ЭВОЛЮЦИЯ СОСТАВАИУПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ XIX — НАЧАЛА XXI ВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСНЫХ ДАННЫХ)
Введение
Глава I. Библейская фразеология как объект лингвистического изучения
1.1. Лингвистическое описание фразеологизмов библейского происхождения
1.2. История изучения библейской фразеологии и её лексикографическая разработка
1.3. Классификации библейских фразеологизмов
1.4. Тенденции, связанные с функционированием фразеологизмов библейского происхождения в русском языке
Глава II.Анализ субстантивных фразеологизмов библейского происхождения в русском литературном языке…
2.1. Состав субстантивных библейских фразеологизмов в современном русском литературном языке
2.2. Структурно-семантические особенности фразеологизмов библейского происхождения в русском литературном языке……….
2.3. Стилистическая отнесённость фразеологизмов библейского происхождения в русском литературном языке
Глава III. Функционирование субстантивных фразеологизмов библейского происхождения в русском литературном языке XIX —начала XXI века
3.1. Анализ степени употребительности субстантивных библейских фразеологизмов в русском литературном языке XIX — начала XXI века
3.2. Распределение субстантивных библейских фразеологизмов по сферам употребления в русском литературном языке XIX — начала XXI века
3.3. Структурно-семантические трансформации субстантивных фразеологизмов библейского происхождения в русском литературном языке XIX — начала XXI века
Заключение
Список литературы
Приложение
Одним из перспективных направлений в современной лингвистической науке является исследование библейской фразеологии. Язык Библии оказал огромное влияние на множество лингвокультур, обогатив их и став весомым фрагментом языковой картины мира многих народов. Будучи «первичным религиозным языком», во многом отличающимся от обычного языка, язык Священного писания является образным, состоящим из обилия символов, метафор и метонимий, а также различных поэтических форм. Фразеологизмы библейского происхождения веками используются в речи носителей языков мира, в том числе русского, что свидетельствует об их универсальности и прочной закреплённости в сознании человека.
К изучению библейской фразеологии, составляющей значительную часть фразеологического фонда русского языка, в своих работах обращались такие известные лингвисты, как В. М. Мокиенко, В. Г. Гак, А. В. Кунин и др. Несмотря на высокую степень изученности данного вопроса с различных точек зрения, многое в этой области, возможно, ещё только предстоит выяснить.
Объектом настоящего исследования выбрана группа из 95 фразеологизмов библейского происхождения, являющихся субстантивными словосочетаниями, то есть выражения, восходящие к Библии и имеющие переносное значение в современном русском языке.
Предметом исследования является рассмотрение состава и употребления субстантивных библейских фразеологизмов в русском литературном языке в исторической динамике.
Актуальность темы исследования заключается в следующем: в русском языке фразеологизмы библейского происхождения имеют длительную и своеобразную историю — несмотря на изменение отношения к религии и Библии в разное время, данные выражения сохранялись и относительно активно употреблялись в речи, тем самым прочно закрепившись во фразеологическом фонде русского языка. В связи с усилением роли церкви в различных сферах общественной жизни современной России, а также отмечаемым многими учёными ростом употребительности библейских оборотов, в последние годы намечается интерес к библейской фразеологии как недостаточно изученной области.
Целью настоящей работы является выявление структурно-семантических и стилистических особенностей и трансформаций фразеологизмов библейского происхождения русского языка в течение последних двух веков, а также описание условий и особенностей функционирования исследуемых единиц.
Задачами работы в связи с указанной выше целью являются:
1) обзор истории изучения фразеологизмов библейского происхождения;
2) описание различных подходов к классификации библейских фразеологизмов, представленных в научной литературе;
3) отбор фразеологизмов библейского происхождения, построенных по модели аналога словосочетаний;
4) анализ структурно-семантических и стилистических особенностей библейских оборотов русского литературного языка XIX – начала XXIвека;
5) определение степени употребительности библейских фразеологизмов русского литературного языка в разные периоды;
6) рассмотрение видов трансформации библейских выражений в художественных и публицистических текстах.
Теоретическую базу исследования составляют фундаментальные труды по фразеологии таких авторов, как В. В. Виноградов, В. Н. Телия, В. М. Мокиенко, а также работы по библейской фразеологии К. Н. Дубровиной, В. А. Мендельсон, А. В. Григорьева и др.
Материалом анализа являются словарные и корпусные данные. Для проведения анализа библейских фразеологизмов русского языка с точки зрения их состава и семантики были использованы «Краткий словарь библейских фразеологизмов» Л. Г. Кочедыкова, Л. В. Жильцовой, а также «Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов» К. Н. Дубровиной. Оценка степени употребительности и жанрово-стилистических особенностей фразеологизмов осуществлялась на базе данных Национального корпуса русского языка.
Основным методом анализа выступает описательный, а также метод контекстуального анализа.
Научная новизна данной работы состоит прежде всего в том, что фразеологизмы библейского происхождения были проанализированы с точки зрения их структурно-семантической эволюции и особенностей употребления.
Работа состоит из введения, теоретической и двух исследовательских глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении раскрывается актуальность темы, определяется степень её научной разработки, характеризуется цель и задачи исследования. В первой главе рассказывается об истории возникновения и становления фразеологизмов библейского происхождения в русском языке, описываются различные подходы к классификации данных единиц, а также представляется краткий обзор истории и результатов исследования в области библейской фразеологии. Вторая глава посвящена анализу фразеологизмов библейского происхождения русского языка на разных уровнях и установлению специфических особенностей данных единиц. В третьей главе исследуется употребительность и условия функционирования фразеологизмов библейского происхождения в разные периоды. В заключении сформулированы окончательные выводы по рассматриваемой теме. В приложении представлен полный перечень отобранных для исследования фразеологизмов библейского происхождения с толкованием.
Анализ библейских фразеологизмов в русском литературном языке XIX — начала XXIвека с точки зрения состава, семантических и стилистических особенностей, а также возможностей их употребления приводит нас к следующим заключительным выводам:
1. Одной из отличительных черт библейских фразеологизмов русского литературного языка является вариантность, тяготение к траснформированию. Среди отобранных 95 субстантивных библейских оборотов варианты имеет примерно треть выражений (при этом число вариантов может варьироваться от двух до пяти). Было обнаружено, что в разные периоды популярностью мог пользоваться один из вариантов оборота, в то время как другой вариант мог не встречаться в речи вообще.
2. С точки зрения семантики фразеологизмы библейского происхождения русского литературного языка представляют собой сложные единицы: им свойственна полисемантичность (могут иметь до трёх значений), они обладают большим образным потенциалом, т. е. могут соотноситься с достаточно широким кругом реалий (выражение иерихонская труба обозначает не только громкий голос, но и человека с таким голосом). Было также отмечено как количественное, так и качественное варьирование толкований библейских оборотов за последний век.
3. В течение последних ста лет примерно треть исследуемых библейских фразеологизмов утратили изначально присущую им высокую окраску, что подтверждается появлением у них таких стилистических помет, как «ирон.», «шутл.», «саркаст.», «бран.». Это, в свою очередь, свидетельствует об изменении статуса данных единиц во фразеологической системе языка. Кроме того, было отмечено увеличение числа библейских оборотов с разговорно-просторечной стилистической окраской, а также постепенный выход из активного употребления значительной части исследуемых единиц.
4. Фразеологизмы библейского происхождения в русском языке всё чаще используются не в высоком, а в нейтральном стиле, иногда встречаясь в сниженных или юмористическо-иронических контекстах. Претерпевая при этом деметафоризацию, библейские обороты русского литературного языка в большинстве случаев уже не сохраняют связи с морально-этической и нравственно-дидактической сферой, уподобляясь в современном употреблении с функциональной точки зрения фразеологизмам небиблейского происхождения.
5. Употребительность библейских фразеологизмов в русском литературном языке на протяжении последних двух веков была непрерывной, однако относительно низкой. Вместе с тем с течением времени библейские выражения становились всё более популярными: так, частотность использования данных единиц в речи с XIXпо XXIвек возросла приблизительно в пять раз. Было также установлено, что девять из 95 отобранных оборотов отличались наибольшей среди остальных частотностью использования на протяжении всего рассматриваемого временного промежутка (например, дар Божий, суета сует, хлуб насущный). Кроме того, оказалось, что на употребительность того или иного оборота может оказывать влияние наличие либо отсутствие у него вариантов.
6. Распределение фразеологизмов библейского происхождения по сферам употребления в русском литературном языке на разных этапах осуществлялось по-разному: если изначально библейские обороты преобладали в языке художественной литературы, то со второй половины XIXвека данные выражения стали всё чаще появляться в публицистическом и отчасти в научном стиле. На сегодняшний день активнее всего исследуемые единицы используются в публицистических текстах и реже — в художественной литературе. Употребление библейских фразеологизмов в научном стиле для русского литературного языка оказалось не характерным.
7. С XIXпо XXIвек библейские фразеологизмы, будучи использованными в художественных и публицистических текстах, подвергались разного рода структурно-семантическим преобразованиям. Оказалось, что подобные трансформации могут не только выступать в качестве своеобразного стилистического приёма, но и оказывать влияние на степень употребительности оборотов.
8. Было выявлено два дополнительных типа структурно-семантических трансформаций субстантивных библейских фразеологизмов, а именно: модификация фразеологизма на основе паронимических отношений (заблудившаяся овца), а также замена архаичного компонента библейского выражения его более современной альтернативой (долина плача).Несмотря на возможность замены современным вариантом, большинство библейских оборотов продолжают употребляться в своём исходном виде. Единственным выражением, в результате преобразования архаичного компонента ставшим более частотным, является фразеологизм золотой телец.
1. Алексанян Ж. С. Историческая и функционально-стилистическая характеристика русских фразеолоизмов библейского происхождения: автореф. дис. …кандидата филол. наук. Махачкала, 2002.
2. Алимжанова Л. Фразеологизмы библейского происхождения в картине мира русского и английского языков // Вестник Евразийского национального университета имени Л. Н. Гумилёва. 2008. №1 (61). С. 202–208.
3. Ахманова О. С. Cловарь лингвистических терминов. М., 2004.
4. Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970.
5. Балакова Д., Ковачева В., Мокиенко В. М.. Наследие Библии во фразеологии. Грайфсвальд, 2013.
6. Бетехтина Е. Н. О лингвистических источниках библеизмов // Вестник СПбУ. Серия 2. Вып. 3. СПб., 1994.
7. Бирих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. 1994. №5. С. 41–47.
8. Ваард Я. де, Найда Ю. А. На новых языках заговорят. СПб., 1998.
9. Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. 1993. №1. С. 90–99.
10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140 – 162.
11. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке // Вопросы языкознания. 1997. №5. С. 55–71.
12. Григорьев А. В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. М., 2006.
13. Григорьев А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов // Филологические науки. 2007. №1. С. 50–59.
14. Дубровина К. Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культурах. М., 2012.
15. Жолобова А. О.Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: автореф. дис. …кандидата филол. наук. Казань, 2005.
16. Зайцева Я. С. Структурно-семантические и стилистические особенности фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке: автореф. дис. … кандидата филол. наук. М., 2010.
17. Иванова Н. Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов: автореф. дис. … кандидата филол. наук. Иваново, 2007.
18. Клюкина Т. П. Тайное и явное. О библеизмах в русском языке // Наука и религия. 1990. №2. С. 49-50.
19. Копосова Е. М. Книга книг в русской и английской лингвокультурах // Ярославский педагогический вестник. 2014. Т.1. №3. С. 163–167.
20. Корнеева А. П. Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи: автореф. дис. … доктора филол. наук.М., 2009.
21. Крюкова Н. А. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: автореф. дис. … доктора филол. наук. Иваново, 2006.
22. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
23. Лилич Г. А., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках // Вестник СПбГУ. Сер. 2. 1993. №16. С. 51–59.
24. Луннова М. Г. Библеизмы в современном русском языке // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2008. №13. С. 40–45.
25. Маслов А. Е. Особенности использования библеизмов в русском и английском языках // Молодёжный научно-технический вестник. 2013. №6. С. 48.
26. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. М., 1997.
27. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Современная русская фразеология (семантика — структура—текст). Кострома, 2011.
28. Мендельсон В. А. Фразеологичские единицы библейского происхождения в английском и русском языках: автореф. дис. … кандидата филол. наук. Казань, 2002.
29. Мжельская О. К. Семантическая специализация английских библеизмов, не имеющих аналогов в русском языке // Психопедагогика в правоохранительных органах. 2008. № 4. С. 65–67.
30. Мокиенко В. М. Библеизмы в европейской фразеологии и паремиологии // Славянская фразеология и Библия. Грайфсвальд; СПб.; Ружомберок, 2013. С.144–153.
31. Реунова Е. В. Сопоставительный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском и английском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. 2011. № 3. С. 40–44.
32. Рудакова В. А. Трансформация библейских фразеологизмов в публицистике Н. П. Гилярова-Платонова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2011. №3–2. С. 18–23.
33. Субочева А. Н. Системный анализ библейских фразеологизмов из лексикографических трудов В. И. Даля: автореф. дис. … кандидата филол. наук. М., 2007.
34. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
35. Телия В. Н. Первоочерёдные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
36. Федуленкова Т. Н. Проблема варианта фразеологизма как компонента фразеологической модели (на материале английского, немецкого и щведского языков) // Современная фразеология: тенденции и инновации: Монография. М.; СПб.; Брянск, 2016. С. 74-106.
37. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996.
38. Шулежкова С. Г. От земли обетованной к небесам обетованным. М., 2013.