Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Переводческие трансформации прагматического характера во французском языке (на материале произведений современных франкоязычных авторов)

Работа №123352

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2018
Стоимость4240 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические вопросы переводческих трансформаций 6
1.1. Прагматический аспект межъязыкового перевода 6
1.2. Вопрос семантического ограничения понятия «переводческая трансформация» 9
1.3. Хронология классификаций переводческих трансформаций 11
1.3.1. Понятие переводческой трансформации 11
1.3.2. Различные классификации переводческих трансформаций 12
1.3.3. Классификация переводческих трансформаций прагматического характера 21
Глава 2. Переводческие трансформации прагматического характера в переводе современной франкоязычной литературы 27
2.1. Замены 27
2.1.1. Транспозиция 27
2.1.2. Лексические замены 29
2.1.2.1. Конкретизация 29
2.1.2.2. Генерализация 31
2.1.2.3. Замена следствия причиной и наоборот 32
2.1.2.4. Антонимический перевод 33
2.1.2.5. Компенсация 35
2.1.2.6. Модуляция 36
2.1.2.7. Эквиваленция 37
2.1.2.8. Адаптация 39
2.1.2.9. Дифференциация 42
2.1.2.10. Экспликация 43
2.1.3. Выводы 45
2.2. Количественные изменения состава лексических единиц 46
2.2.1. Добавление лексических единиц 46
2.2.2. Опущение лексических единиц 48
2.2.3. Выводы 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Список использованных словарей 54
Список источников языкового материала 55
Приложение 56
Таблица 1. Переводческие трансформации прагматического характера в современной франкоязычной литературе 56
Диаграмма 1. Частота употребления различных групп переводческих трансформаций 77
Диаграмма 2. Частота употребления различных подгрупп внутри группы замен 77
Диаграмма 3. Частота употребления различных разновидностей лексических замен 78



Границы понятия «лингвистика» постоянно расширяются, а спектр вопросов, которыми она занимается, становится всё шире. Немалое значение в ходе развития науки приобрел не только сам текст, но и субъект, который стоит за ним – тот, кто этот текст создал, а также тот, для кого этот текст предназначался – его «получатель».
Прагматика как область научного знания существует всего несколько десятилетий. Взаимодействие таких дисциплин как лингвистическая прагматика и перевод исследуется не так давно, чем и обусловлено относительно небольшое число научных исследований. Наша работа строится на исследовании на границе лингвистической прагматики и переводоведения и включает в себя анализ прагматической составляющей переводного текста. Актуальность настоящей работы обусловлена также материалом - произведениями современных франкоязычных авторов.
Проблематика, которую затрагивает данное исследование, касается вопроса о необходимости и уместности переводческих трансформаций и их роли в переводе, поскольку проблема приоритетности приверженности тексту оригинала или языку перевода до сих пор остаётся актуальной и активно обсуждается в научных работах.
Предметом исследования является перевод современной франкоязычной литературы на русский язык. Непосредственным объектом исследования стали переводческие трансформации, которые затрагивают прагматический аспект высказывания, особенности их структуры и их роль в общей организации текста.
Теоретическую основу исследования составили научные работы по теории переводаН. К. Гарбовского, Л. С. Бархударова,А.Д. Швейцера, В.С. Виноградова и т.д., а также научные работы, посвящённые прагматике в целом и прагматике перевода в частности: труды Т. В. Булыгиной,В. З. Демьянкова, Л. М. Сабарайкиной, Г.М. Костюшкиной, Ч. Морриса, Ж.Р. Серля, Ж. Мешлера и т.д.
Материалом для данного исследования послужили произведения таких авторов, как Э.-Э. Шмитт, Д. Пеннак, А. Мартен-Люган, М. Леви и А. Нотомб и их переводы на русский язык. Новизна материала, использовавшегося для сбора эмпирических данных, определяет во многом и научную новизну данного исследования.
Целью данной работы является изучение способов перевода, к которым может прибегать переводчик с целью максимально адаптировать текст под русскоязычного читателя, сделать его максимально понятным и облегчить его восприятие, сохранив при этом его художественную ценность.
В ходе работы нас будут интересовать следующие задачи:
–Выработка собственного определения понятия переводческой трансформации;
–Выработка собственной классификации переводческих трансформаций прагматического характера;
–Анализ корпуса примеров и поиск закономерностей в выборе переводческих трансформаций.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава содержит теоретическую базу исследования. Кроме того, в ней выведено определение переводческой трансформации, а также представляется классификация переводческих трансформаций, которая стала основой для второй главы. Вторая глава состоит из анализа корпуса примеров и развёрнутых комментариев к использованию каждого типа переводческой трансформации. В приложении содержится полный систематизированный корпус примеров и процентное соотношение случаев употребления каждого типа переводческой трансформации.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе проведения настоящего научного исследования были выполнены следующие задачи:
– После изучения различных подходов и точек зрения относительно феномена переводческой трансформации было выработано определение данного понятия;
– Изучение и сравнительный анализ классификаций переводческих трансформаций, предложенных рядом исследователей, позволили нам разработать собственную классификацию переводческих трансформаций прагматического характера, которая стала основой для последующего научного исследования;
– Был осуществлён детальный анализ подготовленного нами двуязычного корпуса примеров и поиск закономерностей в выборе переводческих трансформаций. Найденные нами закономерности состоят в следующем:
–Основной целью всех переводческих трансформаций является сохранение коммуникативного эффекта текста оригинала – воздействия, которое текст оказывает на читателя. Асимметрия языковых систем далеко не всегда позволяет сохранить этот эффект, придерживаясь плана выражения текста оригинала, поэтому переводчики пользуются широким спектром приёмов, которые помогают им сделать текст более ориентированным на читателя в языке перевода без значительных потерь семантического характера.
–Наиболее часто использующийся тип переводческих трансформаций – это лексические замены. Он представляется переводчикам более удобным для выполнения главной коммуникативной задачи перевода и сохранения его адекватности. В рамках данной работы представлено десять разновидностей лексических замен, каждая из которых в том или ином объёме представлена в настоящей работе. Остальные группы переводческих трансформаций (транспозиции, добавления и опущения лексических единиц) представлены в выработанном нами корпусе примеров намного меньшим числом случаев употребления.
Количественные соотношения переводческих трансформаций отражены в Приложении (Таблицы 1-3).
Подводя итоги, следует отметить, что в изученном нами материале частыми были случаи, когда переводчики значительно отступали от текста оригинала с целью сохранения коммуникативного эффекта. Существуют различные точки зрения по поводу того, стоит ли считать эту тенденцию положительной или отрицательной, так как это относит нас к вопросу о том, является ли перевод лишь удачным перевыражением мысли автора оригинального текста с помощью средств другого языка или самостоятельным произведением, имеющим мало общего с текстом оригинала. В рамках данной работы мы придерживаемся мнения, что коммуникативный эффект высказывания и правильное понимание текста читателем имеет большее значение, чем приверженность форме и сохранение изначальной структуры фразы. В связи с этим переводческие решения, предпринятые переводчиками в рассмотренном материале, и трансформации, которые они осуществляют в ходе своей работы, видятся уместными и оправданными.



1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
2. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, 1981. Т. 40. № 4. С. 333—342.
3. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 157—167.
4. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2014. 238 с.
5. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французким: учебное пособие. Изд. 4-е, стереотипное. М.:КомКнига, 2006. 264 с.
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство МЭСИ, 2007. 544 с.
7. Демьянков В. З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, 1981. Т. 40. № 4. С. 368—377.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
9. Костюшкина Г. М. Когнитивная прагматика. Т.: Изд-во ТГУ, 2007. С. 1—8.
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999. 176 с.
11. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика: антология [ред. и сост. Ю.С. Степанов]. М., 1983. С. 36—88.
12. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. C. 22—129.
13. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык (Издание 3-е, переработанное и дополненное). М.: Просвещение, 1982. 160 с.
14. Сабарайкина Л. М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода // Вестник СВФУ, 2012. Т. 9. № 1. С. 112—117.
15. Степанов Ю. С. В поисках прагматики: (Проблема субъекта) // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, 1981. Т. 40. № 4. С. 325—332.
16. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 281 с.
17. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.
18. Le Disez J.-Y. Traductologie et traduction "pragmatique"// Translittérature, 2003.№26. P. 59-64.
19. Leech J. Principles of pragmatics. N.Y.: Longman Linguistics Library, 1983. 264 p.
20. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge University Press, 1983. 438 p.
21. Maingueneau, D. Pragmatique pour le discours littéraire. Paris: Bordas, 1990. 186 p.
22. Moeschler J., Reboul A. Pragmatique du discours. Paris: A. Colin, 1998. 220 p.
23. Récanati F. Le developpement de la pragmatique // Langue française. La pragmatique. Larousse, 1979. №42. P. 6—20.
24. Searle, J.R. Le sens litteral. Langue française. La pragmatique. Larousse, 1979. №42. P. 34—47.
Список использованных словарей
1. Толковый словарь Ожегова: [сайт]. 2008. URL: http://slovarozhegova.ru/. (дата обращения: 21.05.2018).
2. DictionnairesLeRobert: [сайт]. Датаобновления: 2017. URL: http://grand-robert.lerobert.com/. (дата обращения: 21.05.2018).
3. Larousse.fr: encyclopédie et dictionnaires gratuits en ligne: [сайт]. URL: http://www.larousse.fr/. (датаобращения: 21.05.2018).
Список источников языкового материала
1. Леви М. Следующийраз / пер. А. Ю. Кабалкин.М.: Махаон, 2005.256 с.
2. Мартен-Люган А. Извини, меня ждут… / пер. Н. Добробабенко. М.: Corpus, 2017. 480 с.
3. Нотомб Амели. Ртуть / пер. Н. О. Хотинская. М.: Азбука, 2014. 62 с.
4. Пеннак Д. Фея Карабина / пер. А. Ю. Беляк. СПб.: Амфора, 2005. 336 с.
5. Шмитт Э.-Э. Десять детей, которых никогда не было у госпожи Минг / пер. М. Брусовани. 2014. 51 с.
6. Шмитт Э.-Э. Дети Ноя / пер. А. Я. Браиловский. СПб.: Азбука-классика, 2005. 256 с.
7. Levy M. Prochaine Fois. P.: Editions Robert Laffont, 2004. 259 p.
8. Martin-Lugand A. Désolée, je suis attendue. P.: Editions Michel Lafon, 2016. 410 p.
9. Nothomb A. Mercure. P.: Editions Albin Michel, 2000. 225 p.
10. Pennac D. La Fée Carabine. P.: Editions Gallimard, 1987. 309 p.
11. Schmitt E.-E. Dix enfants que madame Ming n’a jamais eus. P.: Editions Albin Michel, 2012. 115 p.
12. Schmitt E.-E. L’enfant de Noé. P.: Editions Albin Michel, 2004. 123 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ