Тема: Грамматические особенности глаголов состояния в португальском языке (в сопоставлении с аналогичными глаголами в испанском языке)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ГЛАГОЛ КАК ЯДРО ИБЕРО-РОМАНСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ 3
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ СМЕНЫ СОСТОЯНИЯ В ПОРТУГАЛЬСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 18
2.1 Примеры статических глаголов португальского языка, не имеющих аналога в испанском языке. 26
2.2 Примеры глаголов состояния португальского и испанского языков, совпадающие по форме и отличающиеся по семантике 29
2.3 Примеры глаголов с изменением структуры 31
2.4 Примеры глаголов состояния португальского языка с полным формальным и семантическим соответствием аналогичным испанским глаголам 33
ГЛАВА 3. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ГЛАГОЛОВ СОСТОЯНИЯ И СМЕНЫ СОСТОЯНИЯ В СООТВЕТСТВИИ С ВЫДЕЛЕННЫМИ МОДИФИКАЦИЯМИ 40
3.1 Глаголы состояния португальского языка, не имеющие аналогов в испанском языке 40
3.2 Глаголы состояния, совпадающие по форме с соответствующими испанскими глаголами и отличающиеся по семантике 54
3.3 Глаголы состояния, изменившие структуру и сохранившие семантику 57
3.4 Глаголы состояния, совпадающие с аналогичными испанскими и по форме, и по семантике 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
📖 Введение
Данная работа состоит из введения, оглавления, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
В первой главе нами было определено, что базовые глаголы состояния в обоих языках в целом совпадают по семантике и выполняемым в предложении функциям в виду общности происхождения. Согласно результатам анализа, базовые глаголы состояния развивались по принципу от конкретного к абстрактному. Также была замечена особенность глагола ser употребляться как estar, однако данное явление было зафиксировано нами как точечное, соответственно, его нельзя считать тенденцией.
Во второй главе нами был рассмотрен португальский глагол ficar, который отсутствует в испанском языке. С целью получения более точных результатов мы обратились к художественному тексту на португальском языке и его переводу на испанский язык. Как показало проведённое исследование, португальский глагол ficar не только не имеет аналога в испанском языке, но и выполняет функции таких глаголов, как quedarse, tornarse, ponerse. Данный факт говорит о многозначности глагола ficar и его многофункциональности в предложении, в то время как испанский язык компенсирует отсутствие данной формы с помощью других глаголов. В ходе дальнейшего исследования в испанском языке было отмечено присутствие глаголов с данным корнем.
Контрастивное исследование грамматических (структурно-семантических) особенностей глаголов в двух иберо-романских языках – в португальском и испанском в нашей работе были осуществлены путём выявления четырёх модификаций в группах тематических единиц, указывающих на изменение структуры и сохранение семантики, изменение семантики и сохранение структуры, изменение структуры и семантики и полное отсутствие соответствия, предполагающее использование других форм в сопоставляемом языке.
Наиболее многочисленную группу(50%) составляют единицы, полностью совпадающие по форме и семантике. Это объясняется общностью происхождения и родством двух иберо-романских языков. Значительную часть приведённых нами единиц (35%) составляют глаголы, наличие которых зафиксировано только в португальском языке. Следует отметить, что в испанском языке несмотря на отсутствие глагольной формы, аналогичной португальскому глаголу, наличествуют существительные или прилагательные с данным корнем. Это говорит об относительности отсутствия той или иной формы. (e.g. pt. inerir–es. inherente).Подтверждением данного вывода является следующий пример: глагольным дериватом лат. aдъективаfautus (благоприятный) в португальском является отсутствующий в испанском afoitar-se (отважиться). В испанском существует только прилагательное, восходящее к лат. faustus (счастливый) –fausto.
Группа, в которой наблюдается изменение структуры при сохранении семантики, составляет около 8%. К изменению структуры мы относим наличие префикса ( порт. reacusar– исп. volver a acusar) или суффикса в том или ином глаголе, изменение глагольного управления, и нерегулярные фонетические изменения(порт. viver – исп. vivir). Примеры данной группы наглядно демонстрируют морфологическое разнообразие португальского языка и тенденцию португальских глаголов чаще присоединять префиксы и суффиксы (e.gpt. desentristecer–es. только entristecer). В группе глаголов, которые сохранили форму и изменили семантикумы отметили два варианта развития: расширение значения или сужение значения. ( исп. ajenar(se)(отчуждаться) – порт. alhear-se de (стать безразличным, помимо значения «отчуждаться»); исп. bajarse (опуститься) – порт. baixar-se a (унизиться).
Выявленные в данной работе структурные и семантические сходства и различия между португальскими и испанскими глаголами состояния обусловлены рядом причин, одной из которых являются особенности развития исходных форм глаголов в ареалах формирования португальского и испанского языков.



