Способы компрессии информации при субтитрировании англоязычных художественных фильмов на русском языке (на материале американских кинокартин 1990-х годов)
Введение 3
Глава 1. Субтитрирование и компрессия 7
1.1. Основные понятия 7
1.2. Виды субтитров 12
1.3. Субтитрирование как часть истории киноперевода 14
1.4. Переводческая компетентность и предпереводческий анализ 17
1.5. Эквивалентность 21
1.6. Основы субтитрирования 25
1.6.1. Производственный процесс 25
1.6.2. Роль программного обеспечения 27
1.6.3. Синхронизация с видеорядом 28
1.7. Основы компрессии 31
1.7.1. Явление и причины 31
1.7.2. Воздействие на точность 33
1.7.3. Упразднение 35
1.7.4. Речевая компрессия 40
1.8. Выводы к главе 1 44
Глава 2. Анализ компрессии информации при составлении субтитров 46
2.1. Краткий предпереводческий анализ 46
2.1.1. «Большой Лебовски» 46
2.1.2. «Криминальное чтиво» 47
2.2. Приемы упразднения 49
2.2.1. Упразднение на уровне слов 49
2.2.2. Упразднение на уровне предложений 58
2.3. Приемы компрессии 62
2.3.1. Компрессия на уровне слов 62
2.3.2. Компрессия на уровне предложений 66
2.4. Приемы, обнаруженные в ходе исследования 74
2.5. Использование программного обеспечения для анализа проблемных субтитров 77
2.6. Выводы к главе 2 82
Заключение 84
Список использованной литературы 86
Приложение 91
Ускорение процессов глобализации, установление крепких международных связей, появление транснациональных организаций, стремительное развитие науки и техники в XX веке привели к перерождению ремесла, которое, по мнению В.Н. Комиссарова, считается одним из древнейших – переводческой деятельности. Таким образом, развитие, к примеру, кинематографа послужило появлению принципиально нового аудиовизуального перевода, имеющего дело с теми материалами, в которых звук теснейшим образом связан с изображением. Подвидом данной сферы перевода стал перевод с использованием субтитров (расположенных в нижней части экрана надписей). Качество данного перевода опирается не только на соблюдение переводческой эквивалентности и принципов адекватного перевода, но и на надлежащую речевую компрессию, которая подразумевает сокращение объема оригинального высказывания для лучшего его соответствия многочисленным рамкам этого вида перевода. Речевая компрессия представляет собой неоднозначное и комплексное явление, которое отличает аудиовизуальный перевод от традиционного. С одной стороны, сокращение объема высказывания ведет к исчезновению тех или иных оттенков смысла и снижению общей точности перевода. С другой – в процессе субтитрирования художественного кино данная операция не просто рекомендуется, но и крайне необходима. Особенностям подобной речевой компрессии и посвящена настоящая работа.
Данное исследование осуществляется в области теории перевода, киноперевода и межкультурной коммуникации.
Объектом исследования выступает субтитрирование как вид аудиовизуального перевода.
Предметом исследования является процесс компрессии информации при кинопереводе.
Гипотеза:
Предполагается, что компрессия реплик кинофильмов осуществляется множеством различных способов, каждый из которых обладает своими особенностями, оказывает некоторое влияние на точность перевода и отличается от прочих частотой употребления в процессе субтитрирования.
Фактическим материалом данного исследования стали реплики персонажей американских кинофильмов «Большой Лебовски» (снят Джоэлом Дэвидом Коэном и Итаном Джесси Коэном) и «Криминальное Чтиво» (снят Квентином Тарантино), а также русскоязычные субтитры этих реплик.
Причинами выбора данных материалов послужили: культовый статус вышеупомянутых кинофильмов в пределах англоязычных и русскоязычных сообществ кинолюбителей, присутствие данных кинолент в Национальном реестре фильмов США как произведений, обладающих особой исторической, культурной или эстетической ценностью , и, кроме того, широкое употребление в кинофильмах беглой спонтанной разговорной устной речи, которая потребовала бы от переводчиков активного использования речевой компрессии.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточностью теоретической базы процесса субтитрирования. Хотя за рубежом данная сфера киноперевода уже довольно подробно изучена (особенный интерес представляют работы П. Орейро, Х. Диаса Синтаса, М. Кронина и М. Бейкер), в России исследования субтитрирования все еще носят несколько поверхностный характер (следует упомянуть труды М.Р. Матасова, В.Е. Горшковой, В.С. Виноградова, А.В. Козуляева и Л.Л. Нелюбина).
С уходом западных компаний-издателей, которые являлись ответственными за импорт значительной части зарубежного кино в Россию, дорогостоящий дубляж, доминировавший на территории страны, вероятно потеряет свою актуальность. Следует предположить, что данная фундаментальная перемена будет способствовать росту числа переводчиков-любителей, использующих значительно более дешевый вид аудиовизуального перевода – субтитрирование. Следовательно, им понадобится стабильная теоретическая база, покрывающая самые разные аспекты данного вида киноперевода.
В силу сложившейся невостребованности перевода с субтитрами среди российской публики большая часть исследований данного вида перевода выполнена на английском языке. В трудах отечественных исследователей отсутствует четкая и наглядная классификация приемов речевой компрессии, не выявлена их частотность и эффективность, не определено их влияние на точность перевода и не установлены общие конвенции. Труды в целом покрывают именно теорию киноперевода и/или дубляжа, лишь затрагивая при этом само субтитрирование.
Новизна настоящего исследования заключается в восполнении некоторых из перечисленных выше пробелов. Кроме того, новизна данной работы заключается в первом использовании культовых американских кинофильмов «Большой Лебовски» и «Криминальное чтиво» в рамках исследования способов сжатия информации в процессе субтитрирования, выявления новых способов компрессии, изучения влияния специального программного обеспечения на организацию субтитров и интенсивность сжатия информации.
Целью настоящей работы является анализ использования приемов речевой компрессии при субтитрировании кинофильмов «Большой Лебовски» и «Криминальное чтиво» с использованием специального программного обеспечения.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) Определить явление компрессии и причины ее неизбежного появления при кинопереводе;
2) Классифицировать основные приемы, используемы в процессе компрессии информации;
3) Обнаружить наиболее распространенные и универсальные способы компрессии;
4) Установить особенности реализации компрессии в рамках перевода американских кинофильмов;
5) Определить степень влияния специального программного обеспечения на процедуру компрессии при составлении субтитров.
В ходе исследования применяются следующие методы: описательно-аналитический и статистический, а также метод переводческого комментирования.
Структура работы. Настоящая работа включает: введение, две главы и выводы к ним, заключение, библиографический список и приложение. В ходе исследования были проанализированы оригинальные аудиодорожки двух американских кинофильмов и два перевода на русский язык с субтитрами к данным кинематографическим произведениям.
В ходе настоящего исследования посредством выполнения пяти установленных во введении задач достигнута цель данной работы – выполнен анализ использования приемов речевой компрессии при субтитрировании кинофильмов с использованием специального программного обеспечения.
В процессе обзора научной литературы дано определение явлениям аудиовизуального перевода и компрессии информации, обнаружены причины данной компрессии, установлены и систематизированы основные ее виды. Кроме того, рассмотрен технический аспект речевой компрессии, феномен специального программного обеспечения для составления субтитров и его особенности.
В рамках исследовательской работы было установлено, что при субтитрировании реплик американских кинофильмов «Большой Лебовски» и «Криминальное чтиво» наиболее распространенным способом компрессии является упразднение, которое выполняется на уровне слов. Кроме того, было обнаружено несколько ключевых особенностей компрессии информации в данных кинофильмах, а именно: их высокая концентрация, неравномерность распределения, варьирование интенсивности вследствие необходимости, образование кластеров, включающих разные приемы, потеря некоторых смысловых оттенков в репликах, но сохранение их динамической эквивалентности. Заключительный этап исследовательской работы определил степень влияния специального программного обеспечения на процесс компрессии реплик кинофильмов.
По результатам данной работы представляется возможным утверждать, что приведенная во введении гипотеза соответствует действительности.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в его пригодности для инструктирования будущих специалистов в данном развивающемся направлении аудиовизуального перевода. Вследствие того, что компрессия информации является ключевым шагом субтитрирования кинофильмов и видеороликов, понимание ее причин, характеристик, особенностей использования, а также ясное представление о наиболее употребляемых и универсальных способах ее реализации послужат формированию у читателя базовых навыков перевода художественного кино с использованием субтитров.
Возможными путями дальнейшего изучения данной темы представляются составление подробного алгоритма выполнения речевой компрессии при субтитрировании реплик иноязычных кинофильмов и выявление наиболее эффективных способов речевой компрессии.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: Академия, 2004. 352 с.
2. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Перспективы науки и образования. 2018. N 1(31). C. 179-182.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: моногр. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
4. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина // Мосты. 2005. N 4(8). С. 52-62.
5. Богинский И.А. Перевод американских аудио-медиальных текстов на русский язык: сущность и проблемы // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. N 1(1). C. 114-117.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учеб. пособие. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
7. Галкова Н.Е. Особенности перевода документальных фильмов: маг. дис. Екатеринбург, 2016. 147 с.
8. Гараева М.Р., Гиниятуллина А.Ю. Переводческий анализ текста: учеб. пособие. Казань: КФУ, 2016. 94 с.
9. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. 2006. N 3(10). С. 141-144.
10. Горшкова В.Е. Перевод в кино: моногр. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.
11. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция, 2005 г.) // Вестн. НГУ. 2007. N 1(5). С 133-140.
12. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский: автореф. дис. … канд. фил. наук. М., 2008. 23 с.
13. Духовная Т.В. Субтитры: понятие, типы, лингвистические и экстралингвистические факторы формирования / Т.В. Духовная // Особенности исследования и конструирования актуальных типов дискурса и их категорий: моногр. / И.П. Хутыз. Краснодар: КГУ, 2016. С. 17-40.
14. Земцов С.С., Крапивкина О.А. Дублирование или субтитрование: о предпочтениях российского и западного кинозрителя / С.С. Земцов, О.А. Крапивкина // EuropeanStudentScientificJournal. 2014. N 3. C. 147-155.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие. СПб.: Издательство Союз, 2000. 320 с.
16. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: материалы междунар. науч. конф. 2013. N 1. С 374-381.
17. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. N 3(13). С. 3-24.
18. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «дневник Бриджит Джонс») // Вестник РГГУ. 2012. N 8. С. 87-94.
19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
22. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. N 9(642). С. 140-150.
23. Мальцева Е.О. История киноперевода // Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. 2020. С. 176-182.
24. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. … канд. фил. наук. М., 2009. 211 с.
25. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. N 3. С. 3-27.
26. Озюменко В.И. Норма и узус: грамматический аспект // Кафедральный вестник. 2007. N 3. С .76-84.
27. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. науч. статей. М.: Международные отношения, 1978. С. 202-228.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2007. 244 с.
29. Романова Н.Н. Стилистика и стили: учеб. пособие. М.: Флинта, 2012. 416 с.
30. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов // Звукорежиссер. 2004. N 3. 625 с.
31. Светличная В.Ю. Классификация речевой избыточности // Actual issues of modern philology and journalism. 2022. N 3(46). С. 7-11.
32. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа): моногр. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
33. Шебалов Д.И., Романов В.В., Урманова Л.Э. Особенности аудиовизуального перевода // XIV Королевские чтения: сборник трудов международной молодежной научной конференции. 2017. N 2. С. 370-371.
34. Baker M., Saldanha G. Routledge encyclopedia of translation studies. Abingdon: Routledge, 1998. 674 pp.
35. Cronin M. Translation goes to the Movies. Abingdon: Routledge, 2009. 145 pp.
36. Danan M. Dubbing as an Expression of Nationalism // Meta. 1991. N 36(4). P. 606-614.
37. Díaz Cintas J., Anderman G. Audiovisual translation: language transfer on screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. 256 pp.
38. Díaz Cintas J., Remael A. Audiovisual translation: subtitling. Abingdon: Routledge, 2014. 272 pp.
39. Malenova E.D. Translating subtitles – translating cultures // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015. N 12. P. 2891-2900.
40. Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982. 220 pp.
41. Orero P. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company, 2004. 225 pp.
Словари
42. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Изд во Эксмо, 2006. 944 с.
43. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
44. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта : Наука, 2003. 320 с.
Электронные ресурсы
45. Долгин Н. Дубляж или субтитры: история локализации в кино [Электронный ресурс] // Кинорепортер URL: https://kinoreporter.ru/dublyazh-ili-subtitry-istoriya-lokalizacii-v-kino/ (дата обращения: 15.04.2023)
46. Фильм «Большой Лебовски» [Электронный ресурс] // Кинопоиск URL: https://www.kinopoisk.ru/film/555/ (дата обращения: 15.04.2023)
47. Фильм «Криминальное Чтиво» [Электронный ресурс] // Кинопоиск URL: https://www.kinopoisk.ru/film/342/ (дата обращения: 15.04.2023)
48. Aegisub (Advanced Subtitle Editor) [Электронный ресурс] : редактор субтитров с открытым исходным кодом URL: https://aegisub.org/ (дата обращения: 13.04.2023)
49. Complete national film registry listing [Электронный ресурс] // Library of Congress URL: https://www.loc.gov/programs/national-film-preservation-board/film-registry/complete-national-film-registry-listing/ (дата обращения: 15.04.2023)
50. The script of «Pulp Fiction» [Электронный ресурс] // The Internet script movie databaseURL:https://imsdb.com/scripts/Pulp-Fiction.html (дата обращения: 10.05.2023)
51. The script of «The Big Lebowski» [Электронный ресурс] // The Internet script movie database URL:https://imsdb.com/scripts/Big-Lebowski,-The.html(дата обращения: 10.05.2023)