Ведение 2
Жизненный путь 4
Глава 1. Франко как переводчик 6
История переводов «Фауста» на украинский язык 12
Франко о «Фаусте» 14
История перевода 18
Глава 2. Анализ перевода 20
Персонажи 24
Заключение 31
Список литературы 32
Данная дипломная работа посвящена переводу трагедии «Фауст» Иогана Вольфганга фон Гёте (1749-1832) Иваном Яковлевичем Франко (1856-1916), его значимости для формирования украинского литературного языка и украинской литературы. Несмотря на большую изученность этой темы, для нас было важно рассмотреть, как в переводе отражается личное понимание украинского писателя великой трагедии Гёте.
Кроме того рассмотрение переводов «Фауста» И.В. Гёте важно для понимания развития литературного украинского языка и его формирования во второй половине ХІХ века. Так же во второй половине ХІХ века перевод и переводоведение только начинали развиваться.
Объектом исследования является перевод «Фауста» И.В. Гёте на украинский язык, выполненный Иваном Яковлевичем Франко. Предметом исследования являются языковые особенности перевода, формы передачи образов и идей И.В.Гёте в украинском осмыслении этой трагедии И.Я. Франко.
Целью этой работы является исследование значения перевода трагедии И.В.Гёте «Фауст» Ивана Франко для украинского литературного языка и истории украинской литературы.
Достижение поставленной перед нами цели предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать литературу, посвящённую «Фаусту» И.В.Гёте в переводе И.Я.Франко.
2. Представить краткий очерк биографии писателя и его творческого пути.
3. Исследовать особенности перевода И.Я.Франко, в частности, с точки зрения лексики, ритмики, стихотворного слога.
4. Представить анализ некоторых, наиболее иллюстративных фрагментов перевода «Фауста» И.В.Гёте И.Я.Франко, рассмотрев на их примере принципы переводов данного писателя и его концепцию и понимание «Фауста».
5. Сравнить перевод И.Я.Франко с другими переводами. Для подробного сравнения был выбран перевод Н.А.Холодковского (1878 г.) на русский язык, поскольку он является наиболее близким по времени.
6. Исследовать статьи Ивана Яковлевича Франко о его переводе «Фауста» И.В.Гёте.
7. Исследовать переводческую деятельность И.Я. Франко, его взгляды на перевод и отношение к иностранной литературе.
8. Выявить языковые и культурологические особенности языка перевода «Фауста» И.В. Гёте И.Я. Франко
Для выполнения этих задач необходимо ознакомиться с работами, посвящёнными И.Я.Франко, в особенности его переводческой деятельности, а также его критическим работам, посвящённым иноязычной литературе.
Подходы и методы исследования: сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный, культурно-исторический подходы; сравнительно-стилистический анализ текста, поэтологический анализ, лексический анализ. Переводы цитат с украинского языка выполнен автором исследования.
Структура и объём данной работы обусловлены поставленной целью и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор объекта исследования, определяются его цель и задачи, формулируется актуальность, указываются методы анализа.
В первой главе представлен теоретический материал. В ней даётся биография Франко, описывается его значимость как переводчика, рассказывается об истории переводов трагедии И.В. Гёте «Фауст» и рассматривается отношение Франко к этому произведению.
Во второй главе анализируются отрывки из «Фауста» И.В.Гёте в переводе И.Я.Франко, перевод сопоставляется с переводом Н.А.Холодковского.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования, подчёркиваются наиболее важные моменты анализа и прогнозируется перспектива дальнейшего исследования.
В данной дипломной работе был изучен перевод трагедии «Фауст» Иогана Вольфганга фон Гёте (1749-1832) Иваном Яковлевичем Франко (1856-1916). Выбор данной темы был обусловлен интересом к интерпретации Франко данного произведения мировой классики и его личному пониманию идей, заложенных И.В. Гёте.
В контексте биографии автора были рассмотрены его переводы и собственные произведения.
В рамках данной работы был выполнен анализ переводческих и языковых особенности работ И.Я.Франко. Опираясь на подходы и методы, указанные во в введении, были проанализированы отрывки из трагедии Гёте «Фауст» в переводе Франко и сопоставлены с аналогичными отрывками из перевода Холодковского (1878г.).
Мы исследовали работы, посвящённые Франко, его биографии и его деятельности как переводчика и критика иноязычной литературы. Существует большое количество работ, посвящённых данной теме, но, с нашей точки зрения, исследования Рудницкого и Журавской дают наиболее богатый материал для дальнейшего изучения данной темы. Эти исследования позволяют понять, насколько серьёзно писатель относился к переводческой деятельности, насколько важной её считал.
Были изучены работы И.Я. Франко о его переводе «Фауста» Гёте, где были представлены его взгляды на данное произведение и его актуальность. Изучив взгляды И.Я.Франко, мы выяснили, как они влияют на перевод.
Целью работы было изучить влияние перевода «Фауста» на украинский язык. Результаты проведённой работы позволяют сделать вывод, что этот перевод имел большое значение для украинской литературы и формирования украинского литературного языка в период его становления.
В перспективе возможен анализ в сопоставлении с более поздними переводами трагедии «Фауст» Гёте.
1. Goethe Werke. Drrittel Band. Frankfurt, 1970
2. Иоган Вольфганг Гёте. Фауст. пер. Холодковского. СПб,Азбука 1996
3. Іван Франко. «Фавст», переклад // Зібрання творів у п’ятидесяти томах. Т13. Наукова думка, Київ, 1978. С.
Статьи и исследования
4. Басс И.А. Иван Франко: биография. – А.: Государственное издательство Художественной литературы, 1957.
5. ДейІ.О. Іван Франко. – К.: вид. Дніпро, 1981
6. Домбровський О.А. «Іван Франко – теоретик перекладу»
7. Домницький М, РадченкоІ.Є. Іван Франко. Життя і творчість. - К.: 1956
8. ЖуравськаІ.Ю. Іван Франко і зарубіжні литератури. - К.: Видавництво Академії наук Української РСР, 1961
9. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник / Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Д. Огуй. – К.: Видавнично-поліграфічний центр «київський університет»
10. Ривкіс Я.Ф. Іван Франко – дослідник російської та зарубижних літератур. - Житомир, 1959
11. Рудницький Л. Іван Франко і німецька література. – Мюнхен, 1974
12. Українська мова. Енциклопедія. Видання друге, виправленне і доповнене. - К,: «Українська енциклопедія», 2004
13. Франко І.Я. Зібрання творів у п’ятидесяти томах. Т13. Наукова думка, Київ, 1978.
14. Франко І.Я. Зібрання творів у п’ятидесяти томах. Т2. Наукова думка, Київ, 1978.
15. Франко І.Я. Зібрання творів у п’ятидесяти томах. Т26. Наукова думка, Київ, 1978.
16. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя. – К.: Смолоскип, 2009
Словари
17. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. - СПб.: Виктория плюс, 2013.
18. Новітній німецько-український, українсько-німецький словник. – Харьків.: «Промінь», 2009.
Электронные ресурсы.
19. Галина Шевців,Роман Шевців. Творчий доробок Й.-В. Ґете В РЕЦЕПЦІЇ Івана Франка.URL: http://dspu.edu.ua/filol_gum/wp-content/uploads/2016/04/2014_23.pdf(дата обращения: 01.06.2018)
20. Мультитран. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. URL: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&CL=1&a=0 (дата обращения 03.03.2018)
21. Словник української мови. Академічний тлумачний словник (1970—1980)URL:http://sum.in.ua/(дата обращения 03.03.2018)
22. Українськи переклади «Фауста».URL: http://lessons.com.ua/ukra%D1%97nski-perekladi-fausta/(дата обращения: 06.04.2018)