ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ГЛАГОЛ КАК ЯДРО ИБЕРО-РОМАНСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ 3
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ СМЕНЫ СОСТОЯНИЯ В ПОРТУГАЛЬСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 18
2.1 Примеры статических глаголов португальского языка, не имеющих аналога в испанском языке. 26
2.2 Примеры глаголов состояния португальского и испанского языков, совпадающие по форме и отличающиеся по семантике 29
2.3 Примеры глаголов с изменением структуры 31
2.4 Примеры глаголов состояния португальского языка с полным формальным и семантическим соответствием аналогичным испанским глаголам 33
ГЛАВА 3. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ГЛАГОЛОВ СОСТОЯНИЯ И СМЕНЫ СОСТОЯНИЯ В СООТВЕТСТВИИ С ВЫДЕЛЕННЫМИ МОДИФИКАЦИЯМИ 40
3.1 Глаголы состояния португальского языка, не имеющие аналогов в испанском языке 40
3.2 Глаголы состояния, совпадающие по форме с соответствующими испанскими глаголами и отличающиеся по семантике 54
3.3 Глаголы состояния, изменившие структуру и сохранившие семантику 57
3.4 Глаголы состояния, совпадающие с аналогичными испанскими и по форме, и по семантике 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
В данной работе рассматриваются глаголы состояния португальского языка, их структурно-семантические особенности в сравнении с аналогичными глаголами испанского языка. Работа выполнена в рамках контрастивного исследования, которое позволяет выявить наиболее значимые типологические черты исследуемых языков. Эти черты наиболее ярко проявляются на грамматическом уровне. Однако проблема многоаспектного контрастивного сопоставления лексико-грамматических классов, связанных с функционированием грамматических категорий, особое место среди которых отводится категории глагола, исследована недостаточно, что определяет актуальность данной работы. Контрастивный анализ лексико-грамматических классов, связанных с функционированием грамматических категорий, в частности, категории глагола, позволит классифицировать глаголы состояния и создать список данных глаголов, что может послужить методической базой для изучающих португальский язык. Цель нашей работы – выявление структурно-семантических особенностей глаголов состояния в португальском языке. С целью проведения наиболее точного анализа данной глагольной группы будет проведён контрастивный анализ глаголов состояния с аналогичными глаголами испанского языка, поскольку из всех языков иберо-романской группы именно испанский язык наиболее близок португальскому языку. В качестве основных задач мы выделим следующие: провести сравнительный анализ глаголов состояния, которые составляют ядро семантического поля состояния, проанализировать глаголы состояния с более узким значением и привести классификацию глаголов состояния. В качестве материала для исследования использованы примеры из обоих языков. Значительная часть примеров принадлежит современному корпусу португальского и испанского языков, однако для полного понимания функционирования глагола уделяется внимание происхождению форм глагола и их последующим трансформациям.
Данная работа состоит из введения, оглавления, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
В данном исследовании была предпринята попытка определить структурно-семантические особенности глаголов состояния в португальском языке. Важность проведения подобного анализа объясняется недостаточной степенью исследованности категории глагола в иберо-романском предложении. На основе проведённого контрастивного сопоставления португальских глаголов состояния с аналогичными глаголами испанского языка можно сделать определённые выводы.
В первой главе нами было определено, что базовые глаголы состояния в обоих языках в целом совпадают по семантике и выполняемым в предложении функциям в виду общности происхождения. Согласно результатам анализа, базовые глаголы состояния развивались по принципу от конкретного к абстрактному. Также была замечена особенность глагола ser употребляться как estar, однако данное явление было зафиксировано нами как точечное, соответственно, его нельзя считать тенденцией.
Во второй главе нами был рассмотрен португальский глагол ficar, который отсутствует в испанском языке. С целью получения более точных результатов мы обратились к художественному тексту на португальском языке и его переводу на испанский язык. Как показало проведённое исследование, португальский глагол ficar не только не имеет аналога в испанском языке, но и выполняет функции таких глаголов, как quedarse, tornarse, ponerse. Данный факт говорит о многозначности глагола ficar и его многофункциональности в предложении, в то время как испанский язык компенсирует отсутствие данной формы с помощью других глаголов. В ходе дальнейшего исследования в испанском языке было отмечено присутствие глаголов с данным корнем.
Контрастивное исследование грамматических (структурно-семантических) особенностей глаголов в двух иберо-романских языках – в португальском и испанском в нашей работе были осуществлены путём выявления четырёх модификаций в группах тематических единиц, указывающих на изменение структуры и сохранение семантики, изменение семантики и сохранение структуры, изменение структуры и семантики и полное отсутствие соответствия, предполагающее использование других форм в сопоставляемом языке.
Наиболее многочисленную группу(50%) составляют единицы, полностью совпадающие по форме и семантике. Это объясняется общностью происхождения и родством двух иберо-романских языков. Значительную часть приведённых нами единиц (35%) составляют глаголы, наличие которых зафиксировано только в португальском языке. Следует отметить, что в испанском языке несмотря на отсутствие глагольной формы, аналогичной португальскому глаголу, наличествуют существительные или прилагательные с данным корнем. Это говорит об относительности отсутствия той или иной формы. (e.g. pt. inerir–es. inherente).Подтверждением данного вывода является следующий пример: глагольным дериватом лат. aдъективаfautus (благоприятный) в португальском является отсутствующий в испанском afoitar-se (отважиться). В испанском существует только прилагательное, восходящее к лат. faustus (счастливый) –fausto.
Группа, в которой наблюдается изменение структуры при сохранении семантики, составляет около 8%. К изменению структуры мы относим наличие префикса ( порт. reacusar– исп. volver a acusar) или суффикса в том или ином глаголе, изменение глагольного управления, и нерегулярные фонетические изменения(порт. viver – исп. vivir). Примеры данной группы наглядно демонстрируют морфологическое разнообразие португальского языка и тенденцию португальских глаголов чаще присоединять префиксы и суффиксы (e.gpt. desentristecer–es. только entristecer). В группе глаголов, которые сохранили форму и изменили семантикумы отметили два варианта развития: расширение значения или сужение значения. ( исп. ajenar(se)(отчуждаться) – порт. alhear-se de (стать безразличным, помимо значения «отчуждаться»); исп. bajarse (опуститься) – порт. baixar-se a (унизиться).
Выявленные в данной работе структурные и семантические сходства и различия между португальскими и испанскими глаголами состояния обусловлены рядом причин, одной из которых являются особенности развития исходных форм глаголов в ареалах формирования португальского и испанского языков.
1. Абрамов Б.А Синтаксические потенции глагола (в сопоставлении с другими частями речи)// Филологические науки, 1966, №3.
2.Адмони В.Г., Структура простого индоевропейского предложения//Вопросы языкознания, 1960, №3.
3.Апресян Ю. Д. Избранные труды, Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 с
4.Арутюнова Н.Д, Предложение и его смысл, логико-семантические проблемы, М. «Наука», 1976.
5.Бондарко А. В., Буланин Л. Л., Русский глагол, Л., 1967.
6. Булыгина Т.В К построению типологии предикатов в русском языке/ Семантические типы предикатов, М.1992
7.Виноградов В.С., Милославский И.Г., Сопоставительная типология русского и испанского языков, М., 1986
8.Вольф Е.М. Состояния и признаки. Оценки состояния//Семантические типы предикатов, М., 1992
9. Кацнельсон С.Д., Общее и типологическое языкознание, Л.1986.
10. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: Опыт функционально-семантического анализа. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985.
11.Лухт Л.И Предикаты состояния (некоторые романские параллели)// Семантические типы предикатов, М.1982
12. Мещанинов И.И., Глагол, 1948.
13. Фёдоров В.Д., Развитие латинского глагола stare в романских языках (Грамматика и функции), автореф. дис. к.ф.н. Л., 1954.
14. Слово и грамматические законы языка, Глагол, АН СССР, Институт русского языка.
15. Полежаева Ж.Ю, Статичность и статические глаголы в языке//Вестник Башкирского университета, 2016. Т. 21. №4.
16.ПотебняА.А., Из записок по русской грамматике. Т4, В.2, Глагол. М., 1977.
17.Allen R. L., The verb system of the present-day American English, B. — N. Y. — Amst., 1982.
18. Andrade, Otávio Goes de , Análise de erros na interlíngua de estudantes
brasileiros diante dos matizes em espanhol do verbo português ficar, 2004.
19. Andrade, Otávio Goes de, Puntos gramaticales disimétricos en el eje portugués-español, el tratamiento de los verbos de cambio en materiales ditácticos brasileños. ASELE Actas XV, 2004.
20. Andrade, Otávio Goes de, 2002, Matizes do verbo português ficar e seus equivalentes em espanhol, Londrina, EDUEL.
21. Campos J, Prehistoria Latina del español “essere”, “sedere” y “stare”//Helmantica, №23, 1973.
22. Clark E.N Locations. A study of the relations between “existentia”, locative and possessive constructions./Working papers of language universals. Stanford, 1970, №3.
23. Falk Y, Ser y estar con atributos adjectivales, Upsala, 1979
24. Felisa Bermejo Calleja, Verbos de cambio o devenir en español//ASELE, Actas, 1990
25. Fernandez Laborans, M.J Las construcciones con el verbo estar// Verba №22, p.253-284
26.Leech G. N., Meaning and the English verb, [L., 1971];
27. Lujan M., A semantic analysis of Spanish copulative verbs/ Linguistic Simposium on Romance Languages, Washington, 1984, p.123-146.
28.Peral Ribeiro, J.A, Essere, sedere e stare nas línguas românicas// Boletim de Filologia, 1958, p.148-179.
29. Poroche Ballesteros, Mgª, Ser, estar y verbos de cambio, Madrid, 1988
30.Querido, A Semantic copulative constructions in Portuguese//Current Studies in Roman Linguistics. Washington: Georgetown University Press, 1976.
31.Vendler Z., Verbs and times, вегокн.: Linguistics and philosophy, Ithaca — N. Y.,1967.