Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Цветообозначения в сказках А.С. Пушкина: лингвокультурологический аспект

Работа №123515

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы114
Год сдачи2017
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
96
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Цветообозначение как языковая категория: теоретические основы
I.1. Цветообозначение в качестве научного объекта
I.2. Лексико-семантическая группа как лингвистическая категория описания цветообозначения
I.3. Лингвокультурологические основания как лингвистические категории описания цветообозначения
I.3.2. Цветообозначение в русской культуре
I.3.3. Цветообозначение в китайской культуре
Выводы
Глава II. Номинация цвета в сказках А.С. Пушкина
II.1. Общая характеристика цветообозначения в сказках А.С. Пушкина
II.2. Лексико-стилистическая особенность цвета в сказках А.С. Пушкина на фоне китайского языка
II.2.1. Лексико-семантическая группа «красный цвет»
II.2.2. Лексико-семантическая группа «золотой цвет»
II.2.3. Лексико-семантическая группа «белый цвет»
II.2.4. Лексико-семантическая группа «чёрный цвет»
II.2.5. Лексико-семантическая группа «синий цвет».
II.2.6. Лексико-семантическая группа «зелёный цвет»
II.2.7. Лексико-семантическая группа «серый цвет»
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1.Примеры из сказок А.С.Пушкина
Приложение 2.Примеры из китайских сказок Е Шентао (сборник сказок Пугало»)



Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Человек воспринимает окружающий мир цветным, поэтому изучение процессов отражения цветовых ощущений в языке является необходимостью.
Цветообозначение - это активный и важный пласт не только в русском языке, но и в любой другой национальной картине мира. Категория «цветообозначение» широко исследуется в лингвистических работах: Бахилиной Н.Б. (1975), Василевич А.П. (2005), Кезиной С.В. (2008). Вместе с тем, достижения научной литературы открывают перспективы для последующего научного описания лексико-семантической организации цветообозначения в сказках А.С. Пушкина.
Произведения А.С. Пушкина занимают центральное место в изучении русского языка и русской литературы, а сам великий поэт является не только «солнцем русской поэзии», но и символом современного литературного языка. Имя поэта, как и его художественные произведения, известны во всём мире и переведены на большинство языков.
В сфере русского языка как иностранного также возникает прямая необходимость познакомиться с ключевыми фигурами в литературе
(и культуре в целом) изучаемого языка. Однако, чтобы максимального приблизиться к культуре страны необходимо не только обладать коммуникативной, лингвистической и речевой компетенциями, но и социокультурной тоже. Последняя компетенция подразумевает знание учащимися национально-культурных особенностей, в том числе истории и культуры страны.
Для наиболее полного представления о цветообозначениях в сказках А.С.Пушкина в данной работе предпринимается попытка сопоставить и сравнить собранный материал со сказками китайского писателя и лингвиста XX века Е Шэнтао. В китайских сказках, как и в любой другой национальной литературе, широко используется цветообозначение. Е Шэнтао широко известен в Китае, потому как ему, как и Александру Сергеевичу, удалось в своих произведениях передать дух времени, культурологические особенности страны и сохранить единство жанра китайской народной сказки (см., например, сборник сказок «Пугало», 1923).
Материалом исследования послужили языковые единицы цветообозначения из сказок А.С. Пушкина («Сказка о попе и работнике его балде», «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке») и Е Шэнтао («Белая лодка», «Дурак», «Семена», «Земля», «Сон Фана», «Семена простых фирмиан», «богач», «Приключения карпа» ,«слёзы», «певчий дрозд», «роза и золотая рыба», «За пределы парка», «Хромой нищий», «Весёлый человек»).
Несмотря на обширный список научных трудов по проблеме цветообозначений некоторые вопросы до сих пор остаются во многом открытыми. Данная работа представляет собой попытку продвинуться в изучении цветообозначений со стороны лингвокультурологического аспекта.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена тем, что цветообозначение активно вовлечено в процесс изучения русского языка как иностранного, а возможность сравнить семантику и символику цветов в двух культурах может являться поводом к диалогу культур.
Научная новизна: в работе исследуется семантика, символика и функции цветообозначений, использованных в сказках А.С.Пушкина и Е Шэнтао, что предусматривает также интерпретацию языковых единиц цветообозначений, формирующихся на уровне ментальности носителей русской и китайской лингвокультур.
Предметом данного исследования является семантическое содержание цветообозначений в русской культуре на фоне китайского языка (в лингвокультурологическом аспекте).
Объектом выступают языковые единицы цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и Е Шэнтао.
Гипотеза данного исследования заключается в том, что цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и Е Шэнтао отражают национальную специфику языковой картины мира.
Цель исследования заключается в выявлении семантики и функций цветообозначений, использованных в сказках А.С.Пушкина и Е Шэнтао.
Задачи:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Выявить языковые единицы, передающие цветообозначения в сказках А.С. Пушкина;
3) Выявить языковые единицы, передающие цветообозначения в сказках Е Шэнтао;
4) Систематизировать языковые единицы на основе семантического содержания цветообозначений;
5) Описать лексико-семантические группы с учетом синтагматических связей;
6) Описать синонимические и антонимические ряды цветообозначений;
7) Проанализировать цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и
Е Шэнтао с точки зрения символического содержания языковых единиц;
8) Определить особенности функционирования цветообозначений в сказках А.С. Пушкина и Е Шэнтао с точки зрения отражения национальной культуры.
В работе применяются следующие методы:
1. Метод сплошной выборки;
2. Описательный;
3. Сравнительный;
4. Статистический;
5. Лингвокультурологический анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в описании семантики цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и Е Шэнтао, а также в лингвокультурологическом аспекте (в рамках китайской национальной культуры).
Практическая значимость. Особенности цветообозначения в национальной культуре, их семантика и функционирование имеют важное значение в практике изучения и преподавания русского языка как иностранного. Знание особенностей цветообозначения в иностранной культуре играет большую роль в понимании иностранной культуры, а также способствует углублению знаний об общих особенностях семантики цветообозначения. Кроме того, данное исследование может быть полезно при изучении индивидуального стиля писателя.
Положения, выносимые на защиту:
• Знание и понимание символики, семантики и функций цветообозначений в отдельных культурах обеспечивает успешный диалог культур и препятствует возникновению различного рода коммуникативных неудач.
• Лексико-семантические группы цветов (красный, золотой, белый, чёрный, синий, зелёный), выявленные в текстах А.С.Пушкина и Е Шэнтао, демонстрируют основные функции цветообозначений в языке, культуре и литературе. Они продолжают выполнять смысловую, описательную и эмоциональную функции, тем самым обеспечивая возможность для множественных языковых реализаций.
• Умение различить в тексте цветообозначения различного рода (эпитеты, сравнения или метафоры) и понять их функцию способствует успешному освоению отдельных грамматических тем в рамках русского языка как иностранного, а также общему пониманию смысла и содержания текста.
Работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и два приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются теоретическая значимость и практическая новизна работы, устанавливаются цель и задачи, очерчиваются методы исследования, сообщается гипотеза исследования.
I глава диссертации представляет собой научно-теоретическую часть исследования. В данной главе рассматриваются теоретические вопросы, связанные с лингвокультурологическим аспектом и с изучением цветообозначения в частности в языке. Предлагается рассмотреть научно-теоретическую базу описания цветообозначений в сказках А.С.Пушкина (5 сказок) и Е Шэнтао (14 сказок); осмысливаются аспекты лингвокультурологического анализа, дающего возможности описать цветообозначения в сказках А.С. Пушкина в рамках китайской национальной культуры. Отдельными параграфами в главе выделены вопросы, связанные с цветообозначением в русской и китайской культурах.
II глава содержит общую характеристику цветообозначений в сказках А.С.Пушкина, а также их рассмотрение на основе русских и китайского толковых словарей. Затем приводится анализ собранных цветообозначений в сказках А.С.Пушкина и Е Шэнтао с точки зрения семантики, символики и функций цветообозначений. На материале представленного анализа предпринимаются попытки доказать мнение о том, что цветообозначения вбирают в себя ментальную память народа, к которому они относятся и в первую очередь несут в себе информацию, свойственную конкретной культуре.
В заключении отражены основные выводы, сделанные в процессе исследования, а также возможные перспективы дальнейшей работы по данной теме.
Список литературы состоит из трёх частей: список научных источников, список словарей и энциклопедий и список источников материалов.
В приложениях представлена полная картотека примеров цветообозначений в сказках А.С. Пушкина (Приложение 1) и в сказках Е Шэнтао (Приложение 2). Картотека насчитывает 68 примеров цветообозначений из пяти сказок А.С.Пушкина и 156 примеров из 14 сказок
Е Шэнтао.
В работе используются разного рода научные источники, посвященные изучению языковой картины мира (например, труды З.И.Комарова, М.Б.Талапина «Лингвоцветовая картина мира», А.Д. Шмелева «Русская языковая картина мира» и др.), рассмотрению истории вопроса о цветообозначениях в разных культурах (Н.Б.Бахилина «История цветообозначений в русском языке», А.И. Белов «Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики», Е.А. Косых «Система цветообозначений в русском языке» и др.); работы, посвященные цветообозначениям в текстах конкретных авторов (работы Р.В. Алимпиевой, Л.В. Вяземской, О.Н. Емельяновой, С.А. Кокорина и др.).
Для анализа материала привлекались лексикографические источники («Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П.Н.Денисова и др.), а также китайский толковый словарь под редакцией Чао Цичжо (2005).



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


На протяжении всей истории мира человек пытается найти средства для выражения собственных мыслей и идей. Цвет – это пример того, как можно передать информацию без слов, так как всякий цвет может прочитаться определённым образом и может быть истолкован как сигнал, знак или же символ. В данной работе представлена попытка рассмотреть, описать и обобщить общечеловеческое понимание роли и функции цвета, а также использование цветообозначений в художественных текстах русской и китайской литературы.
Новой в данной работе представляется попытка исследования цветообозначающей лексики на материале двух языков, где мы постарались учесть в том числе и разностороннюю характеристику ряда цветов.
В работе удалось рассмотреть взгляды на цвет, его семантику и символику с точки зрения его функциональности в контексте отдельной культуры и художественного текста, привести примеры из аутентичных текстов (авторских сказок А.С. Пушкина и Е Шэнтао), где прослеживается намеренное использование того или иного цвета (чаще всего в качестве эпитета и при описании внешности героев, их одежд, природы, чувств и т.п.). Таким образом, цель исследования, заключавшаяся в том, чтобы выявить семантику и функции цветообозначений в сказках А.С. Пушкина, была достигнута.
На примере материала, собранного из сказок А.С. Пушкина и Е Шэнтао, рассматриваются основные функции цвета в лингвокультурологическом аспекте, т.е. с точки зрения семантики и символики цвета в разных культурах. Однако мы приходим к выводам, что это не противоречит тому, что главными функциями цвета в литературе всегда будут: смысловая, описательная и эмоциональная функции.
Итак, задачи, поставленные в начале работы, были выполнены. Из сделанного исследования можно сделать следующие выводы.
Знание и понимание символики, семантики и функций цветообозначений в культуре изучаемого языка являются залогом успеха при диалоге культур, а также это может предупредить возникновение различного рода коммуникативных неудач.
Лексико-семантические группы цветов (красный, золотой, белый, чёрный, синий, зелёный), выявленные в текстах А.С.Пушкина и Е Шэнтао, демонстрируют основные функции цветообозначений в языке, культуре и литературе. Они продолжают выполнять смысловую, описательную и эмоциональную функции, тем самым обеспечивая возможность для множественных языковых реализаций.
Умение различить в тексте цветообозначения различного рода (эпитеты, сравнения или метафоры) и понять их функцию способствует успешному освоению отдельных грамматических тем в рамках русского языка как иностранного, а также общему пониманию смысла и содержания текста. Более того, это обеспечивает и понимание индивидуального стиля писателя.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке классифицировать формы и функции цветообозначений.
Практическая значимость работы видится в том, что её результаты могут применяться на занятиях по семиотике и анализу художественного текста, а также там, где рассматриваются языковые картины мира разных культур в языковом вузе.
Перспективность работы заключается в том, что она даёт почву для дальнейших исследований в области изучения цветовой лексики.
Знание единства и различия цветообозначения в сказках А.С. Пушкина и китайских сказках способствует обучению русского языка как иностранного.



1. Алимпиева Р.В. Становление лексико-семантических групп цветовых прилагательных в русском языке I половины XIX в. // Вопросы семантики. - Калининград, 1982.- С. 49-60.
2. Алимпиева, Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: на материале прилагательных-
цветообозначений русского языка / Р. В. Алимпиева. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 181 с.
3. Алимпиева, Р.В. Концептуализация света и цвета как способ выражения перцептивной доминанты в поэтическом тексте (на материале поэзии А.Блока и М. Волошина) / Р.В. Алимпиева, С.В. Таран // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. - 2012. - №8.- С.93-98.
4. Алымова Е.Н. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира. Диссертация канд. филологич. наук. Санкт-Петербург, 2007.
5. Архипова Ю. Ю. Состав, семантика и функционирование лексикосемантической группы глаголов зрительного восприятия (на материале художественных текстов). Автореферат дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2000. – 197 с.
6. Базыма Б.А. Психология цвета: Теория и практика. – М.: Речь, 2005.
7. Байрамова Л. Социально-языковая номинация с цветолексемами / Слово. Текст. Время. Новые средства языковой номинации в новой Европе. Материалы VII международной научной конференции / под. ред. М. Алексеенко, М. Кучинска. - Щецин, 2004. - 478 с.
8. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. – М: Наука, 1975. - 286 с.
9. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. — М.: Наука. 1988. — С. 49-58.
10. Берлин, Кей. Основные цветы. Их универсальность и эволюция. 1969
11. Битокова С.Х. Категоризация цвета: универсальное и уникальное // Когнитивные исследования языка. - 2015 (22).- С.198-200.
12. Брагина А. А. Красное и зеленое (О семантическом развитии слов) // Русский язык в школе, 1967. № 5. С. 106-111.
13. Брагина А. А. Темно-синий с красным Пьер… // Русская речь. 1983. № 5. С. 20-26.
14. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке. — М: КомКнига, 2005. — 216 с.
15. Василевич А.П. Язык и культура: Сопоставительный анализ группы слов цветообозначений // Этнопсихолингвистика. М., 1988. с. 58-64.
16. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М., 1999.
- 780 с.
17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Познание, 1997. - 103 с.
18. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М., 1971. – 230с.
19. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.- М.: АН СССР, 1963.
20. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В.Воробьев. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
21. Вяземская Л. В., Емельянова О. Н. Цветовая и световая лексика в романе
Л.Н. Толстого «Война и мир» // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. Научно-методический бюллетень. — Красноярск — Ачинск, 1998. - С. 64-65.
22. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения: дис. ... канд. филол. Наук: 10.02.01 / Гао Хайянь; С.-Петерб.гос.ун-т. - СПб., 1999. - 165 л. + Автореф. 16 с. - Библиогр.: л. 140-157.
23. Гаспаров, Б. М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка / Б.М.Гаспаров. - СПб.: Академический проект, 1999. - 397 с. - (Современная западная русистика / Редкол.Б.Ф.Егоров (пред.) и др.; т.27).
24. Григорьева И.В. Исследование цветообозначений в современной лингвистике [Текст] / И. В. Григорьева // II междунар. науч.-практическая конф. «Европейская наука XXI века: стратегия и перспективы развития – 2006». - Днепропетровск, 2006. - 0,4 п.л.
25. Гузева, О. А. Смысловая и функциональная значимость цветообозначений в ранней лирике А. Ахматовой: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / О. А. Гузева ; [Белгородский гос. ун-т]. - Белгород, 2007. - 21 с.
26. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики // Мат-лы IX Конгр. МАПРЯЛ. – Братислава, 1999
27. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология, учебник. – СПБ.,2006. -260с.
28. Зольникова Ю.В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков / Ю.В.Зольникова // Вестн. Челябинского гос. ун-та.- 2009.- №30. Филология. Искусствоведение.- Вып. 35.- С.88-93.
29. Зольникова Ю.В. Цветономинации как фрагмент концептуальной картины мира русского и немецкого языков // Когнитивные исследования языка. - 2015. (22). – С.838-840.
30. Измайлов Ч.А., Соколов Е. Н., Черноризов А. М. Психофизиология цветового зрения. — М.: МГУ, 1989. — 206 с.
31. Иссерлин Е. М. История слова «красный» // Русский язык в школе. 1951. - №3. С. 85-89.
32. Кезина С.В. Оценочность цветообозначений в русском языке в сопоставлении с другими языками / С.В.Кезина //- 2008. - №3. - С. 99-107
33. Кезина С.В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке (диахронический аспект): автореф. дис… докт. фил. наук / С.В.Кезина.- Челябинск, 2010.- 51 с.
34. Кобозева И. М. Линвистическая семантика: Учебное пособие. - М.: УРСС Эдиториал, 2000. - 352 c.
35. Кокорин С. А. Свето- и цветообозначение в поэтическом творчестве
С.А. Есенина: структурно-семантический аспект: автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук / С. А. Кокорин; Челябинский государственный педагогическй университет (Челябинск). Кафедра русского языка. Проблемная фразеологическая лаборатория. - Челябинск, 2012. - 20 с.
36. Комарова З.И., Талапина М.Б. Лингвоцветовая картина мира: ахроматический фрагмент: монография. Екатеринбург: Изд-во Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2011. 220 с.
37. Косых Е.А. Система цветообозначений в русском языке (к созданию и публикации «Русской энциклопедии цвета») / Е.А.Косых // Вестн. Барнаул. гос. пед. ун-та Сер. «Психолого-педагогические науки». - 2002. - № 2. - С. 28-34.
38. Кравков С.В. Цветовое зрение. – М., 1951.
39. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. – М., 2000
40. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. / Пер с англ. И.Б.Шатуновского. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792 с. – (Язык. Семиотика. Культура).
41. Lakoff, Robin. 1975. Language and women’s place. New York: Harper and Row.
83 p
42. Лебедева Т.Б. О некоторых истоках символики цвета в романе «Преступление и наказание». Л.,1975.
43. Лиморенко
44. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН, сер. лит. и яз., 1993. – с.31
45. Мостепаненко Е.М. Свет в природе как источник художественного творчества // Художественное творчество. М., 1986.
46. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений: А/К/Д.- М., 1965. 18 с.
47. Новиков Ф.Н. Роль цветообозначений в конструировании художественного текста // Ярославский педагогический вестник. - 2011. - №2. - Т.1 (Гуманитарные науки).- С.186-189.
48. Новиков, Ф. Н. Динамика культурных кодов и ее отражение в семантическом поле цветообозначения (в русском, английском и французском языках): автореф. дис. на соис. учён. степ. канд. филол. наук / Ф. Н. Новиков; Российский университет дружбы народов. - М., 2012. - 22 с.
49. Носовец С.Г. Цветовая картина мира Владимира Набокова в когнитивно-прагматическом аспекте: Цикл рассказов «Весна в Фиальте»: Автореферат дис. …кан. филол. наук. – Омск, 2002. – 249 с. О. А. Семантика перцепции в аспекте художественной когниции И. А. Бунина: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Елец, 2011. – 50 с.
50. Обухов Я. Л.: Красный цвет// Журнал практического психолога. – 1996. - № 5. -С. 39-47.
51. Покровкий М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
52. Разумкова Н. В. Лексико-семантическое поле цвета и света как когнитивно-поэтический феномен (на материале произведений К. Батюшкова и О. Мандельштама). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тюмень, 2009. – 23 с.
53. Рок И. Введение в зрительное восприятие. М., 1980.
54. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики: учебное пособие – М: книжный дом, 2010. -176с.
55. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.,1975.
56. Суровцова М. А. Развитие цветового значения слова «красный» // Русский язык в школе. 1970. № 3.С. 97-100.
57. Упорова С.О. Методологии анализа цвета в художественном тексте // Гуманитарные науки в Сибири. – 1995. – № 4. – С. 52.
58. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство/ Р.М.Фрумкина. - М., 1984. - 175 с.
59. Хамидова А.Р. Семантический аспект изучения цветообозначений в русском языке // Филология и искусствоведение. Вестник ЧГПУ. – Уфа, 2012. – с. 320-327.
60. Хамидова, А.Р. Семантический аспект изучения цветообозначений в русском языке // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2012. - №11. - С.320-327.
61. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) / Ф.Н.Шемякин // Изв. АПН РСФСР, 1960. Вып. ИЗ. - С. 4-47.
62. Шмелев А.Д. Русская языковая картина мира: Материалы к словарю. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.
63. Цегельник И. Е. Цветовая картина мира Иосифа Бродского: когнитивно-функциональный подход. Автореферат дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 17 с.
64. Яковлева И.Н. Функционирование колоративной лексики в романе В.Набокова «Король, Дама, Валет», 2009. [yspu.org> images/cycQ/Яковлева статья.doc]
Список словарей и энциклопедий
1. Библиотека образовательного портала грамота.ру:
http://www.gramota.ru/biblio/
2. Большой толковый словарь русского языка: словарь / Авт. и рук. проекта, гл. ред. Даль; ИЛИ РАН. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
3. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.
4. Денисов П. Н. Словарь сочетаемости слов русского языка: около 2500 словарных статей / Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 816 с.
5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
6. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.
7. Керлот Х.Э. Словарь символов. - М., 1994. - 348 с.
8. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). —М.: Издательство ИКАР. Э.Г.Азимов, А. Н.Щукин. 2009.
9. Стилистический энциклопедический словарь русского языка.
под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А.Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. – 2-еизд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2003.— 696 с.
10. Толковый словарь русского языка. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Издательство "Азъ", 1992. Проверка, коррекция и форматирование С.А.Трушкин, 2003/08.
(интернет-источник: http://lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_e_l.txt).
11. Тресиддер Д. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. - М., 1999. - 368 с.
12. Энциклопедический словарь: В 86 т.– СПб.: Издат. общ. – Ф.А. Брокгауз и И.А. Эфрон, 1903. – Т. XXXVI. – С. 874.
(интернет-источник: http://www.vehi.net/brokgauz/index.html).
13. Энциклопедия www.glossary.ru
14. Энциклопедия ru.wikipedia.org
Список источников материалов
1. Пушкин А.С. Поэзия/ А.С. Пушкин; Сост.предисл. и коммент. И.З.Сурат. - М.: СЛОВО/SLOVO, 1999. - 808 с.
2. Шентао Е. Сборник сказок «Пугало» 2016, -224с.
Список принятых сокращений
1. БТС 1998 — Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: Норинт. С.А.Кузнецов. СПб.: 2000.
2. ТСРЯ 1992 — Толковый словарь русского языка. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Издательство "Азъ", 1992. Проверка, коррекция и форматирование С.А.Трушкин, 2003/08.
(интернет-источник: http://lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_e_l.txt).
3. СЭС 1998 - Стилистический энциклопедический словарь русского языка. под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А.Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. – 2-еизд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ