.М. Интертекст как средство создания иронии [Текст] / К.М. Шилина // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестн. Воронеж, гос. Ун-та. — Воронеж: Вестник ВГУ, 2008. – № 3– С. 152-157.
120.Шилихина, К.М. Роль контекста в интерпретации иронии [Текст] / К.М. Шилина // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестн. Воронеж, гос. Ун-та. — Воронеж: Вестник ВГУ, 2008. – № 2– С. 10-15.
121.Шмелев, А.Г. Психосемантика юмора и диагностика мотивов [Текст] / А.Г. Шмелев, B.C. Болдарева// Мотивация личности. — М.: Изд-во ИЫИОН, 1992.- С. 102-119.
122.Шопенгауэр А. Мир как воля и представление [Текст] / А. Шопенгауэр; пер. Ю.И.Айхенвальд. – М.: Харвест, 2011. – 848 с.
123.Шорохова, В.Н. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / В.Н. Шорохова. — М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1980.– 97 с.
124.Щурина, Ю.В. Шутка как речевой жанр [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Щурина. — Красноярск, 1997.– 155 с.
125.Эвентов, И. Остроумие схватывает противоречие [Текст] / И. Эвентов // Вопросы литературы. – М., 1973. – №6.– С. 121-130.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ