1. Введение………………………………………………………………...…3
2.I. Пословицы в языковой картине мира.
1.1. Пословица. Пословичная картина мира…………………………..7
1.2. Арабские пословицы. Источники происхождения………….......11
3.II. Фонетический и лексико-грамматический очерк БДЯ
4.III. Практическая часть
5. Заключение
6. Список литературы…
Пословицы и поговорки являются носителями знания о мире и о человеческом опыте в нём. На основе изучения пословиц мы можем реконструировать пословичное представление о мире того или иного народа. Со временем языковые единицы всё больше и больше отражают культуру прошлого, накапливая «опыт» предыдущих поколений, и формируя языковую картину мира с когнитивной и социальной спецификой.
Как и любой другой жанр устного народного творчества, пословицы хранят в себе историю, язык, а также информацию о бытовом укладе жизни конкретного общества. Исследования в данной области помогают в изучении реалий жизни народа, начиная от орудий труда и кончая внешним видом, среды обитания, климата, животного мира, исторических событий и личностей, а также семейного уклада, религиозных взглядов и социальной организации общества.
Реконструкция и изучение языковой картины мира является одним из базовых направлений когнитивной лингвистики, которая активно развивается в последние десятилетия. Среди первых и базовых трудов в области когнитивного подхода к изучению языка стоит упомянуть работы Д. Герартса, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Р. Лангакера, Ч. Филлмора и Ж. Фоконье. Также стоит отметить, что большой вклад в развитие данной области среди отечественных исследователей оказали работы по изучению фольклора А. Н. Веселовского, Е. М. Метелинского, Д. С. Лихачева, Б. Н. Путилова и Н. Д. Тамарченко.
Целью настоящей работы является анализ языковой картины мира иракского народа на базе одной из основных частей багдадского фольклора – пословиц и устойчивых выражений.
Были поставлены следующие задачи исследования: проанализировать общетеоретический материал по теме пословиц и устойчивых выражений, определить их основные черты и связь с языковой картиной мира, изучить роль пословиц в арабском языке, определить основные источники происхождения арабских пословиц, а также сформировать основные представления о культурных особенностях и мировоззрении иракского народа на базе анализа отобранного пословичного материала.
Настоящая работа состоит из трёх частей. В первой часть представлен теоретический анализ понятия «пословица», определены её основные характеристики и связи с языковой картиной мира. Также рассматривается роль пословицы в арабском мире и выделены предположительные источники происхождения паремиологических единиц в арабском литературном языке и его диалектах.
Вторая часть посвящена фонетическому и лексико-грамматическому очерку багдадского диалектного языка. Рассматриваются фонетические особенности БДЯ, а также представлен краткий обзор основных лексических и грамматических моментов, которые могут быть полезны при дальнейшем ознакомлении с пословичным материалом.
При написании фонетического и лексико-грамматического очерка за основу был взят материал из учебника по багдадскому диалекту, который составили Яфиа Юсиф Джамиль и А. Мокрушина. На сегодняшний день данный учебник является самым полезным и подробным учебным пособием для изучения багдадского диалектного языка в отечественном востоковедении. Также были использованы и другие материалы, которые будут указаны в самой работе.
Третья часть представляет собой небольшой сборник из 100 пословиц на багдадском диалектном языке. При отборе материала, мы старались включать только те пословицы, которые активно используются в речи носителями БДЯ. Для каждой пословицы представлена транскрипция, максимально приближенный по смыслу перевод, объяснение, а также описание ситуации, в которой её употребляют. По возможности были представлены русские эквиваленты, совпадающие по смыслу с багдадскими пословицами.
Основной пословичный материал был использован из 6-томного сборника багдадских пословиц иракского учёного ат-Тикрити «Ğamharatal-ʼamṯālal-baġdādiya». Его труд считается на данный момент одним из самых полных сборников, содержащих объяснения и комментария к каждой пословице, а также истории происхождения в определённых случаях.
При классификации материала пословицы были упорядочены по тематическому принципу, который подразумевает их распределение по содержанию. Именно тематическая классификация помогает сосредоточиться на смысле пословицы и основных вопросах, которые являются близкими для народа. Однако значительная часть пословиц может обладать сразу несколькими смысловыми оттенками и по этой причине не может ограничиваться одной тематической категорией. Также стоит отметить, что смысловая классификация является достаточно произвольной и определяется каждым исследователем по-своему. Несмотря на это, нами всё же была выбрала именно тематическая классификация, так как, на наш взгляд, она является наиболее интересной при прочтении готового материала.
Актуальность данной работы заключается в том, что сегодня, в силу определённой недоступности региона на фоне происходящих событий на мировой арене, данный метод может стать практическим инструментом понимания мировоззрения и поведения представителей Ирака в новых условиях коммуникации и взаимоотношений.
Иракский народ и его фольклор являются особенно интересной областью для изучения в силу своей древней истории и богатого культурного наследия. Иракский фольклор обладает огромным пословичным фондом, который на современном этапе является труднодоступным. Мы попытались представить самые известные и распространённые в народной речи пословицы на багдадском диалекте. Современных работ по данной теме крайне мало. На наш взгляд, представленная тема недостаточно освещена в отечественной востоковедческой литературе и требует более подробного исследования.
Представленная дипломная работа может быть полезной при дальнейшем исследовании в области когнитивной лингвистики и реконструкции языковой картины мира, а также при ознакомлении с багдадским диалектным языком, иракским фольклором и культурой Ирака.
Данная работа знакомит с пословицами иракского народа, которые достаточно ярко отражают его самобытность и менталитет, культуру и национальный характер, обычаи и нравы, а также связи и отношения внутри самого общества, что даёт возможность сформировать представления о языковой картине мира.
В нашей работе были достигнута цель исследования, а также решены все задачи. Выводы нашего исследования представлены ниже, согласно списку поставленных задач во введении.
Проанализировав теоретический материал, мы пришли к выводу, что пословица – это изречение, выражающее народную мудрость, проверенную опытом предшествующих поколений; ей свойственна дидактическая функция, побуждение следовать определённым моральным нормам. Пословицы появляются в основном в устной народной речи и представляют собой короткие предложения. На наш взгляд, самым важными признаками пословицы являются традиционность, что подразумевает активное употребление в течение долгого времени в устой народной речи, и семантическая двуплановость, в основе которой лежит метафора.
Пословицы с течением времени всё больше отражают культуру прошлого, формируя языковую картину мира с своей когнитивной и социальной спецификой. В нашем случае пословицы формируют пословичную картину мира, которая наилучшим образом отражает менталитет народа-носителя языка.
Во всех арабских странах мы наблюдаем особое, очень трепетное и уважительное отношение к пословицам и поговоркам. Их употребление в арабской речи гораздо более частотное, чем в русской. Их цитируют для выражения мыслей, чувств, описания дела или ситуации, по поводу какого-либо события в жизни, а также подкрепляют ими свои слова и поступки.
Что касается пословиц в арабском литературном языке (АЛЯ), а также его диалектных форм, то можно выделить несколько основных источников их происхождения: доисламские, в основном, бедуинские реалии, религиозные источники, такие как Коран, хадисы, Библия и Евангелие, классическая арабская литература, как поэзия, так и проза, а также устное народное творчество, исконно местные пословицы каждого региона, исторические события и заимствования.
Делая выводы на основе отобранных нами и изученных пословиц, можно уже сформировать некоторые представления о менталитете и языковой картине мира иракцев.
Говоря о взаимоотношениях в иракской семье и образе семьи в целом, стоит отметить то, что внутри дома сохраняют традиционные семейные ценности, присутствует особое уважение к родителям. Семья имеет сложную структуру родственных связей, но воспринимает себя как единое целое, когда дело касается «внешнего» мира. Мужчина является главой семейства. Как и во многих других восточных культурах рождение сына всегда является более желательным и предпочтительным, чем рождение дочери. Когда сын вырастает, родители воспринимают его как взрослого, равного себе, на основании чего стоит отметить со стороны родителей к детям не только большую любовь, но и в то же время уважение к ним. Тема преемственности поколений является важной частью иракской культуры и общества. Особенно интересной является тема образа матери семейства в качестве свекрови и в качестве тещи.
Большое количество пословиц о женщине и её роли в повседневной жизни дают понять, что данная тема является крайне важной, но в то же время довольно противоречивой. Огромное внимание уделяется образу женщины как дочери, а также её замужеству, так как от этого зависит не только честь самой женщины, но и всей семьи в целом, в особенности – отца. В данном контексте женщина нередко воспринимает как «беда», источник проблем и переживаний. Как уже было сказано выше, рождение мальчика в семье является более предпочтительно, чем рождение девочки. Таким образом, положение женщины изначально несколько принижено. Её обвиняют в хитрости и коварстве, а особенно явно можно проследить образ женщины болтливой и взбалмошной. С другой стороны, роль женщины в самой семье пользуется особым уважением и почётом. Также отмечено большое влияние жены на мужа – именно от неё зависит много хорошего и плохого в жизни мужчины.
Пословицы, в которых главными действующими лицами выступают животные, представили достаточно большую часть отобранного нами материала. Именно поведение животных является символичным изображением того или иного свойства характера или черты, например, смелости, трусости или хитрости, что, в свою очередь, отождествляется с поведением человека.
Многочисленные пословицы о деле, работе и трудолюбии человека выражают достаточно ясное отношение ко всем этим сторонам жизни: внушается уважение к труду, мастерам своего дела, четко выражена необходимость самостоятельно и осознанно выполнять работу ради достижения лучшего результата.
Много пословиц посвящено чертам характера человека, его натуре и интеллектуальным способностям. В них прославляется ум и ловкость человека, резко осуждается лицемерие и заносчивость, неумение или нежелание человека оставаться самим собой. С едкой иронией и сарказмом говорят о людях, которые стараются сыграть роль, не вполне соответствующую действительности и их реальным возможностям. Также поощряются бережливость и терпение.
Отдельно стоит отметить пословицы, с помощью которых можно проследить нормы поведения в обществе. Например, несколько раз встречалось упоминание того, что не стоит выставлять напоказ свои пороки и недостатки. Если человек ведёт себя подобным образом, это вызывает негативные чувства со стороны окружающих.
Данная работа поможет при дальнейшем изучении культуры, обычаев, традиций, а также мировоззрения, менталитета и языковой картины мира иракского народа.
1. Аникин В.П. Русские народные пословицы, загадки и детский фольклор. – М., 1957. – 240 с.
2. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования. – М.: Наука, 1984. – С. 127-148.
3. Даль В.И. Пословицы русского народа: В 3-х томах. Т.1. – СПб., 1996. – 650 с.
4. Жигулёв А.М. Русские народные пословицы и поговорки. – М.: Московский рабочий, 1965. – 359 с.
5. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 1991. – 544 с.
6. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. — 280 с.
7. Кокарэ Э. Параллели в латышских, литовских и русских пословицах и поговорках // Фольклор балтийских народов. – Рига, 1968. С. 250-251.
8. Кульганек И.В. Монгольские пословицы и поговорки. Исследование, перевод, комментарий. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 2017. – 184 с.
9. Кухарева Е.В. Отражение в языке менталитета и национального характера народов арабских стран (на примере арабских пословиц и поговорок) / Е.В. Кухарева // Филологические науки в МГИМО. – 2001. -№ 8 (23). – С. 58-67.
10. Максудов О.У. Арабские пословицы и поговорки: Возникновение и развитие паремиологических словарей в арабской литературе // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 13, Вып. 1. – СПб., 2012. С. 102-109.
11. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1998. – 236 с.
12. Померанцева Э.В. Русские пословицы и поговорки. – М.: Детская литература, 1973. – 80 с.
13. ХанаЯфияЮсифДжамиль. Обупотреблениисловаأب ʼab«отец» наматериалебагдадскогодиалектаарабскогоязыка// Вестник восточногоинститута. – 1998. – №2 (8), т. 4. – С. 116-121.
14. Хана, Я. Ю. Д. Образы животных в багдадских пословицах и поговорках. [Электронный ресурс] // Образы животных в багдадских пословицах и поговорках. – Образовательные документы для студентов и учеников. – Режим доступа: http://statref.ru/ref_merjgeqaspol.html. – Загл. с экрана. (20.03.2018).
15. Я. Ю. Джамиль, Мокрушина А.А. Арабский язык: Багдадский диалект. – СПб.: КАРО, 2012. – 232 с.
16. Arora S.L. The perception of proverbiality // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W.Mieder. – N.Y., 1994. – P. 3-29.
17. Brosh H. Proverbs in the Arabic Language Classroom / H.Brosh // International Journal of Humanities and Social Science. – 2013. – Vol.3, №5. – P. 19-29.
18. Dundes A. Interpreting folklore. – Bloomington: Indiana University Press, 1980. – 304 p.
19. ErwinW. M. A Basic Course in Iraqi Arabic: with MP3 Audio Files (Georgetown Classics in Arabic Language and Linguistics) / W. M. Erwin. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 2004. – 424 p.
20. Mieder W. Proverbs are never out of fashion. Popular wisdom in the modern age. – N.Y.; Oxford, 1993. – 284 p.
21. Omofoyewa K.A. A Literary Exposition of the Sources of Arabic Proverbs / K.A. Omofoyewa // IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS). – 2013. – Vol.15, №5. P. 42-49.
22. The Routledge Encyclopedia of Arabic Literature / Ed. by J.S.Meisami, P.Starkey. – London: Routledge, 2010. – 857 p.
23. عبد الرحمن التكريتي. جمهرة الامثال البغدادية. الجزء الاول. بغداد. 1971. 558 ص
24. عبد الرحمن التكريتي. جمهرة الامثال البغدادية. الجزء الثاني. بغداد. 1978. 712 ص
25. عبد الرحمن التكريتي. جمهرة الامثال البغدادية. الجزء الثالث. بغداد. 1982. 629 ص
26. عبد الرحمن التكريتي. جمهرة الامثال البغدادية. الجزء الرابع. بغداد. 1986. 445 ص
27. عبد الرحمن التكريتي. جمهرة الامثال البغدادية. الجزء الخامس. بغداد. 1986. 353 ص
28. عبد الرحمن التكريتي. جمهرة الامثال البغدادية. الجزء السادس. بغداد. 1991. 311 ص