Актуализация эмоциональной составляющей речи персонажей японских аниме с ментальными особенностями и ее выражение при переводе на русский язык (на материале диалогической речи персонажей)
|
Введение 4
Глава 1. Связь языка и эмоций 8
1.1 Понятие эмотива 11
1.2 Средства актуализации эмоциональной составляющей в японском языке 17
1.2.1 Просодические средства передачи эмотивной информации 19
1.2.2 Лексические средства передачи эмотивной информации 21
1.2.3 Синтаксические средства передачи эмотивной информации 22
1.2.4 Категория модальности как грамматическое средство выражения эмотивной информации 24
1.3 Общие сложности при переводе с японского языка на русский. Основные техники перевода 30
Выводы к главе 1 33
Глава 2. Аниме как особая среда для актуализации эмоциональной составляющей японского языка 35
2.1 Роль аниме в культуре Японии 35
2.2 Якувариго (ролевой язык) как набор речевых особенностей персонажей 40
2.3 Фактор ментальных особенностей в речи и его репрезентация в аниме-дискурсе 42
Выводы к главе 2 48
Глава 3. Актуализация эмоциональной составляющей речи персонажей с ментальными особенностями в японских аниме 50
3.1 Анализ речи персонажа Синдзи Икари из аниме «Евангелион нового поколения» 50
3.2 Анализ речи персонажа Тацухиро Сато из аниме «Добро пожаловать в NHK» 62
3.3 Анализ речи персонажа Йохана Либерта из аниме «Монстр» 71
Выводы к главе 3 79
Заключение 81
Список использованной литературы 83
Глава 1. Связь языка и эмоций 8
1.1 Понятие эмотива 11
1.2 Средства актуализации эмоциональной составляющей в японском языке 17
1.2.1 Просодические средства передачи эмотивной информации 19
1.2.2 Лексические средства передачи эмотивной информации 21
1.2.3 Синтаксические средства передачи эмотивной информации 22
1.2.4 Категория модальности как грамматическое средство выражения эмотивной информации 24
1.3 Общие сложности при переводе с японского языка на русский. Основные техники перевода 30
Выводы к главе 1 33
Глава 2. Аниме как особая среда для актуализации эмоциональной составляющей японского языка 35
2.1 Роль аниме в культуре Японии 35
2.2 Якувариго (ролевой язык) как набор речевых особенностей персонажей 40
2.3 Фактор ментальных особенностей в речи и его репрезентация в аниме-дискурсе 42
Выводы к главе 2 48
Глава 3. Актуализация эмоциональной составляющей речи персонажей с ментальными особенностями в японских аниме 50
3.1 Анализ речи персонажа Синдзи Икари из аниме «Евангелион нового поколения» 50
3.2 Анализ речи персонажа Тацухиро Сато из аниме «Добро пожаловать в NHK» 62
3.3 Анализ речи персонажа Йохана Либерта из аниме «Монстр» 71
Выводы к главе 3 79
Заключение 81
Список использованной литературы 83
Начиная со второй половины предыдущего столетия, многие лингвисты начали проводить исследования в области изучения речи человека. Ранее данные исследования оказывались лишь на периферии языкознания, но со временем их необходимость значительно возросла.
Практически любая умственная активность человека подвержена воздействию эмоций: это касается, в частности, изложения мыслей, обработки речи и др. По словам А.Н. Леонтьева, исследователя в области психолингвистики, существует гипотеза о том, что изначально человеку присуще было не рациональное мышление, а эмоциональное сознание. Именно оно доминирует в мыслительной и речевой активности человека. С самых ранних времён устная и физическая деятельность человека были всегда направлены на какой-то практический результат, на достижение определённой цели в своих трудах. Эмоциональное желание достичь успеха мотивировало человека продолжать свою деятельность. Эмоции могут выражаться непосредственно – с помощью языка тела, и опосредовано – в речи. Таким образом, эмоции играют важную и инициирующую роль в жизни человека, а соответственно, и в его речи. Тем и обосновывается необходимость изучения их выражения и актуализации в речи человека.
Культура аниме является неотъемлемой частью современного японского общества. Популярность японских анимационных произведений трудно переоценить как в масштабах одной страны, так и всего мира. Будучи средством свободного художественного выражения идей, аниме на протяжении всей своей истории освещало различные общественные проблемы жизни японцев, о которых, в своё время, умалчивала пресса или радио. Именно поэтому в аниме можно заметить большое количество героев с различными ментальными особенностями, что позволяет создателям рассказать обществу о существующих социальных и личностных проблемах. Благодаря своим художественным особенностям и языковым средствам японская анимация является одним из самых показательных материалов для анализа эмоциональной составляющей речи персонажей. Поэтому данное исследование является актуальным.
Работа проведена на пересечении таких областей исследования, как эмоциология, психолингвистика и переводоведение.
Степень изученности проблемы характеризуется рядом научных работ таких отечественных учёных в области лингвистики, занимавшихся изучением эмоциональной составляющей, как В.И. Шаховского, создавшего классификацию эмотивов, Е.М. Галкиной-Федорчук, исследовавшей понятия эмотивность и экспрессивность, Л.Г. Бабенко, О.Е. Филимоновой, И.Р. Гальперина, а также других. К зарубежным учёным, занимавшихся вопросами эмотивной лингвистики, можно отнести А. Фулена, исследовавшего связь языка и эмоций, Ш. Балли, и С. Мэйнарда, который является видным деятелем японской лингвистики в области эмоциологии. В японской лингвистике выделяется ряд работ по эмоциональной составляющей японского языка таких исследователей, как Н. Фудзитани, А. Судзуки и Ё. Ямада. Также в качестве теоретической базы были взяты работы В.М. Алпатова в области изучения японского языка, Б.П. Лаврентьева и И.В. Жуковой. Материалом для настоящего исследования послужили также работы Х. Ямамото, выделившего конструкции японского языка, наиболее часто использующиеся в аниме, а также исследования С. Кинсуй, занимавшегося таким явлением, как якувариго (ролевой язык). Японская анимация является предметом детального изучения таких отечественных и зарубежных специалистов, как А.И. Иванов и Д. Клементс. В качестве материала, в котором исследуются вопросы перевода и различные техники, взяты работы В.Н. Комиссарова, О.К. Клименко, американского лингвиста Ю. Найда, а так же японского учёного Х. Токунага, писавшего о трудностях перевода с японского языка на русский.
Новизна исследования связана с тем, что японская анимация достаточно редко выступает в качестве объекта исследования в области изучения японского языка. Научных работ, связанных с анализом персонажей с ментальными особенностями и их речи, также крайне мало. Более того, данное исследование является важным и новым из-за отсутствия работ по изучению актуализации эмоционального компонента речи вышеупомянутых персонажей.
Объект исследования – японские аниме, в которых присутствуют персонажи с различными ментальными особенностями.
Предмет исследования – выражение эмоционального компонента в речи персонажей с различными ментальными особенностями.
Цель исследования – выявить средства японского языка, использующиеся персонажами с ментальными особенностями, и основные способы их перевода на русский язык.
Для рассмотрения эмоционального компонента диалогической речи персонажей японских аниме необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить понятие эмоциональной составляющей;
2. Выявить средства передачи эмоций в японском языке;
3. Определить основные техники перевода с японского на русский язык;
4. Рассмотреть роль аниме в культуре Японии как объект репрезентации персонажей с ментальными особенностями;
5. Выявить основные языковые средства японского языка, участвующие в актуализации эмоциональной составляющей речи персонажей из выборки аниме.
Методы исследования. В данной работе использованы методы лингвистического описания и анализа для выявления и описания особенностей речи персонажей японских аниме. При анализе речи персонажей аниме были также применены метод индукции.
В качестве материала исследования были выбраны самые рейтинговые аниме по данным японских сайтов. Так, сайтами, отображающими рейтинг аниме-произведений, являютсяanikore.jp и animatetimes.com . Для рассмотрения выражения эмоциональной категории в речи персонажей с ментальными особенностями в данной работе взяты произведения с наивысшим рейтингом по данным из вышеупомянутых источников в психологическом жанре. На указанных сайтах выборка материала также производилась на основе рейтингов и рекомендаций зрителей по запросам 精神障害, «сэйсинсё:гай» («ментальное/психическое расстройство»), 精神病, «сэйсимбё:» («психическая болезнь») и 鬱, «уцу» («уныние/подавленность»).
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, общетеоретической главы, посвящённой выявлению языковых средств выражения эмоциональной составляющей, выводу к главе, двух исследовательских глав (посвящённых изучению роли аниме как среды для выражения эмоциональной составляющей и исследованию особенностей речи персонажей соответственно), выводов к ним, заключения и библиографического списка.
Практически любая умственная активность человека подвержена воздействию эмоций: это касается, в частности, изложения мыслей, обработки речи и др. По словам А.Н. Леонтьева, исследователя в области психолингвистики, существует гипотеза о том, что изначально человеку присуще было не рациональное мышление, а эмоциональное сознание. Именно оно доминирует в мыслительной и речевой активности человека. С самых ранних времён устная и физическая деятельность человека были всегда направлены на какой-то практический результат, на достижение определённой цели в своих трудах. Эмоциональное желание достичь успеха мотивировало человека продолжать свою деятельность. Эмоции могут выражаться непосредственно – с помощью языка тела, и опосредовано – в речи. Таким образом, эмоции играют важную и инициирующую роль в жизни человека, а соответственно, и в его речи. Тем и обосновывается необходимость изучения их выражения и актуализации в речи человека.
Культура аниме является неотъемлемой частью современного японского общества. Популярность японских анимационных произведений трудно переоценить как в масштабах одной страны, так и всего мира. Будучи средством свободного художественного выражения идей, аниме на протяжении всей своей истории освещало различные общественные проблемы жизни японцев, о которых, в своё время, умалчивала пресса или радио. Именно поэтому в аниме можно заметить большое количество героев с различными ментальными особенностями, что позволяет создателям рассказать обществу о существующих социальных и личностных проблемах. Благодаря своим художественным особенностям и языковым средствам японская анимация является одним из самых показательных материалов для анализа эмоциональной составляющей речи персонажей. Поэтому данное исследование является актуальным.
Работа проведена на пересечении таких областей исследования, как эмоциология, психолингвистика и переводоведение.
Степень изученности проблемы характеризуется рядом научных работ таких отечественных учёных в области лингвистики, занимавшихся изучением эмоциональной составляющей, как В.И. Шаховского, создавшего классификацию эмотивов, Е.М. Галкиной-Федорчук, исследовавшей понятия эмотивность и экспрессивность, Л.Г. Бабенко, О.Е. Филимоновой, И.Р. Гальперина, а также других. К зарубежным учёным, занимавшихся вопросами эмотивной лингвистики, можно отнести А. Фулена, исследовавшего связь языка и эмоций, Ш. Балли, и С. Мэйнарда, который является видным деятелем японской лингвистики в области эмоциологии. В японской лингвистике выделяется ряд работ по эмоциональной составляющей японского языка таких исследователей, как Н. Фудзитани, А. Судзуки и Ё. Ямада. Также в качестве теоретической базы были взяты работы В.М. Алпатова в области изучения японского языка, Б.П. Лаврентьева и И.В. Жуковой. Материалом для настоящего исследования послужили также работы Х. Ямамото, выделившего конструкции японского языка, наиболее часто использующиеся в аниме, а также исследования С. Кинсуй, занимавшегося таким явлением, как якувариго (ролевой язык). Японская анимация является предметом детального изучения таких отечественных и зарубежных специалистов, как А.И. Иванов и Д. Клементс. В качестве материала, в котором исследуются вопросы перевода и различные техники, взяты работы В.Н. Комиссарова, О.К. Клименко, американского лингвиста Ю. Найда, а так же японского учёного Х. Токунага, писавшего о трудностях перевода с японского языка на русский.
Новизна исследования связана с тем, что японская анимация достаточно редко выступает в качестве объекта исследования в области изучения японского языка. Научных работ, связанных с анализом персонажей с ментальными особенностями и их речи, также крайне мало. Более того, данное исследование является важным и новым из-за отсутствия работ по изучению актуализации эмоционального компонента речи вышеупомянутых персонажей.
Объект исследования – японские аниме, в которых присутствуют персонажи с различными ментальными особенностями.
Предмет исследования – выражение эмоционального компонента в речи персонажей с различными ментальными особенностями.
Цель исследования – выявить средства японского языка, использующиеся персонажами с ментальными особенностями, и основные способы их перевода на русский язык.
Для рассмотрения эмоционального компонента диалогической речи персонажей японских аниме необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить понятие эмоциональной составляющей;
2. Выявить средства передачи эмоций в японском языке;
3. Определить основные техники перевода с японского на русский язык;
4. Рассмотреть роль аниме в культуре Японии как объект репрезентации персонажей с ментальными особенностями;
5. Выявить основные языковые средства японского языка, участвующие в актуализации эмоциональной составляющей речи персонажей из выборки аниме.
Методы исследования. В данной работе использованы методы лингвистического описания и анализа для выявления и описания особенностей речи персонажей японских аниме. При анализе речи персонажей аниме были также применены метод индукции.
В качестве материала исследования были выбраны самые рейтинговые аниме по данным японских сайтов. Так, сайтами, отображающими рейтинг аниме-произведений, являютсяanikore.jp и animatetimes.com . Для рассмотрения выражения эмоциональной категории в речи персонажей с ментальными особенностями в данной работе взяты произведения с наивысшим рейтингом по данным из вышеупомянутых источников в психологическом жанре. На указанных сайтах выборка материала также производилась на основе рейтингов и рекомендаций зрителей по запросам 精神障害, «сэйсинсё:гай» («ментальное/психическое расстройство»), 精神病, «сэйсимбё:» («психическая болезнь») и 鬱, «уцу» («уныние/подавленность»).
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, общетеоретической главы, посвящённой выявлению языковых средств выражения эмоциональной составляющей, выводу к главе, двух исследовательских глав (посвящённых изучению роли аниме как среды для выражения эмоциональной составляющей и исследованию особенностей речи персонажей соответственно), выводов к ним, заключения и библиографического списка.
Произведения японской анимации достаточно редко становятся объектом изучения и в области лингвистики, и в других научных областях. Тем не менее, именно в аниме можно увидеть особенности японского языка при актуализации эмоциональной составляющей в речи тех или иных персонажей. Так, целью данной выпускной квалификационной работы являлось выявление особенностей актуализации эмоциональной составляющей речи персонажей японских аниме с ментальными особенностями. Также исследовались вопросы их передачи на русский язык при переводе с японского.
К средствам выражения эмотивной информации относятся разнообразные просодические, лексические, грамматические и синтаксические приёмы. Их также можно проанализировать и на материале японского языка.
В ходе исследования были рассмотрены три наиболее известных в Японии аниме, хотя существует большое количество произведений японской анимации, в центре повествования которых – персонажи с теми или иными ментальными особенностями. Явление многочисленных случаев их изображения в аниме связано с тем, что японская анимация является свободной средой для выражения идей и проблем, существующих в обществе.
В результате исследования были выявлены особенности речи персонажей с такими ментальными отклонениями, как посттравматическое стрессовое расстройство (Синдзи Икари и Йохан Либерт), социальное тревожное расстройство (Тацухиро Сато), деструктивное и диссоциальное поведенческое расстройство (Йохан Либерт) идепрессивное расстройство (все три анализируемых персонажа, но в большей степени – Синдзи Икари). С помощью метода лингвистического анализа, описания и метода индукции в речи анализируемых героев аниме были выявлены лексические приёмы выражения эмотивной информации, такие как повторы, метафоры, эпитеты, сравнения, гипербола, градация, а также различные аффективы (например, бранная лексика) и коннотативы. К грамматическим приёмам, обнаруженным в речи персонажей, относятся разнообразные модально-экспрессивные частицы, а также категории повелительного, долженствовательного, предположительного и других наклонений. К синтаксическим особенностям речи героев относятся эллипсис, инверсия, синтаксический параллелизм, риторические вопросы и восклицания, парцелляция. Самыми выделяющимися особенностями речи анализируемых персонажей являются использование Синдзи многочисленных лексических и синтаксических повторов, использование Йоханом приёма риторического вопроса, и использование Тацухиро эпитетов и метафор.
Исследуемые персонажи также используют в своей речи лексические и грамматические конструкции, которые были определены исследователями как самые частотные в аниме: んだ «нда», как средство убеждения, ~てしまう, «тэ симау», как средство выражения сожаления о каком-либо поступке или средство, передающее законченность действия, ~たい, «тай», как одна из форм желательного наклонения, и наречие なんて, «нантэ», чаще всего выражающее пренебрежительное отношение говорящего к чему-либо.
В соответствии с различиями японского и русского языка при переводе часто возникают определённые трудности. Наиболее частым средством перевода, использовавшимся в ходе исследования, является приём переформулировки эквивалентности. Данный приём позволил полностью изменить некоторые реплики, чтобы фраза в языке перевода несла то же значение и интенцию, что и в языке оригинала.
Таким образом, проведённое исследование позволило выявить те особенности японского языка, которые присутствуют в речи персонажей японских аниме с ментальными отклонениями.
К средствам выражения эмотивной информации относятся разнообразные просодические, лексические, грамматические и синтаксические приёмы. Их также можно проанализировать и на материале японского языка.
В ходе исследования были рассмотрены три наиболее известных в Японии аниме, хотя существует большое количество произведений японской анимации, в центре повествования которых – персонажи с теми или иными ментальными особенностями. Явление многочисленных случаев их изображения в аниме связано с тем, что японская анимация является свободной средой для выражения идей и проблем, существующих в обществе.
В результате исследования были выявлены особенности речи персонажей с такими ментальными отклонениями, как посттравматическое стрессовое расстройство (Синдзи Икари и Йохан Либерт), социальное тревожное расстройство (Тацухиро Сато), деструктивное и диссоциальное поведенческое расстройство (Йохан Либерт) идепрессивное расстройство (все три анализируемых персонажа, но в большей степени – Синдзи Икари). С помощью метода лингвистического анализа, описания и метода индукции в речи анализируемых героев аниме были выявлены лексические приёмы выражения эмотивной информации, такие как повторы, метафоры, эпитеты, сравнения, гипербола, градация, а также различные аффективы (например, бранная лексика) и коннотативы. К грамматическим приёмам, обнаруженным в речи персонажей, относятся разнообразные модально-экспрессивные частицы, а также категории повелительного, долженствовательного, предположительного и других наклонений. К синтаксическим особенностям речи героев относятся эллипсис, инверсия, синтаксический параллелизм, риторические вопросы и восклицания, парцелляция. Самыми выделяющимися особенностями речи анализируемых персонажей являются использование Синдзи многочисленных лексических и синтаксических повторов, использование Йоханом приёма риторического вопроса, и использование Тацухиро эпитетов и метафор.
Исследуемые персонажи также используют в своей речи лексические и грамматические конструкции, которые были определены исследователями как самые частотные в аниме: んだ «нда», как средство убеждения, ~てしまう, «тэ симау», как средство выражения сожаления о каком-либо поступке или средство, передающее законченность действия, ~たい, «тай», как одна из форм желательного наклонения, и наречие なんて, «нантэ», чаще всего выражающее пренебрежительное отношение говорящего к чему-либо.
В соответствии с различиями японского и русского языка при переводе часто возникают определённые трудности. Наиболее частым средством перевода, использовавшимся в ходе исследования, является приём переформулировки эквивалентности. Данный приём позволил полностью изменить некоторые реплики, чтобы фраза в языке перевода несла то же значение и интенцию, что и в языке оригинала.
Таким образом, проведённое исследование позволило выявить те особенности японского языка, которые присутствуют в речи персонажей японских аниме с ментальными отклонениями.



