Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД БИБЛЕИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ»

Работа №123109

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2017
Стоимость4315 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
95
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ
1.Определение понятия «библеизм» в современной лингвистике…......5
2. Классификации библеизмов
3. Стратегия Основные трудности в переводе библеизмов………….….15
4. Основные положения теории интертекстуальности библейского текста
5. Функции библеизмов внутри художественного текста………………..23
Выводы по главе I
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ БИБЛЕИЗМОВ В ТЕКСТЕ РОМАНА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНАНИЕ
1. Переводческие стратегии перевода библеизмов……………………….27
2. Анализ перевода библеизмов, представленных в романе «Преступление и наказание»
Выводы по главе II …
Заключение
Список использованной литературы


По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией, которая уже много веков является объектом исследования множества гуманитарных дисциплин. Она даже явилась причиной образования отдельной дисциплины - библеистики. Книгу книг не обошли стороной и многочисленные исследователи лингвисты: одним были интересны библейские сюжеты, другим - язык. Разумеется, своим огромным влиянием по всему миру, Библия обязана, помимо прочего, переводчикам. Несмотря на то, что в мире до сих пор есть языки, на которые она не была переведена, Библию можно, как минимум в Европе, смело рассматривать как объект культурного наследия, получивший наибольшее отражение в изобразительном искусстве, в музыке, и, конечно, в литературе. Это более чем логично, ведь творческий потенциал библейских сюжетов и крылатых фраз, а так же метафоричность множества изречений из священного писания, являются неиссякаемым источником вдохновения для творцов. По своему воздействию на общечеловеческую культуру, по мнению Е.М. Верещагина, она бесспорно занимает такое выдающееся, уникальное место, что ни одна другая книга сравниться с нею не может.
Переводоведы многих стран неоднократно исследовали Библию с разных точек зрения. Отечественные и зарубежные исследователи, такие Косидовский, Фрезер, Емельянова, Григорьев, Пеликан в своих работах более детально описывают влияние текста Священного Писания на язык и культуру различных народов. Текст Библии используется для прямого цитирования, используется в виде отдельных элементов, в качестве отсылок, многократно становился основой для притч, полностью изменял эмоциональную окраску речи литературных персонажей. На русский язык Библию уже переводили многократно, и сопоставление переводов помогло в раскрытии множества вопросов переводоведения. Но перевод Библии – это одно, а перевод фразеологических оборотов, отсылающих к ней – другое. Этот вопрос оказался изучен лишь поверхностно, ведь по сей день нет даже единого определения такого понятия как библеизм, несмотря на то, что на практике почти все исследователи (Кунин, Корнеева, Кочкарева, Иванова и многие другие) примерно представляют, что это сюжеты, цитаты и крылатые выражения библейского происхождения. После окончания советского периода, а вместе с ним и возврата к признанию церкви на государственном уровне, появились предпосылки для возвращения в русский язык серьёзного пласта устойчивых выражений библейского происхождения. Мы не осознаём, что многие фразеологизмы, которые мы часто употребляем в речи, генетически связаны с Библией: камень преткновения, суета сует, хлеб насущный и т.п. За 70 лет отрицания всего религиозного, в нашей стране не образовалась стратегия перевода таких выражений, а, следовательно, и внимания к тому аспекту, при обучении иностранному языку, не уделялось.
Материал для данного исследования был выбран не случайно. Перевод фразеологии, в том числе и библейской, в творчестве Ф.М. Достоевского почти не изучен. Существует несколько работ, посвященных общему анализу фразеологии автора, это статьи Б.К. Щигаревой «К изучению фразеологии произведений Ф.М. Достоевского» (1977), «Индивидуально-авторские ФЕ в ранней прозе Достоевского» (1987) и статья Ю.Ю. Каганера «Вариантность фразеологических единиц в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (1991). В.В. Виноградов выдвигал теорию, согласно которой анализ фразеологии помогает проникнуть в структуру "образа автора" – образа, который, по его убеждениям, был "конструктивным элементом одного произведения, цикла произведений и творчества писателя в целом" [Виноградов 1959, С.155]. Было бы странно пытаться предпринять попытку перевода, не учитывая специфику произведения, убеждения автора. Говоря о романе «Преступление и наказание», эта специфика заключается в важности библейских мотивов внутри произведения. По мнению В.С.Ляху «это общение с древним сакральным текстом предполагало не только усвоение его нравственных уроков, но и приобщение к тому феномену библейского повествования, которому был характерен особый взгляд на мир и человека». Прикасаясь к тексту оригинала, переводчик в первую очередь выступает в роли исследователя, ведь первая задача его лежит в области герменевтики: понять сам текст. По мнению В.Ляхо «исследователь должен проявить особую осторожность, чтобы не модернизировать, не осовременить библейский текст». Поэтому бережное отношение к библейским элементам здесь особо важно, а чем важнее сохранить тот или иной элемент оригинального текста, тем интереснее анализ возможных вариантов его передачи.
Перевод является точкой соприкосновения не только двух языков, но в первую очередь двух культур. И если язык бытового общения достаточно подробно изучен, и в этой сфере уже создано большое количество шаблонов, по которым работают переводчики, то в различных областях художественного перевода, серьёзные лакуны. Сам по себе термин «художественный» подразумевает творческий подход, для которого создание шаблонов куда сложнее, но именно их отсутствие и создаёт тот эффект, который производит на читателя удачное произведение и удачный его перевод.
Все вышесказанное дает основание утверждать, что выбранная тема является актуальной и перспективной для изучения.
Объектом исследования являются переводы с русского языка на французский, реализованные Леоном Бродовикофф (Léon Brodovikoff) и Дусей Эргаз. Предмет изучения представляют особенности художественного перевода библеизмов с русского языка на французский.
Приступая к данной теме, мы поставили своей целью отобрать библеизмы, присутствующие в тексте романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», отдавая себе отчёт в том, что наша выборка может быть неполной. Библеизмы относятся к средствам художественной выразительности, и писатели часто употребляют их в различных функциях. Наша цель была в том, чтобы проанализировать и сопоставить два варианта перевода романа и рассмотреть насколько, они соответствуют тем или иным требованиям, предъявляемым художественному переводу.
Итак, цель работы состоит в рассмотрении переводов библеизмов в романе Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание».
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) Рассмотреть понятие библеизма, его определения и особенности;
2) Исследовать существующие классификации библеизмов;
3) Рассмотреть существующие стратегии художественного перевода в работе с библеизмами и фразеологическими единицами;
4) Сформировать исследовательскую картотеку библеизмов, употребленных в тексте романа.
5) Проанализировать способы передачи библеизмов, выбранные обоими переводчиками.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: методы сбора, анализа, синтеза, обобщения и систематизации теоретического материала по теме работы, метод сплошного отбора, метод логико-семантического анализа, метод контекстуального анализа, а также экстралингвистическая интерпретация фактов языка.
Материалом для исследования послужили теоретические и литературные источники по теме ВКР, а также 32 цитаты из текста романа, содержащие библеизмы и 64 соответствующие цитаты из текстов перевода.
Научная новизна настоящей выпускной квалификационной работы заключается в комплексном подходе к проблемам перевода библеизмов внутри художественного текста, а так же в сопоставлении двух разных переводов и рассмотрении их с точки зрения теории интертекстуальности.
Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания французского языка; результаты и выводы данного исследования могут найти применение в общих и специальных исследованиях, при создании и дополнении специальных курсов по художественному переводу.
Настоящая работа в своей структуре содержит введение, две главы, заключение, список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цели исследования. Первая глава является теоретической, в ней раскрываются такие понятия как библеизм, художественный перевод, фразеологическая единица библейского происхождения. Во второй главе производится описание исследовательской картотеки и анализируются переводы библеизмов в рамках теории интертекстуальности и с точки зрения соответствия требованиями, предъявляемым к художественному переводу. Каждая глава сопровождается выводами. В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершает список использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Библия лежит в основе культуры многих народов. На протяжении многих веков она оказывала влияние на все виды искусства: живопись, музыку, скульптуру и, конечно же, литературу. Библейские сюжеты оставляли разное впечатление на представителей различных культур, а поэтому по-разному развивались и приживались в языке. Библейские сюжеты, лексика и фразеология вживлялись в сознание носителей культуры по-разному, а поэтому и фиксировались зачастую неодинаково. Библеизмы в сознании читателя ассоциируются не только с Библейскими сюжетами, но и со всеми памятниками культуры, созданными на их основе. Без понимания культуры того народа, для которого создаётся перевод невозможно добиться близкого к оригиналу текста.
В ходе работы были рассмотрены разновидности библеизмов, их классификации и функции: стилистическую, композиционную и прагматическую. Наиболее важной в контексте художественного перевода является стилистическая, именно она отличает автора от других, и именно её переводчик должен стремиться сохранить в первую очередь.
Выбранные в соответствие с выбранным определением библеизма примеры рассматривались нами так же в рамках теории интертекстуальности. Библия является прецедентным текстом, а следовательно должна вызывать у представителей различных культур схожие ассоциации. Помимо тех функций библеизмов, которые мы выделили, переводчик в своей работе должен сохранять и эти ассоциации. Для этого нами было выделено 3 возможных стратегии перевода тех библеизмов, которые присутствовали в тексте романа Достоевского: опущение, перевод эквивалентом или замена одного библеизма другим. Ни один переводчик не использовал объяснительную конструкцию, которая нам представляется бесперспективной в работе с художественным произведением.
В практике художественного перевода принято считать, что трудно прийти к согласию по множеству вопросов. Действительно, требований к идеальной передаче библеизма было обнаружено много, но на практике обоим переводчикам приходилось оставлять некоторые функции в стороне из-за невозможности создать полный эквивалент. Данная работа подтверждает, что, несмотря на многочисленные заявления исследователей о том, что перевод в принципе невозможен, интерес к воссозданию великих текстов сильнее трудностей. На данный момент существует 7 переводов романа на французский язык, каждый из которых по-своему удачен. Те примеры, которые были выделены в этом исследовании, могут помочь в дальнейшем лучше понять одну из важнейших составляющих творчества Ф.М.Достоевского – религиозные мотивы. Так же они могут быть интересны для дальнейшего, более глобального исследования библейских компонентов в художественном тексте.



1. Алексеева И. С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда Ленин был маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе) // Третьи Федоровские чтения: материалы III Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения», 26-28 окт. 2001. Вып. 3. С. 13-19.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2004. 352 с
3. Ашукин Н.С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М.,1966.–316 с.
4. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: Дис. канд. филол. наук. – Воронеж, 2003.
5. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей / 1993. №1. – С.90-98.
6. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) /В.Г.Гак// Вопросы языкознания: сборник научных статей. - 1997. - №5. – С.55-65.
7. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
8. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки: сб. научных статей. - 2001. - №1. – С.91-98.
9. Есаян М.В. Перевод библеизмов в буквальном и образном значениях / / Известия ТРТПУ. – 2006. - №2. – С.42-46.
10. Жуковская Н. П. К вопросу о создании французско-русского словаря библеизмов // Вестник ПСТГУ. Серия 3: Филология. 2006. №2.
11. Занглигер В.Ф. О переходе нетрансформированных библейских изречений в пословицы// Изучение славянских языков, литератур и культур в иноязычной среде. Белград, 1998. С. 271–274.
12. Ирмакова Ж.З. Фразеологические единицы библейского происхождения в языковой системе // 2008 с.118-121
13. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – М.: Союз, 2001.
14. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2004.
15. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент, 1991. 126 с.
16. Карпенко Е. И. Лингвокультурные коннотации библеизмов в художественном тексте (на материале немецкого языка) // Вестник МГЛУ. 2010. №583.
17. Климович Н.В. Особенности перевода интертекстуальных элементов библейского происхождения в художественном тексте // Вестник ТГПУ. 2013. №10 (138).
18. Климович Н.В. Библеизмы в художественном тексте: типологический, функциональный и переводческий аспекты: автореферат, 2011 .— 16 с.
19. Колесов В.В. Библеизмы в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: в 5 т. – СПб., 1995. – Т. 1. – С. 110–111.
20. Кузьмина Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. междунар. науч. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001 г.) / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; ред.-сост.: В. П. Григорьев, Н.А. Фатеева. М.: Азбуковник, 2001. С. 97-111.
21. Малкерова М.А. О понятии «ложный библеизм» (на материале английского языка) // Фундаментальная наука ВУЗам №1. 2013 – С.303-308.
22. Мжельская О.К. Актуальные проблемы перевода // Омский научный вестник. – 2007. - №2. – С.151-152.
23. Назарова И.П. Библеизмы в национальной и социокультурной картинах мира // Международный журнал экспериментального образования. – 2011. – № 3. – С. 96-97.
24. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов С. 22-129.
25. Семенова, Е.С. Библеизм как средство речевого воздействия Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.С. Семенова. Тверь: Твер. гос. ун-т., 2003. - 19 с.
26. Сергеева, Е.В. Особенности употребления библеизмов в русской поэзии XX // Лингвистические параметры художественного текста. – Оренбург, 2010. – С. 54–65.
27. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 464 с.
28. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.: Советский писатель, 1963. – 431 с.
29. Якимов П.А. О сущности понятия «религиозная лексика в современной лингвистике» // Вестник ОГУ №11 (130)/2011.
Словари:
1. Дубровина, К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов , 2010. - 808 с.
2. Николаюк Н. Г. Библейское слово в нашей речи: словарь-справочник. СПб.: Светлячок, 1998. 448 с.
3. Толковый словарь библейских выражений и слов: ок. 2000 единиц / В.М. Мокиенко, Г.А. Лилич, О.И. Трофимкина. – М.: АСТ: Астрель, 2010. – 639 с.
Художественная литература:
1. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание – Л., 1974.
2. Fiodor Dostoïevski (trad. du russe par D. Ergaz, préf. Pierre Pascal), Crime et Châtiment, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1950.
3. Fiodor Dostoïevski (trad. du russe par L.Brodovikoff), Crime et Châtiment. - Gerard & C°, Verviers (Belgique), 1968.
4. Библия 1900 – Библия сиречь книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с параллельными местами. Тиснение второе. – СПб.:Синодальная типография, 1900.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ