Введение 3
Глава 1. Одушевленные ориентиры при выражении пространственных отношений в языках 5
1.1. Пространственные отношения в языках 5
1.1.1. Основные понятия 5
1.1.2. Типичные/нетипичные аргументы при кодировании пространственных отношений 6
Глава 2. Материал исследования 13
Глава 3. Способы кодирования одушевленных Конечных точек в русском языке 17
3.1. Одушевленные имена в сочетании с разными конфигурациями местонахождения/направления 17
3.2. Одушевленные имена в сочетании с разными конфигурациями движения в русском языке 19
3.2.1. Одушевленные конечные точки с предлогом в 20
3.2.2. Одушевленные конечные точки с предлогом на 25
3.2.3. Одушевленные конечные точки с предлогом к 29
3.3. Конструкции с внешним посессором и две Конечные точки 43
3.3.1. Конструкция с внешним посессором. Определение 43
3.3.2. Конструкции с внешним посессором в позиции Конечной точки 45
3.3.3. Две конечные точки 54
3.4. Выводы к Главе 3 56
Заключение 60
Список литературы 62
В работе рассматриваются конструкции с Конечными точками (Целями) направленного движения. В таких конструкциях могут употребляться, например, непереходные глаголы движения с одним перемещающимся объектом(поехать, попасть) и переходные глаголы перемещения в пространстве, в структуре которых есть каузатор и перемещаемый объект (отправить, бросить):
(1) Иван поехал в город.
(2) Иван отправил посылку в Москву.
В качестве Конечной точки направленного движения обычно выступает некий пространственный ориентир. В русском языке для этого служат предложные группы с локативной («директивной») семантикой: в Москву, на остров, под стол, в ящик стола. Нормальный случай для обозначения ориентира – неодушевленная именная группа. Одушевленные объекты (люди) подвижны, и в силу этого не являются идеальными точками отсчета для описания пространственных отношений. Люди также обладают волей, и обычно играют более активную роль в той ли иной ситуации. Семантические роли, которые ассоциируются с одушевленными участниками (людьми), это например, Агенс и Реципиент – участники, активно вовлеченные в ситуацию. Тем не менее, одушевленные участники могут использоваться в качестве ориентиров, т.е. выступать в роли Конечной точки движения:
(3) Вася отправился к Маше.
(4) Учитель отправил Васю к директору.
В разных языках такое несоответствие семантики роли и семантики имени может иметь серьезные последствия для морфологического кодирования роли, а также для конечной интерпретации описываемой ситуации в целом. В настоящем исследование предпринимается попытка описать конструкции с одушевленными именам в роли Конечных точек в русском языке.
Таким образом, объектом исследования являются конструкции с одушевленными Конечными точками направленного движения и перемещения в русском языке.
Предметом исследования выступают способы кодирования одушевленных Конечных точек и их семантика.
Целью исследования является описание взаимодействия семантики одушевленности с кодированием Конечных точек направленного движения в русском языке.
Для проведения исследования ставятся следующие задачи:
1) разработать список глаголов, при которых может быть выражена аргумент с семантической ролью Конечная точка
2) на этом материале установить, у каких глаголов возможно замещение неодушевленных актантов одушевленными
3) проанализировать способы кодирования одушевленных актантов в данных конструкциях
Следует отметить, что одушевленность в работе понимается довольно узко: под одушевленными участниками в работе подразумеваются понимаются люди. Таким образом, одушевленность не рассматривается как соответствующая словоклассифицирующая грамматическая категория в русском языке.
В работе были проанализированы различные способы кодирования одушевленных Конечных точек в русском языке, среди которых: предлог в с аккузативом, предлог на с аккузативом, предлог к с дательным падежом. Данные способы кодирования доступны как для неодушевленных, так и для одушевленных референтов. Однако, семантика указанных предлогов не совпадает для одушевленных и неодушевленных аргументов (или совпадает не полностью). Так, значение направления внутрь ориентира предлога на с винительным падежом доступно с одушевленными именами только в метафорическом смысле. Значение воздействия на поверхность предлогов в и на с винительным падежом доступно как для одушевленным, так и для неодушевленных имен, но с одушевленными именами вместо конструкций с этими предлогами могут быть использованы генитивные конструкции с частью тела человека, а также конструкции с внешним посессором (способ, доступный только для одушевленных имен). Значение предлога к с одушевленными именами значительно отличается от значения данного предлога, когда он кодирует неодушевленные Конечные точки. С одушевленными именами данный предлог в сочетании с дательным падежом может выражать семантику места постоянного пребывания лица, при это у всей конструкции могут появляться причинные оттенки значения. Так же, как с неодушевленными именами, предлог к может означать приближение к лицу в прямом пространственном смысле – однако, с одушевленными именами так же, как и в предыдущем значении может выступать значение причины.
Конструкция с внешним посессором – это способ кодирования, специфичный для одушевленных Конечных точек. Конструкции с внешним посессором нужно отличать от конструкций с двумя конечными точками, в которых у глаголов либо одновременно реализуются валентности на Реципиента (Конечная точка в широком смысле) и на Конечную точку, либо выражаются две пространственных валентности на Конечную точку.
Таким образом, можно говорить о том, что одушевленность аргумента оказывает влияние на кодирование Конечных точек. Вопрос о том, можно ли считать это дифференцированным маркированием Конечной точки остается открытым.
В перспективе возможно привлечение анализа двух других семантических ролей, связанных с кодированием пространственных отношений: Источник и Место. Также необходимым представляется привлечение количественных и статистических данных для подтверждения сделанных выводов.
1. Апресян, Ю. Д. 1983. Синтаксические средства выражения посессивности // Вяч. Вс. Иванов, Т. Н. Молошная, Т. М. Николаева (ред.). Категория притяжательности в славянских и балканских языках. М.: Наука. С. 4-9.
2. Кибрик, А. Е. 2003. Внешний посессор в русском языке // A. E. Кибрик. Константы и переменные языка. СПб.: Алетейя. С. 307-319.
3. Плунгян, В. А. 2000. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС (ну там разные издания есть)
4. Скобликова Е. С. 1979. Современный русский язык: Синтаксис простого предложения. М.: Просвещение.
5. Тестелец, Я. Г. 2001. Введение в общий синтаксис. М.: РГГУ.
6. Aissen, J. 2003. Differential object marking: Iconicity vs. Economy // Natural Language & Linguistic Theory. Vol. 21. No. 3. P. 435–448.
7. Aristar, A. R. 1997. Marking and hierarchy types and the grammaticalization of case-markers // Studies in Language. Vol. 21. No. 2. P. 313–368.
8. Creissels, D. 2008. Spatial Cases // A. L. Malchukov, A. Spencer (eds.). The Oxford Handbook of Case. Oxford: Oxford University Press. P. 609-625.
9. Creissels, D., Mounole, C. 2011. Animacy and spatial cases: typological tendencies, and the case of Basque // S. Kittilä, K. Västi, J. Ylikoski (eds.). Case, Animacy and Semantic Roles. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. P. 157-182.
10. Comrie, B. 1986. Markedness, grammar, people, and the world // E. Moravcsik, J. Wirth (eds.). Markedness. New York, London: Plenum Press. P. 85-106. (eds), Markedness. New York, London: Plenum Press. P. 85-106.
11. De Hoop, H., de Swart, P. J. F. 2008. Cross-linguistic variation in differential subject marking // de Hoop, H., de Swart, P. J. F. (eds.). Differential subject marking. Dordrecht: Springer. P. 1-16.
12. De Swart, P. 2007. Cross-linguistic Variation in Object Marking. PhD Dissertation. Nijmegen: University of Nijmegen.
13. Goldberg, A. 1992. The Inherent Semantics of Argument Structure: The Case of the English Ditransitive Construction // Cognitive Linguistics. Vol. 3. No. 1. P. 37-74.
14. Iemmolo, G., Klumpp, G. 2014. Introduction to the special issue ‘Differential Object Marking: theoretical and empirical issues’ // Linguistics. Vol. 52. No. 2. P. 271-279.
15. Kittilä, S. 2007. On the encoding of transitivity-related features on the indirect object // Functions of Language. Vol. 14. No. 1. P. 149-164.
16. Kittilä, S. 2008. Animacy effects on Differential Goal Marking // Linguistic Typology. Vol. 12. No. 2. P. 245-268.
17. Kittilä, S. 2014. The markedness of direction: the (allative and illative) case(s) ofFinnish//S.Luraghi, H. Narrog (eds.). Perspectives on semantic roles. Amsterdam: John Benjamins. P. 151-179.
18. Kittilä, S., Västi, K., Ylikoski, J. 2011. Introduction to case, animacy and semantic roles // S. Kittilä, K. Västi, J. Ylikoski (eds.). Case, Animacy and Semantic Roles. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. P. 1-26.
19. Kittilä, S., Ylikoski, J. 2011. Remarks on the coding of Goal, Recipient and Vicinal Goal in European Uralic // S. Kittilä, K. Västi, J. Ylikoski (eds.). Case, Animacy and Semantic Roles. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. P. 29-64.
20. König, E. 2001. Internal and external possessors // M. Haspelmath et al. (eds.). Language typology and language universals. Vol. 2. Berlin, New York: Walter de Gruyter. P. 970–978.
21. König, E., Haspelmath M. 1998. Les constructions à possesseur externe dans les langues d’Europe // J. Feuillet (ed.). Actance et valence dans les langues de l’Europe. Berlin: Mouton de Gruyter. P. 525-606.
22. Langacker, R. W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Stanford: Stanford University Press.
23. Levin, B. 1993. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago Press.
24. Levin, B. 2008. Dative Verbs: A Crosslinguistic Perspective // Linguisticae Investigationes. Vol. 31. No. 2. P. 285-312.
25. Luraghi, S. 2011. The Coding of Spatial Relations With Human Landmarks // S. Kittilä, K. Västi, J. Ylikoski (eds.). Case, Animacy and Semantic Roles. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. P. 207-234.
26. Luraghi, S. 2017. Differential Goal marking vs. differential Source marking in Ancient Greek // S. Luraghi, T. Nikitina, C. Zanchi (eds.). Space in Diachrony. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. P. 119-146.
27. Malchukov, A. L. 2008. Animacy and asymmetries in differential case marking // Lingua. Vol. 118. No. 2. P. 203-221.
28. Malchukov, A. L., Haspelmath, M., Comrie, B. 2010. Ditransitive constructions: a typological overview // A. L. Malchukov, M. Haspelmath, B. Comrie (eds.). Studies in Ditransitive Construction: A Comparative Handbook. Berlin, New York: Walter de Gruyter. P. 1-64.
29. Podlesskaya, V. I., Rakhilina E. V. 1999. Possession, reflexivization and body parts in Russian // D. L. Payne, I. Barshi (eds.). External Possession. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. P. 505-521.
30. Rappaport Hovav, M., Levin, B. 2008. The English Dative Alternation: The Case for Verb Sensitivity // Journal of Linguistics. Vol. 44. No. 1. P. 129-167.
31. Talmy, L. 1978. Figure and ground in complex sentences // J. H. Greenberg, C. A. Ferguson, E. A. Moravcsik (eds.). Universals of human language. Vol. 4. Stanford: Stanford University Press. P. 625-649.
32. Talmy, L. 2000. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge, MA: MIT Press.
33. Wierzbicka, A. 1988. The semantics of grammar. Amsterdam: John Benjamins.
34. Vergnaud, J.-R., Zubizareta, M.-L. 1992. The Definite Determiner and the Inalienable Construction in French and English // Linguistic Inquiry. Vol. 23. No. 4. P. 595-652.