Терминосистема медиации во французском языке в сопоставлении с русским
|
Введение 3
1. Отправные теоретические положения. 5
1.1. Понятие «термин»
1.2. Терминология и терминосистема.……………....…………………………….……...……7
1.3. Тематические группы и лексико-семантические группы……………....….……...……...7
1.4. Понятие «юридический термин»
1.5. Особенности перевода юридической терминологии
1.6. О процедуре медиации
1.7. Особенности терминосистемы медиации
2. Классификация терминологических единиц медиации
2.1. Семантическая классификация
2.2. Структурная классификация
2.2.1. Однословные термины…
2.2.2. Многословные термины
3. Несоответствия элементов терминосистем медиации во французском и русском языках и с ними связанные особенности перевода
3.1. Термины médiation и медиация/посредничество
3.2. Термины conciliateurи посредник
3.3. Термины règlement/résolution и разрешение/урегулирование…………….…………….28
3.4. Термины conflit/litiges/différends и правовой спор/тяжба/конфликт..………………..30
3.5. Терминыamiable composition/transaction и мировое соглашение/мировая сделка/соглашение об урегулировании спора/примирительное соглашение/внесудебная мировая сделка/полюбовная сделка
3.6. Терминыcaucus/séance/rencontre/réunion/aparté и кокус/сеанс/встреча, индивидуальная беседа/медиационная сессия..………………………………………….35
3.7. Термины médiation extrajudiciaire/non judiciaireи внесудебная/несудебная/ досудебная медиация.
Заключение 44
Список литературы 46
Приложение 50
1. Отправные теоретические положения. 5
1.1. Понятие «термин»
1.2. Терминология и терминосистема.……………....…………………………….……...……7
1.3. Тематические группы и лексико-семантические группы……………....….……...……...7
1.4. Понятие «юридический термин»
1.5. Особенности перевода юридической терминологии
1.6. О процедуре медиации
1.7. Особенности терминосистемы медиации
2. Классификация терминологических единиц медиации
2.1. Семантическая классификация
2.2. Структурная классификация
2.2.1. Однословные термины…
2.2.2. Многословные термины
3. Несоответствия элементов терминосистем медиации во французском и русском языках и с ними связанные особенности перевода
3.1. Термины médiation и медиация/посредничество
3.2. Термины conciliateurи посредник
3.3. Термины règlement/résolution и разрешение/урегулирование…………….…………….28
3.4. Термины conflit/litiges/différends и правовой спор/тяжба/конфликт..………………..30
3.5. Терминыamiable composition/transaction и мировое соглашение/мировая сделка/соглашение об урегулировании спора/примирительное соглашение/внесудебная мировая сделка/полюбовная сделка
3.6. Терминыcaucus/séance/rencontre/réunion/aparté и кокус/сеанс/встреча, индивидуальная беседа/медиационная сессия..………………………………………….35
3.7. Термины médiation extrajudiciaire/non judiciaireи внесудебная/несудебная/ досудебная медиация.
Заключение 44
Список литературы 46
Приложение 50
В настоящее время медиация является предметом практического интереса широкой общественности. В России данная область права находится в процессе становления, что обусловливает необходимость изучить терминосистему медиации во французском и русском языках и упорядочить русскую терминологию в данной области. Это позволит обеспечить адекватность переводов юридических и учебных текстов данной тематики. Именно этим обусловлена актуальность исследования.
Теоретическую основу исследования составили труды по терминоведению и лексикологии Б.Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, М.Д. Степановой, А.В. Суперанской, И.И. Чернышевой; работы по переводоведению: В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и других.
Объектом настоящего исследования является терминосистема медиации. Предметом исследования стало соответствие элементов терминосистем во французском и русском языках и способы их передачи при переводе.
Цель исследования заключается в определении специфики терминосистем медиации и связанных с ней особенностей перевода терминов с французского языка на русский, что предполагает решение следующих задач:
1) раскрыть содержание понятий «термин» и «юридический термин»;
2) провести анализ французских и русских юридических текстов, посвященных медиации;
3) выявить структурно-семантические особенности терминосистемы медиации;
4) установить приемы передачи терминов медиации с французского языка на русский.
Материалом исследования послужила выборка терминов из глоссариев и словарей терминов юридической и учебной литературы: «Комментарий к Федеральному закону «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)» С.К. Загайнова, В.В. Ярков, «Переговоры-Фасилитация-Медиация» А.Н.Чумиков, «Вопросы юридической терминологии в сфере «альтернативного разрешения споров» Д. Л. Давыденко, «Guide d’évaluation de l’utilité sociale de la médiation sociale» réd. Hélène Duclos, «Mini lexique RAD/ADR quadrilingue» Jean A. Mirimanoff & Marco Pons. Было проанализировано 355 французских и русских терминов.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, описание, метод структурно-семантического анализа.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что исследование вносит вклад в описание терминосистемы медиации, еще не получившей достаточной разработки на русскоязычном материале.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов при переводе юридических текстов медиативной тематики.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения в виде французско-русского словаря терминов медиации.
Теоретическую основу исследования составили труды по терминоведению и лексикологии Б.Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, М.Д. Степановой, А.В. Суперанской, И.И. Чернышевой; работы по переводоведению: В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и других.
Объектом настоящего исследования является терминосистема медиации. Предметом исследования стало соответствие элементов терминосистем во французском и русском языках и способы их передачи при переводе.
Цель исследования заключается в определении специфики терминосистем медиации и связанных с ней особенностей перевода терминов с французского языка на русский, что предполагает решение следующих задач:
1) раскрыть содержание понятий «термин» и «юридический термин»;
2) провести анализ французских и русских юридических текстов, посвященных медиации;
3) выявить структурно-семантические особенности терминосистемы медиации;
4) установить приемы передачи терминов медиации с французского языка на русский.
Материалом исследования послужила выборка терминов из глоссариев и словарей терминов юридической и учебной литературы: «Комментарий к Федеральному закону «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)» С.К. Загайнова, В.В. Ярков, «Переговоры-Фасилитация-Медиация» А.Н.Чумиков, «Вопросы юридической терминологии в сфере «альтернативного разрешения споров» Д. Л. Давыденко, «Guide d’évaluation de l’utilité sociale de la médiation sociale» réd. Hélène Duclos, «Mini lexique RAD/ADR quadrilingue» Jean A. Mirimanoff & Marco Pons. Было проанализировано 355 французских и русских терминов.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, описание, метод структурно-семантического анализа.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что исследование вносит вклад в описание терминосистемы медиации, еще не получившей достаточной разработки на русскоязычном материале.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов при переводе юридических текстов медиативной тематики.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения в виде французско-русского словаря терминов медиации.
Медиация — это разновидность примирительной процедуры, осуществляющаяся с помощью нейтрального третьего лица — медиатора, являющаяся альтернативой государственной системе правосудия.
В русском языке терминосистема медиации находится в процессе становления, в отличие от французского языка, где медиация уже получила достаточно широкое распространение.
Формирование терминосистемы медиации в русском языке происходит под влиянием не только англосаксонского, но и французского права, доказательством чему служат проводимые в России, в том числе и в Санкт-Петербурге, семинары и конференции, организуемые французскими специалистами и посвященные разным аспектам АРС. Именно этим обусловлена важность адекватного перевода терминов медиации с французского языка на русский и с русского на французский.
Основная сложность перевода медиативных терминов связана со следующими моментами:
1) несоответствие объема понятий в русском и французском языках (например, мировая сделка, мировое соглашение / примирительное соглашение – résolutionamiable);
2) синонимия в русском языке (медиация по уголовным делам / уголовная медиация; право на применение процедуры медиации / право на обращение к посреднику);
3) синонимия во французском языке (modes alternatifs de règlement des conflits / modes alternatifs de résolution des conflits; brainstorming /remue-méninges)
4) многозначность (досудебная медиация/внесудебная медиация. règlement– регламент / соглашение).
Терминосистемы медиации во французском и русском языках можно назвать эквивалентными, поскольку большая часть элементов имеют эквивалентные единицы в другом языке. Однако существует группа безэквивалентной лексики, для адекватного перевода которой используются переводческие трансформации:
1. описательный способ (médiationjudiciaire–медиация при суде; conflitscivils–споры, возникающие из гражданских правоотношений, médié –участник медиации)
2. калькирование (co-médiation–ко-медиация, écouteactive–активное слушание)
3. грамматические трансформации (règlement à l’amiable–полюбовное решение конфликта,médiationpénalepourmineurs– медиация в области уголовного права несовершеннолетних, médiationjudiciaire–медиация при суде)
4. транслитерация при переводе аббревиатур(транслитерация английской аббревиатуры: БАТНА от BATNA– лучшая альтернатива обсуждаемому соглашению)
5. функциональная замена (fantôme–скрытый участник медиации)
6. генерализация(médiateur– посредник, médiation–посредничество)
В обеих терминосистемах значительная часть терминов заимствована из терминологии права и психологии. Однако при заимствовании происходит конкретизация понятия, например термин стороны, обозначающий субъектов социального взаимодействия, находящиеся в состоянии конфликта, в терминологии медиации получил более конкретное значение: физические или юридические лица, желающие урегулировать с помощью процедуры медиации спор, который может возникнуть из гражданских правоотношений.
Подводя итог вышесказанному, следует добавить, что изучение терминологии медиации очень важно для практической переводческой деятельности, а умение находить адекватные переводческие соответствия помогает существенно оптимизировать переводческий процесс.
В русском языке терминосистема медиации находится в процессе становления, в отличие от французского языка, где медиация уже получила достаточно широкое распространение.
Формирование терминосистемы медиации в русском языке происходит под влиянием не только англосаксонского, но и французского права, доказательством чему служат проводимые в России, в том числе и в Санкт-Петербурге, семинары и конференции, организуемые французскими специалистами и посвященные разным аспектам АРС. Именно этим обусловлена важность адекватного перевода терминов медиации с французского языка на русский и с русского на французский.
Основная сложность перевода медиативных терминов связана со следующими моментами:
1) несоответствие объема понятий в русском и французском языках (например, мировая сделка, мировое соглашение / примирительное соглашение – résolutionamiable);
2) синонимия в русском языке (медиация по уголовным делам / уголовная медиация; право на применение процедуры медиации / право на обращение к посреднику);
3) синонимия во французском языке (modes alternatifs de règlement des conflits / modes alternatifs de résolution des conflits; brainstorming /remue-méninges)
4) многозначность (досудебная медиация/внесудебная медиация. règlement– регламент / соглашение).
Терминосистемы медиации во французском и русском языках можно назвать эквивалентными, поскольку большая часть элементов имеют эквивалентные единицы в другом языке. Однако существует группа безэквивалентной лексики, для адекватного перевода которой используются переводческие трансформации:
1. описательный способ (médiationjudiciaire–медиация при суде; conflitscivils–споры, возникающие из гражданских правоотношений, médié –участник медиации)
2. калькирование (co-médiation–ко-медиация, écouteactive–активное слушание)
3. грамматические трансформации (règlement à l’amiable–полюбовное решение конфликта,médiationpénalepourmineurs– медиация в области уголовного права несовершеннолетних, médiationjudiciaire–медиация при суде)
4. транслитерация при переводе аббревиатур(транслитерация английской аббревиатуры: БАТНА от BATNA– лучшая альтернатива обсуждаемому соглашению)
5. функциональная замена (fantôme–скрытый участник медиации)
6. генерализация(médiateur– посредник, médiation–посредничество)
В обеих терминосистемах значительная часть терминов заимствована из терминологии права и психологии. Однако при заимствовании происходит конкретизация понятия, например термин стороны, обозначающий субъектов социального взаимодействия, находящиеся в состоянии конфликта, в терминологии медиации получил более конкретное значение: физические или юридические лица, желающие урегулировать с помощью процедуры медиации спор, который может возникнуть из гражданских правоотношений.
Подводя итог вышесказанному, следует добавить, что изучение терминологии медиации очень важно для практической переводческой деятельности, а умение находить адекватные переводческие соответствия помогает существенно оптимизировать переводческий процесс.



