Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурные особенности региональных анекдотов (на материале сборника померанских анекдотов «Witze aus Pommern»)

Работа №123213

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы95
Год сдачи2017
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
106
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Анекдот как лингвокультурологическое явление 7
1.1. Юмор и лингвокультурология 7
1.2. Термин «анекдот» в немецкой и русской лингвистической традиции 10
1.3. Жанровые и текстовые характеристики анекдота 13
1.4. Структура анекдотов 15
1.5. Классификации анекдотов 18
1.5.1. Структурная классификация 18
1.5.2. Тематическая классификация 21
1.6. Лингвокультурологические исследования анекдотов 22
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Лингвокультурные особенности региональных анекдотов 31
2.1. Методика лингвокультурного анализа немецких региональных анекдотов 31
2.2. Историческая справка о Померании 31
2.3. Реалии как отражение лингвокультурных особенностей 32
2.4. Исторические анекдоты и анекдоты-шутки: лингвокультурный аспект 41
2.5. Способы создания комического эффекта в региональных анекдотах 45
2.5.1. Языковые анекдоты 45
2.5.2. Ситуативные анекдоты 57
2.6. Померанские анекдоты на нижненемецком диалекте 59
2.7. Тематическая классификация и персонажи померанских анекдотов 63
Выводы по второй главе 73
Заключение 75
Библиография 77
Приложение №1 86



Настоящая выпускная квалификационная работа выполнена в рамках лингвокультурного направления, одного из самых актуальных направлений в современном немецком языкознании. Это связано с углубленным научным интересом к взаимодействию языка с культурной и познавательной сферами деятельности человека. Именно в рамках лингвокультурного направления проведено исследование региональных анекдотов Померании. Мы исходим из того, что юмор как таковой и юмор анекдота являются одним из средств активного культурного контакта между людьми.
Теоретической базой исследования послужили работы в области лингвокультурологии, выполненные такими учеными, как Е.М.Верещагин, В.Т.Костомаров, В.И.Карасик, В.В.Красных, М.В.Ласкова, И.О.Микутина; работы в области исследования анекдота Л.Диасамидзе, Е.Я.Курганова, Н.Д.Миловской, О.М.Месроповой, Е.В.Тулиной, А.Д. и Е.Я.Шмелевых; в области изучения проблем комизма и игры слов Л.К.Анцигиной, А.В.Барц, В.Б.Меркурьевой, Н.В.Куприяновой.
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время не существует работ, посвященных изучению лингвокультурных особенностей региональных анекдотов Померании. Рассматривая анекдот как лингвокультурный текст, мы хотим показать и подчеркнуть его специфику для определенного региона. Такая специфика проявляется на всех уровнях языка – лексическом, морфологическом, синтаксическом, прагматическом.
Целью нашей работы является лингвокультурный анализ региональных анекдотов Померании.
Для достижения намеченной цели были поставлены следующие задачи:
- определить содержание базовых для данного исследования понятий: «лингвокультура», «анекдот», «этнический стереотип», «реалия»;
- охарактеризовать жанровую специфику анекдота;
- уточнить определение анекдота с позиции лингвокультурологии, вы-явить лингвокультурные особенности анекдота;
- установить составляющие анекдота как уникального лингвокультурного явления и проследить в нем способы реализации национального характера, системы ценностей, стереотипов;
- на уровне лексики рассмотреть роль исторических, культурных, географических и других реалий в текстообразовании и формировании остроты языковых анекдотов;
- составить лингвокультурологический словарь реалий, встречающихся в померанских анекдотах.
В соответствии с поставленной целью и задачами в работе в качестве основных методов исследования используются методы компонентного, концептуального, лингвостилистического и лингвокультурологического анализа, а также дескриптивный метод. Структура лексического значения определяется с использованием способа привлечения словарных дефиниций из толковых словарей.
Материалом исследования послужили 245 анекдотов, входящих в сборник «Witze aus Pommern» (Carl Budich). В нем представлено 123 анекдота на нижненемецком диалекте и 122 на литературном немецком языке.
Объектом исследования являются анекдоты как источник сведений о языке и культуре жителей Померании в определенный исторический период (конец XIX – началоXX века).
В качестве предмета выступают специфические средства создания комического эффекта в региональных анекдотах, а также лингвокультурные особенности анекдотов региона Померании.
Композиция работы подчинена решению поставленных задач. Дипломная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической частей) с соответствующими выводами и заключения. Работа также содержит список использованной литературы и приложение. Во введении обосновывается актуальность работы, определяются цель и задачи исследования. Первая глава представляет собой теоретическую часть, в которой мы рассматриваем анекдот как тип текста; изучаем его характерные черты и особенности. Кроме того, здесь освещаются вопросы, связанные с изучением этностереотипов и этноанекдотов, а также указывается связь юмора и лингвокультурологии. Во второй главе изучаются лингвокультурные особенности анекдотов региона Померании. Основные выводы представлены в конце практической и теоретической частей и в заключении. Данная работа содержит библиографический список, в котором указаны теоретические источники, используемые в ходе работы. В приложении представлен список реалий (города, известные личности, достопримечательности и т.д.), встречающиеся в исследуемом сборнике региональных анекдотов Померании.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены на семинарских занятиях СПбГУ, а также в форме устных докладов на XX открытой конференции студентов-филологов (СПбГУ, Санкт-Петербург, 2017) и I Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романо-германской филологии» (ГСГУ, Коломна, 2017). Кроме того, была опубликована статья «Способы создания комического эффекта в региональных языковых и ситуативных анекдотах (на примере текстов региона Померании)» в сборнике статей I Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы романо-германской филологии». (Выпуск 1 / под общ. ред. к.фил.н, доцента Н.И.Хомутской; Государственный социально-гуманитарный университет, Коломна, 2017, 260с. ISBN 978-5-98492-321-7. УДК 43(075.8) ББК 81.432.4р30).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная выпускная квалификационная работа выполнена в рамках лингвокультурологии, одного из наиболее популярных направлений в отечественной лингвистике. Исследования проблем взаимосвязи языка и культуры имеют давнюю традицию, но в последнее время среди ученых обострился интерес к феномену культуры и языковой личности. Это объясняется тем, что в современном обществе возросли культурные, научные и экономические контакты стран и людей, следовательно, взаимодействие языка и культуры относится к числу важнейших социолингвистических проблем.
Ученые занимаются исследованием мировидения и мировосприятия представителей различных лингвокультур. Это связано, прежде всего, с проблемами взаимодействия языка, мышления, культуры и национального менталитета. Если объединить национальный язык, мышление, культуру и менталитет, то получится картина мира – глобальное представление о мире, которое выражается в понимании человека в результате его деятельности, духовного и чувственного опыта. Картина мира формируется в процессе возникновения и развития самой культуры. В разных культурах люди чувствуют, переживают и воспринимают мир по-своему, поэтому у каждого народа свое видение, своя картина мира.
Анекдот – это типичный жанр юмористического дискурса, который является неотъемлемой частью культуры. Одно из основных свойств анекдота заключается в том, что он реагирует на современные события, изображая их в комическом свете. Анекдот является лингвокультурным текстом, потому что на языковом уровне проявляются культурные особенности того или иного региона или народа, а также особенности национального характера и менталитета, специфика ценностной картины мира и национально-культурные стереотипы, которые рассматриваются в рамках регионального дискурса, который, в свою очередь, имеет пространственную и временную координаты. В ходе работы было изучено 245 анекдотов из сборника померанских анекдотов «Witze aus Pommern», содержащего анекдоты как на литературном немецком языке, так и на нижненемецком диалекте. Эти анекдоты относятся к периоду конца XIX – начала XX веков. Уже из названия сборника понятно, что речь в нем пойдет о регионе Померания и её жителях.
В результате лингвокультурного анализа региональных анекдотов удалось выяснить, что реалии являются их неотъемлемой частью. Широкое использование различных реалий – типичная черта региональных анекдотов. В работе были проанализированы географические, ономастические, бытовые (кулинарные), военные реалии, которые способствуют лучшему пониманию другой культуры. Темпоральная отнесенность делает реалии знаком своей эпохи. Сквозь призму национального языка можно понять, как жители данного региона видят мир. У каждого народа есть свои темы, которые часто высмеиваются в анекдотах. В померанских анекдотах таковыми являются: военные, слуги и их хозяева, представители высшего общества и другие. Слова-реалии воссоздают исторический колорит Померании XIX – начала XX вв.
Так как лингвокультурология является относительно новой дисциплиной, то при изучении текстов с лингвокультурной точки зрения могут воз-никнуть трудности, связанные, например, с терминологией. Так, в нашем случае было необходимо разграничить термины «реалия» и «лингвокультурема». В современной лингвистике мало работ, посвященных данной проблеме, поэтому в дальнейшем возможно изучение взаимосвязи этих понятий.
Изучение региональных анекдотов перспективно: можно изучить лингвокультурные особенности других регионов Германии (например, верхне-немецкого ареала) и сравнить полученные результаты с имеющимися данными об этностереотипах жителей различных регионов Германии.
Кроме того, имеют перспективу исследования регионального дискурса, включающего в себя, наряду с анекдотами, и другие тексты и жанры.



1. Абдуллина Н.З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста. Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина. СПб., 2008. С. 87–97.
2. Абильдинова Ж.Б. Языковые средства экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев (на материале русскоязычных анекдотов). Автореф. дис. … к.ф.н. Тобольск, 2011. 32 с.
3. Аверкина Л.А. Смена кода при переводе прецедентных текстов в ас-пекте межкультурной коммуникации // Вестник МГЛУ. 2012. №9. С. 45–55.
4. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии. Екатеринбург: УрГПУ, 2008. 225 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Целлостно-смысловое пространство языка: учебное пособие. Томск, 2010. С. 98.
6. Анцигина Л.К., Барц А.В. Игра слов в немецких анекдотах как один из основных способов создания комического. Сборник статей международной научно-практической конференции. Омск, 2014 С. 11–15.
7. Ахадов Ш.А. О синтаксисе диалогической речи // Вестник Ивановского государственного университета. 2005. №1. С. 53–59.
8. Баркоу Бенжамин Николаус Ксавье, Зайдениц Штефан. Эти странные немцы. М.: Эгмонт Россия Лдт, 1999. 72 с.
9. Билан О.А. Анекдот как отражение стереотипных представлений // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. С. 26–29.
10. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. Москва: Индрик, 2005. 527 с.
11. Бирюков Н.Г. Феномен русского грамматического анекдота. Дис. … к.ф.н. Ростов-на-Дону, 2005. 161 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
13. Власян Г.Р. Эллипсис как свойство диалога // Альманах современной науки и образования. «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы». Тамбов: Грамота, 2007. С. 35–36.
14. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Изд-во: РУДН. Москва, 2006. 112 с.
15. Гениятова Э.Н. Профессиональный дискурс в анекдоте (на примере русских и немецких музыкальных анекдотов // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Киров, 2011. С. 98–101.
16. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996. 199 с.
17. Губина М.В. Формирование этнокультурных стереотипов об иммигрантах из России в СМИ Чехии. Автореф. дис. … к.ф.н. М., 2015. 15 с.
18. Диасамидзе Л. Тексттипологическая интерпретация жанра «анекдот» (на материале английского, его американского варианта и грузинского языков). Дис. … к.ф.н. Батуми, 2013. 143 с.
19. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 224 с.
20. Дубровская Е.М. Типология лингвокультурных типажей: опыт систематизации. Изд-во: Редакция международного научного журнала «Мир науки, культуры, образования». Горно-Алтайск, 2016. С. 364–366.
21. Иванова Л.П. Лингвокультурологические аспекты комического (в постановке проблемы) // Логический анализ языка, языковые механизмы комизма/ Под ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Индрик, 2007. С. 560–569.
22. Ильюшкин В.В. Роль и значение национальных стереотипов как разновидности стереотипов социальных. Вестник науки и образования. Изд-во: Олимп. Иваново, 2015. С. 193–197.
23. Карасик А.В. Лингвокультутрные характеристики английского юмора. Автореф. дис. … к.ф.н. Волгоград, 2001. 25 с.
24. Карасик В.И. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Сборник научных трудов. Волгоград: Парадигма, 2005. 320 с.
25. Карасик В.И. Языковые ключи. Москва: Гнозис, 2009. 406 с.
26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волго-град, 2002. 331 с.
27. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 5–25.
28. Ковтунова Е.А. Семантические трансформации в акте коммуникации (на материале современных немецких языковых анекдотов). Дис. … к.ф.н. СПб., 2003. 207 с.
29. Косяков В.А. Стереотип как когнитивно-языковой феномен: на материалах СМИ, посвященных войне в Ираке. Автореф. дис. … к.ф.н. Иркутск, 2009. 22 с.
30. Кошелев А.Д. О структуре комического (анекдот, каламбур, шарж, пародия, шутка, комическая история) // Логический анализ языка, языковые механизмы комизма/ Под ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Индрик, 2007. С. 263–294.
31. Красных В.В. Культуры, культурная память и лингвокульутра: их основные функции и роль в культурной идентификации. Москва, 2012. С. 46–51.
32. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. М.: Гнозис, 2002. 285 с.
33. Курганов Е.Я. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. 123 с.
34. Кцоева Г.У. Этнические стереотипы в системе межэтнических отношений. Автореф. дис. … к.ф.н. Москва, 1985. 24 с.
35. Ласкова М.В., Микутина И.О. Лингвокультурные и межъязыковые особенности транскодирования иноязычного анекдота. Журнал «Символ науки». Уфа, 2015. №4. С. 149–151.
36. Левина Э.А. Языковые реалии в прагма – социолингвистическом аспекте (на материале русских и немецких романов первой половины XX века и их переводов). Автореф. дис. … к.ф.н. Ростов-на-Дону, 2006. 19 с.
37. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 183 с.
38. Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка. Лекции, семинары, практические занятия. М.: Книжный дом «Либкором», 2016. 448 с.
39. Меркурьева В.Б. «Границы» немецкого юмора // Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. М.: Языки славянской культуры, 2009. С. 372–380.
40. Меркурьева В.Б. Диалект и другие языковые регистры в комических ситуациях: сопоставительный аспект. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Изд-во Евразийского лингвистического института в г. Иркутске. 2012. №3. С. 146–153.
41. Меркурьева В.Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах: отношения комплементарности и изоморфизма. Автореф. дис. … д.ф.н. Иркутск, 2005. 35 с.
42. Меркурьева В.Б. Штрихи к портрету личности носителя диалекта // Язык. Закономерности развития и функционирования. Сборник к юбилею Н.Н.Семенюк. Калуга: Эйдос, 2010. С. 102–111.
43. Меркурьева В.Б., Куприянова Н.В. Конгломерат лингвистических и экстралингвистических факторов как основа экспликации немецкого юмора. Иркутск, 2013. С. 47–57.
44. Меркурьева В.Б., Куприянова Н.В. Реализация комического эффекта в немецких этноанекдотах с использованием диалекта. Иркутский государственный лингвистический университет. Вестник НГУ. Новосибирск, 2012. С. 76–82.
45. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: на материале американских текстов. Автореф. дис. … к.ф.н. Москва: РГБ, 2002. 41 с.
46. Миловская Н.Д. Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса. Автореф. дис. … д.ф.н. Иваново, 2011. 40 с.
47. Миловская Н.Д. Регионально-локальные немецкие языковые бытовые анекдоты и их персонажи. Теория и практика иностранного языка в Высшей школе. Иваново, 2015. С. 108–118.
48. Миловская Н.Д. Семантика комического. Языковой бытовой анекдот (на материале немецкого языка). Иваново, 2008. 137 с.
49. Миловская Н.Д. Юмор немецкого этноса. Языковой бытовой анекдот. Иваново, 2014. 192 с.
50. Москалева С.И. Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении (на материале немецких языковых бытовых анекдотов). Автореф. дис. … к.ф.н. Иваново, 2010. 21 с.
51. Москалева С.И. Структура немецкого языкового бытового анекдота. Ивановский государственный университет. Иваново, 2015. С. 126–132.
52. Мусский И.А. 100 великих кумиров XX века. Москва, 2007 С.34–38.
53. Назарова Д.А., Проскурина Г.А. К вопросу о стереотипе как составляющей языковой картины мира. Молодежный вестник ИРГТУ. Иркутск, 2015. С. 1–4.
54. Олейник Ю.С. Языковая картина мира американской фольклорной баллады. Автореф. дис. … к.ф.н. СПб., 2010. 21 с.
55. Пропп В.Я. Проблема комизма и смеха. М.: Лабиринт, 2007. 256 с.
56. Романова Е.В. Немецкий юмор: лингвистический и культурологический аспекты. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Изд-во: Грамота. Тамбов, 2014. С.168–172.
57. Семенова М.Б. Об этническом стереотипе в испанской фразеологии. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Москва, 2010. С.148–153.
58. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
59. Синицын А.Ю. Этнические стереотипы поведения бирманцев. Автореф. дис. … к.ф.н. Ленинград, 1989. 22 с.
60. Синявский А.А. Лингвокультурологический анализ испанских анекдотов (на материале пиренейского национального варианта испанского языка). Автореф. дис. … к.ф.н. Москва, 2007. 17 с.
61. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста (на материале перевода романа Ч.Диккенса «Домби и сын»). Автореф. дис. … к.ф.н. Москва, 2007. 20 с.
62. Строева Т.В. Немецкая диалектология. Учебное пособие. Ленинград, 1985. 88 с.
63. Токарев Г.В. Человек: стереотипы русской лингвокультуры. Тула: С-Принт, 2013. 92 с.
64. Туленинова Л.В. К проблеме изучения культурного стереотипа. Альманах современной науки образования. Изд-во: Грамота. Тамбов, 2011. С. 211–213.
65. Тулина. Е.В. Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота. Дис. … к.ф.н. Челябинск, 2006. 176 с.
66. Федоров М.А. Термин «лингвокультура» в аспекте теории культуры. Вестник Бурятского государственного университета. Улан-Удэ, 2014. №6. С. 83–86.
67. Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. 336 с.
68. Фомина Т.Г. Язык и национальная структура. Лингвострановедение. Учебное пособие. Казань, 2011. 129 с.
69. Харченкова И.В. Немецкий юмор как культурный концепт. Межвузовский сборник научно-методических статей. Псковский государственный университет. Псков, 2013. С. 111–120.
70. Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой куль-туры // Анекдот как феномен культуры. СПб., 2002. с. 17–31.
71. Шаповалов М.О. Реализация и этнокультурные особенности стереотипов в текстах французских бытовых анекдотов. Научный журнал LIN-GUA MOBILIS. 2010. №5. С. 69–71.
72. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.
73. Шмелёв А.Д., Шмелева Е.Я. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
74. Энгельс Ф. Армии Европы. 1855.
75. Arendt Birte. Plattdeutsch I. Lehrmaterial zusammengestellt von Dr. Birte Arendt. Institut für Deutsche Philologie. Universität Greifswald.
76. Arendt Birte, Lippmann Enrico. Die Konstanz des Wandels im Nieder-deutschen: politische und historische Aspekte einer Sprache. Kovac Verlag. Hamburg, 2005. 248 S.
77. Attardo Salvatore and Jean-Charles Chabanne. Jokes as a Text Type. In-ternational Journal of Humor Research. 1992. P. 165–176.
78. Beevor Antony. Stalingrad. London, 1998.
79. Berghaus Heinrich. Landbuch des Herzogtums Pommern und des Fürs-tentums Rügen-Greifswalder Kreis, Anklam. 1868.
80. Foerst R. Die Zündung des Witzes. 2002. 356 S.
81. Gehlen Arnold. Gesamtausgabe: Arnold Gehlens Gesamtausgabe. I-X. Verlag Vittorio Klostermann, Frankfurt am Main, 1978.
82. Hermanns Fritz. Sprache, Kultur und Identität. Reflektionen über drei Totalitätsbegriffe. Berlin / New-York, De Gruyter, 1999. S. 351–391.
83. Jäger Ludwig, Holly Werner, Krapp Peter, Weber Samuel, Heekeren Simone Sprache – Kultur – Kommunikation/ Language – Culture – Communicati-on. Ein Internationales Handbuch zu Linguistik als Kulturwissenschaft. Band 43. Walter de Gruyter. Berlin, 2016. 977 S.
84. Lippmann W. Public Opinion. New York, 1950. P. 95.
85. Macha J. Die komische Kraft der Wörter. Bonn: Bümmler, 1992. 125 S.
86. Neumann N. Vom Schwank zum Witz. Campus Verlag. Frankfurt; New York, 1986. 173 S.
87. Röhrich L. Der Witz: Seine Formen und Funktionen. Deutscher Taschenbuch Verlag. München, 1980. 342 S.
88. Sanders Willy. Sachensprache – Hansesprache – Plattdeutsch. Vanden-hoeck + Ruprecht Gm Verlag. Göttingen, 1982. 237 S.
89. Schiewe Jürgen, Schiewe Andrea. Witzkultur in der DDR. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 2000. 127 S.
90. Wanzeck Ch. Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen. Un-tersuchungen anhand der Farben Rot, Gelb, Grün und Blau. Amsterdam, New-York. 2003. S. 258.
Список словарей:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
2. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Изд-во: Семеновская Типолитография. СПб., 1890-1907. Т.21. С. 44.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва, 1863.
4. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М.: Азбуковник: Русские словари. 2002. 350 с.
5. Мальцева Д.Г. Немецко-русский лингвострановедческий словарь. Германия. Страна и язык. / Landeskunde durch die Sprache. М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2001. 460 с.
6. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь в трех томах. М.: Русский язык, 2002. 1804 с.
7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
8. Руднев В. Словарь культуры ХХ века. Ключевые понятия и тексты. М., 1997.
9. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 1910.
10. Klappenbach R.; Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwarts-sprache. Berlin. Akademie-Verlag. 1974-1977.
Список электронных источников:
1. Введение в германскую филологию. Сост. Крепак Е.М., Сотникова А.Л. 2010-2011. [Электронный ресурс]. URL: http://vved-v-germ-phil.ru (дата обращения: 3.05.2017)
2. Современный толковый словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://slov.com.ua/ (дата обращения: 22.05.2017)
3. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dwds.de/ (дата обращения: 8.02.2017)
4. Duden online [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения: 15.12.2016)
5. http://www.deutsch-plattdeutsch.de/ (дата обращения: 10.12.2016)
6. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: https://archive.org/details/etymologisches00klug (дата обращения: 3.05.2017)
7. Plattdeutsches Wörterbuch. [Электронный ресурс]. URL: http://www.plattdeutsches-woerterbuch.de/ (дата обращения: 10.12.2016)
8. Berliner Wörterbuch. [Электронный ресурс]. URL: www.spreetaufe.de (дата обращения: 15.04.2017)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ