Тема: Лексико-грамматические трансформации при переводе немецкоязычного анекдота на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. К вопросу о переводе анекдотов 6
1.1. Переводческие трансформации и их виды 6
1.2. Понятие юмора, комизма 8
1.3. Средства выражения юмора 12
1.4. Понятия «шутка» и «анекдот» в немецком и русском языках 14
1.5. Выводы по первой главе 17
Глава 2. Анализ переводов немецкоязычных анекдотов 18
2.1. Переводческие трансформации, обусловленные разницей грамматических систем 18
2.2. Переводческие трансформации, обусловленные разницей лексико-стилистических норм 20
2.2.1. Замена praesens historicum на прошедшее время 21
2.2.2. Лексические замены 23
2.2.3. Контекстуальное добавление 29
2.2.4. Опущение 33
2.2.5. Антонимический перевод 34
2.2.6. Фразеологизмы 36
2.2.7. Игра слов 40
2.2.8. Прочие стилевые приёмы 47
2.3. Выводы по второй главе 50
Заключение 53
Литература 55
Приложение 59
📖 Введение
Анекдот, занимающий важно место в любой культурной традиции, уже долгое время вызывает интерес у учёных-лингвистов. Проблема перевода анекдота на другой язык представляет собой особую сферу для изучения. Вопросам данной сферы посвящена данная выпускная квалификационная работа.
Актуальность данной работы связана с той ролью, которую играют анекдоты, шутки и юмор в целом в современной коммуникации — они встречаются в самых разных типах текста, и при переводе часто вероятны затруднения, связанные с передачей юмора. Кроме того, они занимают своё, часто различное место в культурах разных народов, что также необходимо учитывать при переводе.
Объектом данного исследования является юмор, заключённый в немецкоязычных анекдотах и переданный в переводах на русский язык.
Предметом исследования выступают лексико-грамматические трансформации, происходящие в процессе перевода анекдотов с немецкого языка на русский.
Целью данной работы является выявление и анализ лексических и грамматических трансформаций, используемых в процессе перевода, а также определение наиболее удачных стратегий перевода немецкоязычных анекдотов на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение определённых задач:
1. составить классификацию лексико-грамматических трансформаций;
2. рассмотреть категорию юмора и описать основные средства его выражения;
3. исследовать понятия «шутка» и «анекдот», “Witz” и “Anekdote” и установить соответствия между ними;
4. провести анализ найденных переводов немецкоязычных анекдотов;
5. определить и проанализировать наиболее удачные переводы.
Материалом исследования послужили 823 немецкоязычных анекдота, переведённых на русский язык.
Научная новизна данного исследования заключается в недостаточной степени изученности данной сферы, а также в рассмотрении материала исследования с современной точки зрения, основывающейся на предыдущих исследованиях и объединяющей их в новой классификации переводческих трансформаций.
Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В ходе её написания были использованы методы сравнения, анализа, обобщения и классификации, а также методы сплошной выборки и количественного анализа.
Теоретической базой настоящей работы являются исследования в следующих областях:
• в области переводоведения (Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров);
• в области теории юмора и комического (В.Я. Пропп, Б. Дземидок, Ю.Б. Борев, Е.В. Сафонова, А.А. Сычев).
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в выполненном анализе существующих классификаций переводческих трансформаций и переводов немецкоязычных анекдотов на русский язык, а также полученной в результате исследования классификации переводческих трансформаций, используемых для перевода анекдотов, и определении наиболее удачных стратегий их использования.
Практическая значимость исследования состоит в возможном использовании результатов исследования в дальнейших работах по изучению юмористического дискурса. Кроме того, полученные результаты могут представлять интерес при исследовании страноведческих вопросов, так как в юморе часто находит своё отражение менталитет носителей языка.
Структура работы отражает основные этапы исследования. Она состоит из введения, теоретической и практической частей с выводами, заключения, а также списков использованной литературы и источников практического материала.
✅ Заключение
При исследовании теоретических аспектов изучения юмора было дано толкование понятию юмора, определены его основные особенности и средства его выражения. Юмор был определён как смешная сторона вещей, способность вызывать смех каким-либо противоречием или контрастом. Были исследованы понятия «шутка» и «анекдот», „der Witz” и „die Anekdote” и определены объекты данного исследования: немецкоязычное „der Witz“ и русскоязычный «анекдот», так как эти жанры наиболее схожи между собой и представляют собой краткие юмористические рассказы, не ограниченные тематически.
В переводоведческой части теоретического исследования были рассмотрены различные теории переводческих трансформаций и определена теория, которая послужила основой созданной впоследствии классификации трансформаций, применённых при переводе анекдотов. Наиболее подходящей для этих целей оказалась классификация трансформаций на четыре элементарных типа: перестановки, замены, добавления и опущения, предложенная изначально Л.С. Бархударовым в 1975 году и затем дополненная И.С. Алексеевой в 2004 году.
В практической части исследования были проанализированы различные варианты переводов немецкоязычных анекдотов. В ходе данной работы была составлена классификация переводческих трансформаций, используемых при переводе анекдотов, а также были определены наиболее удачные стратегии перевода. Наиболее положительные результаты показало использование лексической замены, опущения и антонимического перевода. Применение данных трансформаций почти без исключений улучшало текст перевода. По большей части положительный эффект оказывало также использование фразеологизмов при переводе, кроме тех случаев, когда фразеологизмы переводились буквально. При передаче игры слов результаты были смешанными. В тех случаях, когда её удавалось передать точно, переводы получались достаточно удачными. Однако во всех других случаях перевод анекдота обычно имел те или иные недостатки. Также смешанными были результаты применения контекстуального добавления, которое могло принести как положительные, так и отрицательные результаты в зависимости от того, каким образом была применена трансформация. Трансформации, обусловленные разницей грамматических систем, замена praesens historicum на прошедшее время и прочие стилевые приёмы обычно не оказывали большого влияния на конечный результат перевода анекдота. Таким образом, была достигнута основная цель данного исследования — выявление и анализ лексических и грамматических трансформаций, используемых в процессе перевода, а также определение наиболее удачных стратегий перевода немецкоязычных анекдотов на русский язык.
Результаты данного исследования могут быть использованы в различных целях. В первую очередь, они могут оказать помощь переводчику при переводе немецкоязычных анекдотов на русский язык. Кроме того, данная работа может послужить при дальнейшем исследовании юмористического дискурса, а также при исследовании страноведческих вопросов и сравнительном анализе немецкого и русского юмора.



