АНГЛО-РУССКИЕ ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ «УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТАМИ»
|
Введение
Глава I. Термин и терминологические дефиниции
1. Термин и его специфика
1.1. Признаки термина
1.2. Определение и мотивированность термина
2. Понятийная структура терминологии
3. Степень терминологичности
4. Терминологические определения
5. Виды терминологических определений
6. Понятие терминологической эквивалентности
7. Межъязыковые понятийные соответствия и их виды
Выводы по главе I
Глава II. Сопоставительный анализ терминологии «управление проектами» в русском и английском языке
1. Общая характеристика терминологии управление проектами
2. Полные понятийные соответствия
2.1. Эквивалентность на уровне дефиниций
2.2. Эквивалентность на уровне дефинирующих контекстов
2.3. Отсутствие краткого наименования понятия
3. Частичные понятийные соответствия
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список источников
Список электронных источников
Глава I. Термин и терминологические дефиниции
1. Термин и его специфика
1.1. Признаки термина
1.2. Определение и мотивированность термина
2. Понятийная структура терминологии
3. Степень терминологичности
4. Терминологические определения
5. Виды терминологических определений
6. Понятие терминологической эквивалентности
7. Межъязыковые понятийные соответствия и их виды
Выводы по главе I
Глава II. Сопоставительный анализ терминологии «управление проектами» в русском и английском языке
1. Общая характеристика терминологии управление проектами
2. Полные понятийные соответствия
2.1. Эквивалентность на уровне дефиниций
2.2. Эквивалентность на уровне дефинирующих контекстов
2.3. Отсутствие краткого наименования понятия
3. Частичные понятийные соответствия
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список источников
Список электронных источников
Данная работа посвящена изучению терминосистемы «управление проектами» в английском и русском языке.
Актуальность проводимого исследования обусловлена активным развитием сферы управление проектами. Развитие понятийного аппарата данной области неизбежно ведет к развитию ее языковой модели, т.е. терминологии. Быстрый рост числа новых терминов, тенденции к глобализации мировой экономики и рост значения международных связей в этой области ведут к необходимости обмена информацией на разных языках и распространению соответствующей литературы. Следовательно, терминология сферы управление проектами требует непрерывного перевода, гармонизации и локализации новой лексики, что предполагает создание двуязычных стандартов, словарей и глоссариев. Первым шагом в этом направлении является изучение номинативных средств данной терминосистемы в сопоставительном аспекте.
Таким образом, целью данной работы является обнаружение межъязыковых понятийных соответствий в терминологии «управление проектами» в русском и английском языке и выявление их особенностей.
В соответствии с поставленной целью в ходе исследования предполагается решить следующие задачи:
1) определить понятие термина, изучить его признаки и особенности;
2) рассмотреть особенности понятийной структуры терминологии;
3) рассмотреть понятие терминологической дефиниции;
4) изучить подходы к определению терминологической эквивалентности;
5) определить степень межъязыкового соотношения понятий в терминосистеме «управление проектами»;
Материалом для исследования послужило 207 терминологических дефиниций на русском языке и203 дефиниций английском языке, собранные методом сплошной выборки.
Исходя из поставленных в ходе анализа задач, в исследовании был использован комплекс дополняющих друг друга методов, включающих сравнительно-сопоставительный метод, метод словарных дефиниций, метод сплошной выборки. Теоретической базой послужили научные работы Лейчика М.В., Шелова С.Д., Гринева-Гриневича С.В. и др. лингвистов.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в настоящей работе впервые предпринята попытка сравнить терминосистемы проектного управления на русском и английском языке и найти межъязыковые понятийные соответствия путем анализа терминологических дефиниций.
Работа состоит из введения, 2 глав и заключения. В первой главе рассматриваются понятия термина и терминологических определений. Вторая глава посвящена анализу межъязыковых соответствий.
Актуальность проводимого исследования обусловлена активным развитием сферы управление проектами. Развитие понятийного аппарата данной области неизбежно ведет к развитию ее языковой модели, т.е. терминологии. Быстрый рост числа новых терминов, тенденции к глобализации мировой экономики и рост значения международных связей в этой области ведут к необходимости обмена информацией на разных языках и распространению соответствующей литературы. Следовательно, терминология сферы управление проектами требует непрерывного перевода, гармонизации и локализации новой лексики, что предполагает создание двуязычных стандартов, словарей и глоссариев. Первым шагом в этом направлении является изучение номинативных средств данной терминосистемы в сопоставительном аспекте.
Таким образом, целью данной работы является обнаружение межъязыковых понятийных соответствий в терминологии «управление проектами» в русском и английском языке и выявление их особенностей.
В соответствии с поставленной целью в ходе исследования предполагается решить следующие задачи:
1) определить понятие термина, изучить его признаки и особенности;
2) рассмотреть особенности понятийной структуры терминологии;
3) рассмотреть понятие терминологической дефиниции;
4) изучить подходы к определению терминологической эквивалентности;
5) определить степень межъязыкового соотношения понятий в терминосистеме «управление проектами»;
Материалом для исследования послужило 207 терминологических дефиниций на русском языке и203 дефиниций английском языке, собранные методом сплошной выборки.
Исходя из поставленных в ходе анализа задач, в исследовании был использован комплекс дополняющих друг друга методов, включающих сравнительно-сопоставительный метод, метод словарных дефиниций, метод сплошной выборки. Теоретической базой послужили научные работы Лейчика М.В., Шелова С.Д., Гринева-Гриневича С.В. и др. лингвистов.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в настоящей работе впервые предпринята попытка сравнить терминосистемы проектного управления на русском и английском языке и найти межъязыковые понятийные соответствия путем анализа терминологических дефиниций.
Работа состоит из введения, 2 глав и заключения. В первой главе рассматриваются понятия термина и терминологических определений. Вторая глава посвящена анализу межъязыковых соответствий.
Настоящее исследование было посвящено исследованию особенностей терминосистемы «управление проектами» в английском и русском языке.
В данной работе был проведен анализ и сопоставление терминологических дефиниций сферы проектного управления. Этот материал обладает своей спецификой, соответственно, предварительно были рассмотрены особенности терминов, определений и терминологий.
В рамках исследования осуществлена выборка терминологических дефиниций на английском и русском языках.
В соответствии с поставленной целью в ходе проведения данного исследования были решены следующие задачи:
1) рассмотрено понятие термина, его признаки и особенности;
2) определены особенности понятийной структуры терминологии;
3) рассмотрено понятие терминологической дефиниции;
4) изучены подходы к определению терминологической эквивалентности;
5) определена степень межъязыкового соотношения понятий в терминосистеме «управление проектами».
В ходе анализа были выделены две основные группы единиц: полные и частичные понятийные соответствия. Ввиду особенностей развития области «управление проектами» в России ее терминосистема представлена заимствованиями, и, поэтому, большая часть понятий в русском и английском языке находится в отношениях полного соответствия. При этом не всегда возможно установить степень эквивалентности при анализе только дефиниций и необходимо обращаться к контексту. Это послужило причиной подразделения группы полных соответствий на полностью эквивалентные понятия, совпадающие на уровне дефиниций, и полностью эквивалентные понятия, совпадающие на уровне контекста. В отдельную подгруппу также был вынесен случай полного соответствия понятий, при котором для термина на английском языке не существовало русскоязычного эквивалента.
Во вторую группу были отнесены единицы, находящиеся в отношениях частичного соответствия. Объём понятий таких терминов в английском языке был существенно шире и включал в себя объем понятий терминологических единиц на русском языке.
В данной работе был проведен анализ и сопоставление терминологических дефиниций сферы проектного управления. Этот материал обладает своей спецификой, соответственно, предварительно были рассмотрены особенности терминов, определений и терминологий.
В рамках исследования осуществлена выборка терминологических дефиниций на английском и русском языках.
В соответствии с поставленной целью в ходе проведения данного исследования были решены следующие задачи:
1) рассмотрено понятие термина, его признаки и особенности;
2) определены особенности понятийной структуры терминологии;
3) рассмотрено понятие терминологической дефиниции;
4) изучены подходы к определению терминологической эквивалентности;
5) определена степень межъязыкового соотношения понятий в терминосистеме «управление проектами».
В ходе анализа были выделены две основные группы единиц: полные и частичные понятийные соответствия. Ввиду особенностей развития области «управление проектами» в России ее терминосистема представлена заимствованиями, и, поэтому, большая часть понятий в русском и английском языке находится в отношениях полного соответствия. При этом не всегда возможно установить степень эквивалентности при анализе только дефиниций и необходимо обращаться к контексту. Это послужило причиной подразделения группы полных соответствий на полностью эквивалентные понятия, совпадающие на уровне дефиниций, и полностью эквивалентные понятия, совпадающие на уровне контекста. В отдельную подгруппу также был вынесен случай полного соответствия понятий, при котором для термина на английском языке не существовало русскоязычного эквивалента.
Во вторую группу были отнесены единицы, находящиеся в отношениях частичного соответствия. Объём понятий таких терминов в английском языке был существенно шире и включал в себя объем понятий терминологических единиц на русском языке.
Подобные работы
- АНГЛО-РУССКИЕ ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ «УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТАМИ»
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2017 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Исследование особенностей терминосистемы предметной области «Водоснабжение» корпусными методами (на материале английского, немецкого и русского языков)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4950 р. Год сдачи: 2021



