Тема: Английские и русские дегустационные термины (на примере безалкогольных напитков)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретический аспект изучения дегустационной терминологии.......5
1.1. Специфика гастрономического дискурса……………………………….5
1.1.1 Понятия «глюттонический дискурс» и «глюттония»…………………....5
1.1.2 Функции гастрономического дискурса………………………………....7
1.2. Дегустационная терминология в глюттоническом дискурсе………...10
1.2.1 Лингвокультурная специфика дегустационных терминов…………...10
1.2.2 Лексические группы гастрометафор………………………………..….12
1.3. Способы номинации дегустационных терминов………………………..15
1.3.1 Первичная номинация дегустационных терминов
1.3.2 Вторичная номинация дегустационных терминов
Выводы по главе 1…
Глава 2.Лексико-семантический анализ системы глюттонической терминологии
2.1. Анализ английских дегустационных терминов…………………………23
2.1.1 Классификация терминов по тематическим группам………………....23
2.1.2. Классификация терминов по способам номинации……………….….26
2.2. Анализ русских дегустационных терминов…………………………….34
2.2.1 Классификация терминов по тематическим группам………………...34
2.2.2 Классификация терминов по способам номинации…………………..36
2.3. Сопоставление английских и русских дегустационных терминов…...43
Выводы по главе 2………………………………………………………….…50
Заключение………………………………………………………………….....52
Список использованной литературы……….………………………………..54
Приложение……………………………………………………
📖 Введение
Актуальность работы заключается в том, что в современном обществе у представителей различных наций присутствуют собственные комплексы вкусовых предпочтений, проявляющиеся в соответствующем материале, т.е. в гастрономической (глюттонической) терминологии. Каждый такой лексический материал даёт возможность выделить черты национального характера.
Научная новизна сопоставления английских и русских дегустационных терминов определяется недостаточным изучением терминологии безалкогольных напитков в глюттоническом дискурсе и недостаточным теоретическим осмыслением данного феномена в современной науке. Кроме того, работа представляет интерес ввиду небольшого количества исследований в данной области и возрастающего интереса к изучению гастрономического дискурса, который является одним из важнейших типов коммуникации.
Объектом изучения избраны гастрономические термины, используемые для описания безалкогольных напитков (чай, кофе, соки и т.д.)
Предметом работы является лексико-семантический анализ глюттонической терминологии.
Теоретическую основу исследования составляют работы лингвистов по лексикологии Багана Ж., Кравец Я Ю., Олянич А. В., Елисеевой В. В.,
Ивановой Е. В., Колшанского Г. В. и других.
Целью представленной работы является лексико-семантическое сопоставление русских и английских дегустационных терминов.
Задачи, необходимые для реализации цели, заключаются в следующем:
1. Описать специфику глюттонического дискурса;
2. Изучить гастрономическую лексику в рамках глюттонического дискурса;
3. Рассмотреть лексический фонд гастрономического дискурса в английском и русском языках;
4. Определить языковые средства, используемые для обозначения гастрономической лексики в английском и русском языках.
Материал выбран методом сплошной выборки из научно-популярных статей, посвящённых продуктам питания, и рекламы. Общий объём материала– 200 примеров.
Методами представленной работы являются лексико-семантический анализ, сопоставительный анализ, количественный анализ.
Структура. Представленная работа состоит из следующих частей: введение, две главы с выводами и заключение. Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются её цели и задачи. В главе 1 «Теоретический аспект изучения дегустационной терминологии» рассматривается специфика гастрономического дискурса, особенности глюттонической терминологии и способы номинации дегустационных терминов в английском и русском языках. В главе 2 «Лексико-семантический анализ системы глюттонической терминологии» анализируются и сопоставляются английские и русские дегустационные термины. В заключении работы подводятся итоги исследования.
✅ Заключение
1) Была описана специфика глюттонического дискурса, а именно были рассмотрены понятия «дискурс»,«глюттонический дискурс», его принципы и особенности.
2) При изучении теории гастрономического дискурса, была исследована гастрономическая лексика.
3) Был рассмотрен лексический фонд гастрономического дискурса как английского, так и русского языков.
4) В ходе анализа были определены языковые средства, используемые для обозначения гастрономической лексики в английском и русском языках. Так, были определены следующие способы номинации глюттонической лексики: первичная номинация и вторичная номинация, которая включает в себя не только метафорический перенос, но также синэстетический и метонимический переносы значения.
Выполнение вышеперечисленных задач позволило провести сопоставление лексического фонда глюттонического дискурса как в английском, так и в русском языках. На основании собранного материала в объёме 200 примеров был проведён лексико-семантический и количественный анализы английских и русских терминов. По результатам исследования удалось сопоставить дегустационные термины английского и русского языков. Сопоставление лексических единиц осуществлялось по двум классификациям: 1) по тематическим группам; 2) по способам номинации. В ходе работы было установлено, что как в английском языке, так и в русском большая часть дегустационной терминологии составляет группу слов, описывающих вкус. Наименее многочисленными стали следующие группы: в английском языке – «воздействие на человека», в русском языке – «процесс дегустации». Проанализировав слова и выражения по способам номинации, был сделан вывод о том, что вторичная номинация, является основным способом образования лексических единиц в английском языке, а в русском – первичная номинация.
Подводя итог, необходимо сказать, что в ходе представленной работы были решены основные задачи, которые позволили реализовать поставленную цель исследования: провести лексико-семантическое сопоставление английских и русских дегустационных терминов.



