Средства передачи комического эффекта при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» («Am kürzeren Ende der Sonnenallee»)
|
Введение
Глава I. Комическое как эстетическая и лингвистическая категория
1.1 Теории комического
1.2 Формы комического в художественной литературе и их функции………...13
1.3 Языковые средства комизма……………………………..…………….……...16
1.4 Политический анекдот как особый вид комизма………………………...….20
1.5 Особенности перевода комических моментов. Трансформация как способ достижения адекватности перевода. Виды и типы трансформаций
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Глава II. Особенности и средства передачи комических моментов при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея»
2.1 Комизм в повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» и приемы его передачи при переводе
2.1.1 Способы создания комизма на фонетическом уровне и его передача на русский язык
2.1.2 Способы создания комизма на лексико-семантическом уровне и его передача на русский язык
2.1.3 Способы создания комизма на синтаксическом уровне и его передача на русский язык
2.1.4 Комизм на уровне текста.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Заключение
Список использованных источников
Приложение 1
Глава I. Комическое как эстетическая и лингвистическая категория
1.1 Теории комического
1.2 Формы комического в художественной литературе и их функции………...13
1.3 Языковые средства комизма……………………………..…………….……...16
1.4 Политический анекдот как особый вид комизма………………………...….20
1.5 Особенности перевода комических моментов. Трансформация как способ достижения адекватности перевода. Виды и типы трансформаций
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Глава II. Особенности и средства передачи комических моментов при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея»
2.1 Комизм в повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» и приемы его передачи при переводе
2.1.1 Способы создания комизма на фонетическом уровне и его передача на русский язык
2.1.2 Способы создания комизма на лексико-семантическом уровне и его передача на русский язык
2.1.3 Способы создания комизма на синтаксическом уровне и его передача на русский язык
2.1.4 Комизм на уровне текста.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Заключение
Список использованных источников
Приложение 1
Настоящая работа посвящена анализу средств и приемов создания комических моментов, способов их перевода на русский язык в повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» (Brussig, T. „Am kürzeren Ende der Sonnenallee“– Verlag Volk & Welt, Berlin, 1999). Опираясь на работы по стилистике и лингвистике Сафоновой Е.В., Арнольд И.В., Кязимова Г.Ш., и др., под приемами мы будем понимать дискурсивные способы организации материала (соположение частей, контраст нарративных единиц, сближение с анекдотом), а под средствами - фонетические, лексические, грамматические, синтаксические единицы того или иного языка.
Томас Бруссиг родился в 1965 году в Восточном Берлине, где провел детство и юность. Одна из тем творчества Бруссига — описание жизни простых людей в ГДР. Повесть «Солнечная аллея» (1999), написанная спустя десять лет после падения Берлинской стены и девять лет спустя после объединения Германии - третья работа автора. В повести Т. Бруссига «Солнечная аллея» речь идет о жизни подростков в Восточном Берлине возле Стены в конце 1970-х— начале 80-х годов. Повесть представляет собой ряд ассоциативно сцепленных друг с другом историй, объединенных одним пространством, временем и героями. Упоминание в одной истории какого-либо персонажа или события влечет за собой новый рассказ. Таким образом, сама структура книги воспроизводит ситуацию рассказывания анекдотов.
По поводу жанровой специфики данного произведения не существует единого мнения. Некоторые литературоведы определяют жанр произведения как роман, другие как повесть или новелла. В рамках настоящей работы мы будем относить данное произведение к повести.
В рамках настоящей работы мы обращаем внимание и описываем только те переводческие трансформации, которые производились в процессе перевода комических моментов.
Виды комического редко встречаются в чистом виде. Как правило, комический эффект создается путем сочетания нескольких видов комического.
Актуальность дипломной работы определяется недостаточной исследованностью специфики средств создания комического на различных уровнях (фонетическом, лексическом, синтаксическом), отсутствием системного анализа лингвостилистических приёмов создания комизма, характерных для прозы немецкого языка, отсутствием комплексного анализа способов передачи комических элементов при переводе.
Целью настоящей работы является рассмотрение комического как эстетической (и лингвистической) категории, выраженной в литературе определенными языковыми средствами.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• изучить как отечественные, так и немецкие исследования по интересующему нас вопросу;
• рассмотреть понятие комизма как эстетической и лингвистической категории;
• изучить приемы выражения комизма;
• проанализировать функционирование приемов комического на различных уровнях текста;
• проанализировать и сравнить приемы передачи комического в оригинале и переводе повести Т.Бруссига «Солнечная аллея» ;
• определить степень адекватности русского перевода оригиналу;
Объектом настоящей работы является передача средств создания комического.
Предмет дипломной работы составляют языковые средства и приемы выражения комизма при переводе художественного текста.
Теоретической основой для проведения данного исследования послужили работы по изучению комического таких отечественных и зарубежных лингвистов как Аристотель, И.Кант, Гегель, А.Бергсон, Ю.Б. Борев, Б.О.Дземидок, В.Я. Пропп, М.М.Бахтин, О.А.Кошелев, М.Т. Рюмина, В.Л.Наер.
Теоретическая ценность настоящей работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании средств передачи комических эффектов при переводе художественного произведения с немецкого на русский язык.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования результатов исследования в дальнейшей переводческой практике, а также в практике преподавания стилистики немецкого языка, на занятиях по домашнему чтению, по теории и практике перевода.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка примеров и приложения.
Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На этой основе определяются цели и задачи настоящей работы, обосновывается ее актуальность, перечисляются методы исследования.
В первой главе «Комическое как эстетическая и лингвистическая категория» рассматриваются теоретические основы комического, его формы и функции в художественном тексте, приемы выражения и особенности перевода комических моментов, а также трансформации, осуществляемые в процессе перевода и способствующие его адекватности.
Во второй главе «Особенности и средства передачи комических моментов при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» проводится анализ комических моментов, отобранных в ходе чтения повести на немецком языке и их перевода. Также, в соответствии с приемами создания комизма, разрабатывается классификация отобранных примеров (фонетический, лексический, синтаксический уровни).
В заключении подведены итоги проведенного исследования по выполнению поставленных цели и задач и сформулированы основные результаты исследования.
Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей работы. При написании настоящей работы использовались следующие методы: 1) сопоставительный анализ оригинального текста повести и его перевода на русском языке, сопоставительный анализ переводческих единиц на уровне слова, словосочетания, предложения, текста; 2) метод лингвистического описания, применяемый при анализе и комментариях; 3) сравнительно-сопоставительный метод, используемый для изучения характеристик языковых единиц в немецком и русском языках.
Материалом для данного исследования послужила повесть Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованная в 1999г. и ее перевод, выполненный М.Рудницким в 2004г.
Гипотеза исследования заключается в том, что при переводе комических моментов в текстах художественной литературы переводчиком выбираются языковые средства на ПЯ, выполняющие сходную функцию с языковыми средствами ИЯ, а в случае их неимения переводчик применяет другие средства с аналогичной функцией, используя приём компенсации.
Научная новизна настоящей работы заключается в самом выборе объекта и предмета исследования. Дипломная работа вносит вклад в частную теорию перевода с немецкого языка на русский, тем самым обогащая ее.
Томас Бруссиг родился в 1965 году в Восточном Берлине, где провел детство и юность. Одна из тем творчества Бруссига — описание жизни простых людей в ГДР. Повесть «Солнечная аллея» (1999), написанная спустя десять лет после падения Берлинской стены и девять лет спустя после объединения Германии - третья работа автора. В повести Т. Бруссига «Солнечная аллея» речь идет о жизни подростков в Восточном Берлине возле Стены в конце 1970-х— начале 80-х годов. Повесть представляет собой ряд ассоциативно сцепленных друг с другом историй, объединенных одним пространством, временем и героями. Упоминание в одной истории какого-либо персонажа или события влечет за собой новый рассказ. Таким образом, сама структура книги воспроизводит ситуацию рассказывания анекдотов.
По поводу жанровой специфики данного произведения не существует единого мнения. Некоторые литературоведы определяют жанр произведения как роман, другие как повесть или новелла. В рамках настоящей работы мы будем относить данное произведение к повести.
В рамках настоящей работы мы обращаем внимание и описываем только те переводческие трансформации, которые производились в процессе перевода комических моментов.
Виды комического редко встречаются в чистом виде. Как правило, комический эффект создается путем сочетания нескольких видов комического.
Актуальность дипломной работы определяется недостаточной исследованностью специфики средств создания комического на различных уровнях (фонетическом, лексическом, синтаксическом), отсутствием системного анализа лингвостилистических приёмов создания комизма, характерных для прозы немецкого языка, отсутствием комплексного анализа способов передачи комических элементов при переводе.
Целью настоящей работы является рассмотрение комического как эстетической (и лингвистической) категории, выраженной в литературе определенными языковыми средствами.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• изучить как отечественные, так и немецкие исследования по интересующему нас вопросу;
• рассмотреть понятие комизма как эстетической и лингвистической категории;
• изучить приемы выражения комизма;
• проанализировать функционирование приемов комического на различных уровнях текста;
• проанализировать и сравнить приемы передачи комического в оригинале и переводе повести Т.Бруссига «Солнечная аллея» ;
• определить степень адекватности русского перевода оригиналу;
Объектом настоящей работы является передача средств создания комического.
Предмет дипломной работы составляют языковые средства и приемы выражения комизма при переводе художественного текста.
Теоретической основой для проведения данного исследования послужили работы по изучению комического таких отечественных и зарубежных лингвистов как Аристотель, И.Кант, Гегель, А.Бергсон, Ю.Б. Борев, Б.О.Дземидок, В.Я. Пропп, М.М.Бахтин, О.А.Кошелев, М.Т. Рюмина, В.Л.Наер.
Теоретическая ценность настоящей работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании средств передачи комических эффектов при переводе художественного произведения с немецкого на русский язык.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования результатов исследования в дальнейшей переводческой практике, а также в практике преподавания стилистики немецкого языка, на занятиях по домашнему чтению, по теории и практике перевода.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка примеров и приложения.
Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На этой основе определяются цели и задачи настоящей работы, обосновывается ее актуальность, перечисляются методы исследования.
В первой главе «Комическое как эстетическая и лингвистическая категория» рассматриваются теоретические основы комического, его формы и функции в художественном тексте, приемы выражения и особенности перевода комических моментов, а также трансформации, осуществляемые в процессе перевода и способствующие его адекватности.
Во второй главе «Особенности и средства передачи комических моментов при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» проводится анализ комических моментов, отобранных в ходе чтения повести на немецком языке и их перевода. Также, в соответствии с приемами создания комизма, разрабатывается классификация отобранных примеров (фонетический, лексический, синтаксический уровни).
В заключении подведены итоги проведенного исследования по выполнению поставленных цели и задач и сформулированы основные результаты исследования.
Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей работы. При написании настоящей работы использовались следующие методы: 1) сопоставительный анализ оригинального текста повести и его перевода на русском языке, сопоставительный анализ переводческих единиц на уровне слова, словосочетания, предложения, текста; 2) метод лингвистического описания, применяемый при анализе и комментариях; 3) сравнительно-сопоставительный метод, используемый для изучения характеристик языковых единиц в немецком и русском языках.
Материалом для данного исследования послужила повесть Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованная в 1999г. и ее перевод, выполненный М.Рудницким в 2004г.
Гипотеза исследования заключается в том, что при переводе комических моментов в текстах художественной литературы переводчиком выбираются языковые средства на ПЯ, выполняющие сходную функцию с языковыми средствами ИЯ, а в случае их неимения переводчик применяет другие средства с аналогичной функцией, используя приём компенсации.
Научная новизна настоящей работы заключается в самом выборе объекта и предмета исследования. Дипломная работа вносит вклад в частную теорию перевода с немецкого языка на русский, тем самым обогащая ее.
Повесть «Солнечная аллея», написанная Томасом Бруссигом в 1999 году - спустя 10 лет после падения Берлинской стены и 9 лет спустя после объединения Германии, повествует о жизни подростков в Восточном Берлине возле Стены.
Комическое принадлежит к числу фундаментальных эстетических понятий и отражает противоречия жизни, пороки и недостатки людей, является особой формой оценки и критики этих противоречий, а также выполняет гедонистическую функцию.
Комизм в повести «Солнечная аллея» в большинстве случаев возникает благодаря анекдотическому нарративу и наличию пуанта. Использование языковых средств лексического и стилистического уровней (говорящие имена, комические прозвища, молодежный жаргон, сниженная, разговорная лексика, вульгаризмы, фразеологические единицы), фонетического уровня (передача дефектов речи, акцента, диалекта, интонации говорящего), синтаксического уровня (синтаксический параллелизм, повторы) также способствует возникновению комических эффектов или усилению ситуационного комизма.
При переводе комических моментов в повести происходили потери комизма, однако благодаря использованию переводчиком других средств ПЯ с аналогичной функцией и осуществлению различных переводческих трансформаций, утраченный комизм был восполнен (компенсирован).
В связи со стремлением усилить комический эффект и компенсировать утраченный комизм, переводчик намеренно использован языковые средства на ПЯ, способствующие созданию комического эффекта в переводе эпизодов повести не содержащих комизм. Также для достижения переводческой эквивалентности переводчиком были произведены многочисленные переводческие трансформации, что способствовало созданию адекватного перевода.
Задачи настоящего исследования были выполнены, цель достигнута, гипотеза доказана. В рамках темы были проанализированы текст повести на немецком языке и перевод на русском языке на предмет наличия комического и способов его перевода.
Комическое принадлежит к числу фундаментальных эстетических понятий и отражает противоречия жизни, пороки и недостатки людей, является особой формой оценки и критики этих противоречий, а также выполняет гедонистическую функцию.
Комизм в повести «Солнечная аллея» в большинстве случаев возникает благодаря анекдотическому нарративу и наличию пуанта. Использование языковых средств лексического и стилистического уровней (говорящие имена, комические прозвища, молодежный жаргон, сниженная, разговорная лексика, вульгаризмы, фразеологические единицы), фонетического уровня (передача дефектов речи, акцента, диалекта, интонации говорящего), синтаксического уровня (синтаксический параллелизм, повторы) также способствует возникновению комических эффектов или усилению ситуационного комизма.
При переводе комических моментов в повести происходили потери комизма, однако благодаря использованию переводчиком других средств ПЯ с аналогичной функцией и осуществлению различных переводческих трансформаций, утраченный комизм был восполнен (компенсирован).
В связи со стремлением усилить комический эффект и компенсировать утраченный комизм, переводчик намеренно использован языковые средства на ПЯ, способствующие созданию комического эффекта в переводе эпизодов повести не содержащих комизм. Также для достижения переводческой эквивалентности переводчиком были произведены многочисленные переводческие трансформации, что способствовало созданию адекватного перевода.
Задачи настоящего исследования были выполнены, цель достигнута, гипотеза доказана. В рамках темы были проанализированы текст повести на немецком языке и перевод на русском языке на предмет наличия комического и способов его перевода.



