Актуализация эмоциональной составляющей речи персонажей японских аниме с ментальными особенностями и ее выражение при переводе на русский язык (на материале диалогической речи персонажей)
Введение 4
Глава 1. Связь языка и эмоций 8
1.1 Понятие эмотива 11
1.2 Средства актуализации эмоциональной составляющей в японском языке 17
1.2.1 Просодические средства передачи эмотивной информации 19
1.2.2 Лексические средства передачи эмотивной информации 21
1.2.3 Синтаксические средства передачи эмотивной информации 22
1.2.4 Категория модальности как грамматическое средство выражения эмотивной информации 24
1.3 Общие сложности при переводе с японского языка на русский. Основные техники перевода 30
Выводы к главе 1 33
Глава 2. Аниме как особая среда для актуализации эмоциональной составляющей японского языка 35
2.1 Роль аниме в культуре Японии 35
2.2 Якувариго (ролевой язык) как набор речевых особенностей персонажей 40
2.3 Фактор ментальных особенностей в речи и его репрезентация в аниме-дискурсе 42
Выводы к главе 2 48
Глава 3. Актуализация эмоциональной составляющей речи персонажей с ментальными особенностями в японских аниме 50
3.1 Анализ речи персонажа Синдзи Икари из аниме «Евангелион нового поколения» 50
3.2 Анализ речи персонажа Тацухиро Сато из аниме «Добро пожаловать в NHK» 62
3.3 Анализ речи персонажа Йохана Либерта из аниме «Монстр» 71
Выводы к главе 3 79
Заключение 81
Список использованной литературы 83
Начиная со второй половины предыдущего столетия, многие лингвисты начали проводить исследования в области изучения речи человека. Ранее данные исследования оказывались лишь на периферии языкознания, но со временем их необходимость значительно возросла.
Практически любая умственная активность человека подвержена воздействию эмоций: это касается, в частности, изложения мыслей, обработки речи и др. По словам А.Н. Леонтьева, исследователя в области психолингвистики, существует гипотеза о том, что изначально человеку присуще было не рациональное мышление, а эмоциональное сознание. Именно оно доминирует в мыслительной и речевой активности человека. С самых ранних времён устная и физическая деятельность человека были всегда направлены на какой-то практический результат, на достижение определённой цели в своих трудах. Эмоциональное желание достичь успеха мотивировало человека продолжать свою деятельность. Эмоции могут выражаться непосредственно – с помощью языка тела, и опосредовано – в речи. Таким образом, эмоции играют важную и инициирующую роль в жизни человека, а соответственно, и в его речи. Тем и обосновывается необходимость изучения их выражения и актуализации в речи человека.
Культура аниме является неотъемлемой частью современного японского общества. Популярность японских анимационных произведений трудно переоценить как в масштабах одной страны, так и всего мира. Будучи средством свободного художественного выражения идей, аниме на протяжении всей своей истории освещало различные общественные проблемы жизни японцев, о которых, в своё время, умалчивала пресса или радио. Именно поэтому в аниме можно заметить большое количество героев с различными ментальными особенностями, что позволяет создателям рассказать обществу о существующих социальных и личностных проблемах. Благодаря своим художественным особенностям и языковым средствам японская анимация является одним из самых показательных материалов для анализа эмоциональной составляющей речи персонажей. Поэтому данное исследование является актуальным.
Работа проведена на пересечении таких областей исследования, как эмоциология, психолингвистика и переводоведение.
Степень изученности проблемы характеризуется рядом научных работ таких отечественных учёных в области лингвистики, занимавшихся изучением эмоциональной составляющей, как В.И. Шаховского, создавшего классификацию эмотивов, Е.М. Галкиной-Федорчук, исследовавшей понятия эмотивность и экспрессивность, Л.Г. Бабенко, О.Е. Филимоновой, И.Р. Гальперина, а также других. К зарубежным учёным, занимавшихся вопросами эмотивной лингвистики, можно отнести А. Фулена, исследовавшего связь языка и эмоций, Ш. Балли, и С. Мэйнарда, который является видным деятелем японской лингвистики в области эмоциологии. В японской лингвистике выделяется ряд работ по эмоциональной составляющей японского языка таких исследователей, как Н. Фудзитани, А. Судзуки и Ё. Ямада. Также в качестве теоретической базы были взяты работы В.М. Алпатова в области изучения японского языка, Б.П. Лаврентьева и И.В. Жуковой. Материалом для настоящего исследования послужили также работы Х. Ямамото, выделившего конструкции японского языка, наиболее часто использующиеся в аниме, а также исследования С. Кинсуй, занимавшегося таким явлением, как якувариго (ролевой язык). Японская анимация является предметом детального изучения таких отечественных и зарубежных специалистов, как А.И. Иванов и Д. Клементс. В качестве материала, в котором исследуются вопросы перевода и различные техники, взяты работы В.Н. Комиссарова, О.К. Клименко, американского лингвиста Ю. Найда, а так же японского учёного Х. Токунага, писавшего о трудностях перевода с японского языка на русский.
Новизна исследования связана с тем, что японская анимация достаточно редко выступает в качестве объекта исследования в области изучения японского языка. Научных работ, связанных с анализом персонажей с ментальными особенностями и их речи, также крайне мало. Более того, данное исследование является важным и новым из-за отсутствия работ по изучению актуализации эмоционального компонента речи вышеупомянутых персонажей.
Объект исследования – японские аниме, в которых присутствуют персонажи с различными ментальными особенностями.
Предмет исследования – выражение эмоционального компонента в речи персонажей с различными ментальными особенностями.
Цель исследования – выявить средства японского языка, использующиеся персонажами с ментальными особенностями, и основные способы их перевода на русский язык.
Для рассмотрения эмоционального компонента диалогической речи персонажей японских аниме необходимо выполнить следующие задачи:
1. Определить понятие эмоциональной составляющей;
2. Выявить средства передачи эмоций в японском языке;
3. Определить основные техники перевода с японского на русский язык;
4. Рассмотреть роль аниме в культуре Японии как объект репрезентации персонажей с ментальными особенностями;
5. Выявить основные языковые средства японского языка, участвующие в актуализации эмоциональной составляющей речи персонажей из выборки аниме.
Методы исследования. В данной работе использованы методы лингвистического описания и анализа для выявления и описания особенностей речи персонажей японских аниме. При анализе речи персонажей аниме были также применены метод индукции.
В качестве материала исследования были выбраны самые рейтинговые аниме по данным японских сайтов. Так, сайтами, отображающими рейтинг аниме-произведений, являютсяanikore.jp и animatetimes.com . Для рассмотрения выражения эмоциональной категории в речи персонажей с ментальными особенностями в данной работе взяты произведения с наивысшим рейтингом по данным из вышеупомянутых источников в психологическом жанре. На указанных сайтах выборка материала также производилась на основе рейтингов и рекомендаций зрителей по запросам 精神障害, «сэйсинсё:гай» («ментальное/психическое расстройство»), 精神病, «сэйсимбё:» («психическая болезнь») и 鬱, «уцу» («уныние/подавленность»).
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, общетеоретической главы, посвящённой выявлению языковых средств выражения эмоциональной составляющей, выводу к главе, двух исследовательских глав (посвящённых изучению роли аниме как среды для выражения эмоциональной составляющей и исследованию особенностей речи персонажей соответственно), выводов к ним, заключения и библиографического списка.
Произведения японской анимации достаточно редко становятся объектом изучения и в области лингвистики, и в других научных областях. Тем не менее, именно в аниме можно увидеть особенности японского языка при актуализации эмоциональной составляющей в речи тех или иных персонажей. Так, целью данной выпускной квалификационной работы являлось выявление особенностей актуализации эмоциональной составляющей речи персонажей японских аниме с ментальными особенностями. Также исследовались вопросы их передачи на русский язык при переводе с японского.
К средствам выражения эмотивной информации относятся разнообразные просодические, лексические, грамматические и синтаксические приёмы. Их также можно проанализировать и на материале японского языка.
В ходе исследования были рассмотрены три наиболее известных в Японии аниме, хотя существует большое количество произведений японской анимации, в центре повествования которых – персонажи с теми или иными ментальными особенностями. Явление многочисленных случаев их изображения в аниме связано с тем, что японская анимация является свободной средой для выражения идей и проблем, существующих в обществе.
В результате исследования были выявлены особенности речи персонажей с такими ментальными отклонениями, как посттравматическое стрессовое расстройство (Синдзи Икари и Йохан Либерт), социальное тревожное расстройство (Тацухиро Сато), деструктивное и диссоциальное поведенческое расстройство (Йохан Либерт) идепрессивное расстройство (все три анализируемых персонажа, но в большей степени – Синдзи Икари). С помощью метода лингвистического анализа, описания и метода индукции в речи анализируемых героев аниме были выявлены лексические приёмы выражения эмотивной информации, такие как повторы, метафоры, эпитеты, сравнения, гипербола, градация, а также различные аффективы (например, бранная лексика) и коннотативы. К грамматическим приёмам, обнаруженным в речи персонажей, относятся разнообразные модально-экспрессивные частицы, а также категории повелительного, долженствовательного, предположительного и других наклонений. К синтаксическим особенностям речи героев относятся эллипсис, инверсия, синтаксический параллелизм, риторические вопросы и восклицания, парцелляция. Самыми выделяющимися особенностями речи анализируемых персонажей являются использование Синдзи многочисленных лексических и синтаксических повторов, использование Йоханом приёма риторического вопроса, и использование Тацухиро эпитетов и метафор.
Исследуемые персонажи также используют в своей речи лексические и грамматические конструкции, которые были определены исследователями как самые частотные в аниме: んだ «нда», как средство убеждения, ~てしまう, «тэ симау», как средство выражения сожаления о каком-либо поступке или средство, передающее законченность действия, ~たい, «тай», как одна из форм желательного наклонения, и наречие なんて, «нантэ», чаще всего выражающее пренебрежительное отношение говорящего к чему-либо.
В соответствии с различиями японского и русского языка при переводе часто возникают определённые трудности. Наиболее частым средством перевода, использовавшимся в ходе исследования, является приём переформулировки эквивалентности. Данный приём позволил полностью изменить некоторые реплики, чтобы фраза в языке перевода несла то же значение и интенцию, что и в языке оригинала.
Таким образом, проведённое исследование позволило выявить те особенности японского языка, которые присутствуют в речи персонажей японских аниме с ментальными отклонениями.
1. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Под ред. А.М. Прохорова. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. Т. 16. 689 с.
2. Клименко О.К. Translationtechniques // Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник / Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. М., 2011. С. 207-208
3. МКБ-11. Глава 06. Психические и поведенческие расстройства и нарушения нейропсихического развития: статистическая классификация. М.: КДУ: Университетская книга. 2021. 432 с.
4. Петровский А.В. Психология: словарь / Под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. 494 с.
5. Kroon R.W. A/V A to Z: An Encyclopedic Dictionary of Media, Entertainment and Other Audiovisual Terms. Jefferson: McFarland & Company, Inc., 2014. 773 p.
Русскоязычные источники
6. Алпатов В.М. Грамматическая система форм вежливости в современном японском литературном языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М.; Институт востоковедения АН СССР, 1971. 31 с.
7. Алпатов В.М. Заметки о переводах с японского языка и на японский язык // Вестник Московского университета. 2016. №1. С. 93-99
8. Афанасов Н.Б. Мессия в депрессии: религия, фантастика и постмодерн в аниме Neon Genesis Evangelion // Государство, религия, церковь в России и за рубежом. 2019. №3. С. 124-148
9. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989. 184 с.
10. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. К.А. Долинина / под ред. Е.Г. Эткинда. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
11. Берестнев Г.И., Васильева И.Б. Эмотивные интенсификаторы английского и русского языка: от типологии номинаций к когнитивным установкам // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. №1. С. 21-32
12. Благовещенская О.В. Язык молодёжи в Японии: дисс. … канд. филол. наук. М., 2007. 210 с.
13. Блох Ю.М. Внутренняя речь в структуре художественного текста: монография / М.Я. Блох, Ю.М. Сергеева. М.: Прометей: МПГУ, 2011. 180 с.
14. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1977. 310 с.
15. Выготский Л.С. Мышление и речь. СПб.: Питер, 2017. 432 с.
16. Габдуллина А.Х. Когнитивные основания и лингвокультурологические факторы заимствований из японского языка: дисс. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2012. 241 с.
17. Галкина-Федорчук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М.: Изд-во Московского университета. 1958. С. 103-124
18. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебное пособие. М.: Либроком, 2012. 336 c.
19. Дудкин О.С. Реализация категории эмотивности в тексте интервью (на материале английского и немецкого языков): дисс. … канд. филол. наук. СПб., 2014. 220 с.
20. Жукова И.В. Стилистика японского языка. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Круг, 2013. 226 с.
21. Зуева Е.А. Эмоции как объект лингвистических исследований // Иностранные языки в профессиональном образовании: лингвометодический контекст. Белгород. 2006. С. 148-154
22. Иванов А.И. Введение в японскую анимацию. М.: Наука, 2001. 782 с.
23. Иванова-Лукьянова Г.И. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2002. 200 с.
24. Ивановская О.Г. Семантический резонанс у учителей на педагогические тексты, иллюстрирующие профессиональное использование просодических компонентов речи // Гуманизация образования. Сочи: Международный инновационный университет. 2016. №1. С. 57-63
25. Изард К.Э. Психология эмоций. Пер. с англ. В. Мисника, А. Татлыбаевой / под ред. Л. Винокурова. Спб.: Питер, 2006. 460 с.
26. Исхакова З.З. Некоторые аффективы в мужских и женских текстах (на материале английского языка) // Вестник Башкирского университета. 2009. №2. С. 418-420
27. Калимуллина Л.А. Семантическое поле эмотивности в русском языке: синхронный и диахронный аспекты (с привлечением материала славянских языков): автореф. дис. … доктора филол. наук. Уфа, 2006. 48 с.
28. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
29. Комкова А.С. Средства выражения экспрессивности в японском синтаксисе: к постановке проблемы // Вестник СГУПС: гуманитарные исследования. 2018. №1. С. 61-68
30. Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка: учебное пособие. М.: Издательское товарищество иностранных работников в СССР, 1937. 380 с.
31. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие. М.: Флинта, 2013. 144 с.
32. Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка: учебное пособие. 3-е изд. М.: Живой язык, 2002. 325 с.
33. Леонов В.Ю. Становление аниме, его отличительные стилистические особенности, различия с манга и художественно-технологические этапы созданию // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2012. Ч. 3. №12. С. 99-103
34. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. М.: Смысл, 2000. 508 с.
35. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. 1971. С. 8-14
36. Маслечкина С.В. Выражение эмоций в языке и речи // Вестник Брянского гос. ун-та. 2015. №3. С. 231- 236
37. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий: пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей/ под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С. 114-137
38. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М.: Наука, 1977. 297 с.
39. Носенко Э.Л. Особенности речи в эмоциональной напряженности. Днепропетровск: ДГУ, 1975. 179 с.
40. Овчинников В.В. Ветка сакуры: Рассказ о том, что за люди японцы. 2-е изд. М.: Молодая гвардия, 1975. 94 с.
41. Онербаева А.А. Категории модальности в лингвистике и переводоведении // Архивариус. 2017. №4. С. 31-36
42. Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та, 1994. 144 с.
43. Понятие и виды аффектов / Е.Р. Кейдунова, Е.А. Мавренкова, И.П. Напханенко, Д.В. Попандолуло [и др.] // Философия права. 2017. №4. С. 35-42
44. Пономарёва Ю.В. Аниме как отражение японской культурной идентичности // Молодой учёный. 2015. №9. С. 1298-1300
45. Произвольная регуляция продукции речи при шизофрении: пилотное нейропсихологическое исследование / Я.Р.Паникратова, Р.М. Власова, Т.В. Ахутина [и др.] // Журнал неврологии и психиатрии им. С.С. Корсакова. М.: Медиа Сфера, 2020. №120. С. 14-22
46. Пузанова О.В. Прагматика и семантика умолчания: дисс. … канд. филол. наук. СПб., 1998. 201 с.
47. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2002. 781 с.
48. Седых А.П. Природа эмоций и их классификация в гуманитарных науках и языкознании // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2012. №6. С. 108-115
49. Ульянова М.А. Категория эмотивности как лингвистическое понятие и основные подходы к ее изучению // Актуальные вопросы современной науки. 2011. №18. С. 237-248
50. Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте: учебное пособие. СПб.: Книжный Дом, 2007. 448 с.
51. Черемисина-Ениколопова Н.В. Законы и правила русской интонации: учебное пособие. М.: Флинта, 1999. 516 с.
52. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. 3-е изд. М.: Либроком, 2009. 208 с.
53. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. №1. С. 20-25
54. Шаховский В.И. Эмоции как объект исследования в лингвистике // Вопросы психолингвистики. 2009. №9. С. 29-42
55. Шпомер Е.А. Диалог как основная форма речевой коммуникации: системное описание специфических черт диалогической речи // Вестник ХГУ им. Н. Ф. Катанова. 2014. №7. С. 92-98
56. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. С. 193-227
Англоязычные источники
57. Al-Mosaiwi M., Johnstone T. In an Absolute State: Elevated Use of Absolutist Words Is a Marker Specific to Anxiety, Depression, and Suicidal Ideation // Clinical Psychological Science. 2018. Vol. 6. №4. P. 529–542
58. Chang K.K., Freedman E. WHO’s media guidelines in the press and in public perception // Journal of Media Ethics. 2018. №33. P. 14–25
59. Clements J. Anime. History. London: Palgrave Macmillan, 2013. 266 p.
60. EkmanP. Basicemotions / ed. by T. Dalgleish, M. Power // Handbookofcognitionandemotion. 1999. 842 p.
61. Foolen A. The relevance of emotion for language and linguistics // Moving Ourselves, Moving Others. Motion and emotion in intersubjectivity, consciousness and language. Philadelphia: John Benjamins, 2012. P. 347-368
62. Glazer W.P. The language of emotion [PhD dissertation]. College of Arts and Sciences. Washington, DC, 2016. 174 p.
63. Hayes J.A., Mitchell J.C. Mental health professionals’ skepticism about multiple personality disorder // Professional Psychology: Research and Practice. 1994. №25. P. 410-415
64. Hervey S.G.J., Higgins I., Haywood L.M. Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish to English. London: Routledge, 1995. 244 p.
65. Hongwei D., Yang Z. Speech Prosody in Mental Disorders // Annual Review of Linguistics. 2023. №9. P. 335-357
66. Hu T.G. Japanese Animation: East Asian Perspectives / ed. by M. Yokota. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2014. Vol. 1. 321 p.
67. Public perceptions toward mental illness in Japan / M. Kasahara-Kiritani, T. Matoba, S. Kikuzawa [et al.] // Asian journal of psychiatry, №35. 2018. P. 55–60.
68. Kato T.A., Kanba S., Teo A.R. Hikikomori: multidimensional understanding, assessment, and future international perspectives // Psychiatry and clinical neurosciences. 2019. Vol. 73. №8. P. 427-440.
69. Long Z. Japan’s next top mascot: An analysis of the use of character marketing and commercial cute in Japan // Wittenberg University East Asian Studies Journal. 2019. Vol. 43. P. 24-44
70. Matsuyama Y., Karma H., Kawamura Y., Mine H. An analysis of emotional words // The Japanese Journal of Psychology. 1978. №49. P. 229-232
71. Maynard S. Linguistic Emotivity: Centrality of place, the topic-comment dynamic, and an ideology of pathos in Japanese discourse. Philadelphia: John Benjamins, 2002. 496 p.
72. McKenna P.J. Schizophrenia and Related Syndromes. Hove: Psychology Press. 1997. 436 p.
73. Nalabandian T., Ireland M. Depressed Individuals Use Negative Self-Focused Language When Recalling Recent Interactions with Close Romantic Partners but Not Family // Proceedings of the Sixth Workshop on Computational Linguistics and Clinical Psychology. 2019. P. 62-73
74. Nash E. P. Manga Kamishibai: The Art of Japanese Paper Theater, New York: Abrams Comicarts, 2009. 303 p.
75. Ortez-Arevalo N. The power of anime: Artistic power, social consciousness, and cultural impact [Master of Arts in Asia Pacific Studies Thesis]. College of Arts and Sciences. San Francisco, 2022. 26 p.
76. Rude S., Gortner E., Pennebaker J. W. Language Use of Depressed and Depression-Vulnerable College Students // Cognition and Emotion. 2004. Vol. 18. №8. P. 1121-1133
77. Schizophrenia and the structure of language: The linguist’s view / M.A. Covington, C. He, C. Brown [et al.] // Schizophrenia Research. 2005. №77. P. 85-98
78. Suzuki Y., Doi M., Stone T.E. Newspaper Depictions of Mental Health Disorders in Japan: An Opportunity for Enquiry-Based Learning // Journal of Problem-Based Learning. 2022. №9. P. 60-69
79. Takimoto T. Welcome to the NHK. Los Angeles: Tokyopop, 2007. 264 p.
80. Virtual Panel! Meet Hideaki Anno // Animerica. 1996. Vol. 4. №9. P. 27
Источники на японском языке
81. Ибрахим И.С. Кандзё: хё:гэн ни окэру фухэнсэй (юниба:сарити) то гэнго бунка дзокусэй: Кандзё: но тикакуса // Хандай нихонго кэнкю:. (イブラヒムイ. 「感情表現における普遍性(ユニバーサリティ)と言語文化属性」 // 感情の知覚差. 阪大日本語研究. 2004. №16). Универсалии и лингвокультурные атрибуты при выражении эмоций: Разница в восприятии эмоций // Исследования в области японского языка университета Осака. 2004. №16. С. 67-82
82. Касимура Айко. Эвангэрион но бунка бунсэки. Бунмэй (樫村愛子『エヴァンゲリオン』の文化分析 // 文明21, 2002. №8). Культурный анализ «Евангелиона» // Цивилизация 21, 2002. №8. С. 15-22
83. Кинсуй Сатоси. Ва:чару нихонго якувариго но надзо. То:кё:: Иванами сётэн. (金水敏編.「ヴァ-チャル日本語役割語の謎」東京: 岩波書店, 2003). Виртуальный японский: загадки ролевого языка. Токио: Изд-во Иванами, 2003. 225 с.
84. Кинсуй Сатоси. Якувариго танкю: но тэйан. Кокугоси но синситэн. Кокуго ронкю:. То:кё:: Мэйдзи сёин. (金水敏編. 役割語探求の提案 //「国語史の新視点」国語論究 / ed. by K. Sato. 東京: 明治書院, 2000. 第8集). Проект по исследованию ролевого языка // Вопросы японского языка: новые перспективы в истории японского языка / под ред. К. Сато. Токио: Изд-во Мэйдзи, 2000. Т.8. С. 311–335
85. Кинсуй Сатоси. Гэндай нихонго но якувариго – сутэрэотайпу тэки ватай но кэнкю:хо: но мосаку // Гэнгогаку то нихонго кё:ику. (金水敏編. 現代日本語の「役割語」– ステレオタイプ的話体の研究法の模索 // 言語学と日本語教育. 2010. №6). Ролевой язык в современном японском языке: изучение методов исследования для стереотипных форм речи // Лингвистика и обучение японскому языку. 2010. №6. С. 51-54
86. Судзуки Акира. Гэнго сисюрон. То:кё:: Бэнсэйся бунко. (鈴木朖. 「言語四種論」. 東京:勉誠社文庫, 1979). Четыре вида языка. Токио: Изд-во Бэнсэйся, 1979. 129 с.
87. Такахата Исао. Дзю:ни сейки но анимэ:сён. Кокухо: эмакимоно ни миру эйгатэки анимэтэки нару моно. (高畑勲. 十二世紀のアニメーション―国宝絵巻物に見る映画的・アニメ的なるもの. 東京: 徳間書店, 1999). Анимация 12 века. Сходство между анимационным кино и «эмакимоно» как национальным достоянием. Токио: Изд-во Токума сётэн, 1999. 151 с.
88. Токунага Харуми. Росиаго цу:яку комюникэ:сён кё:хон. Мосукува: Наука. (徳永晴美「ロシア語通訳コミュニケーション教本」. モスクワ: ナウカ, 2001). Пособие для переводчиков по общению на русском языке: учеб.пособие. М.: Наука, 2001. 128 с.
89. Фудзитани Нариакира. Аюхисё: синтю:. То:кё:: Кадзама сёбо. (富士谷成章. 「あゆひ抄新注」. 東京: 風間書房, 1960). Аюхи: современные исследования. Токио: Изд-во Кадзама, 1960. 395 с.
90. Цзин Йе. Кон Сатоси но анимэ:сён сакухин ни окэру «Идзё: синри» но эйдзо: хё:гэн ницуитэ но кэнкю: – Дарэн Аронофусуки: сакухин то но хигаку бунсэки о тю:син ни. // Кё:то гэйдзюцудайгаку дайгакуин киё:. (景燁. 今敏のアニメーション作品における「異常心理」の映像表現についての研究—ダーレン・アロノフスキー作品との比較分析を中心に— // 京都芸術大学大学院紀要. 2021. №. 1). Исследование визуального выражения «аномальной психологии» в анимационных работах Сатоси Кон с упором на сравнительный анализ с работами Даррена Аронофски // Журнал аспирантуры университета искусств Киото. 2021. №. 1. С. 421-457
91. Цугата Нобуюки, Такахаси Мицутэру. Анимэ гаку. То:кё: Эну Ти Ти сюппан. (津堅信之, 高橋光輝. アニメ学. 東京: NTT出版, 2011). Изучение Аниме. Токио: NTT Сюппан, 2011. 326 с.
92. Ямамото Хироко. Бумпо: ко:моку кара мита анимэ но нихонго // Нихонго кё:ику хо:хо: кэнкю: кайси. (山本裕子「文法項目」から見た「アニメの日本語」// 日本語教育方法研究会誌. 2022. №1). Грамматические элементы японского языка в аниме // Журнал по методике преподавания японского языка. 2022. №1. С. 52-53
Электронные ресурсы
93. Анно Хидэаки. Син Эвангэрион гэкидзё:бан оёби Годзира синсаку эйга ни кансуру Анно Хидэаки но комэнто // Эвангэрион Син Гэкидзё:бан: Ха (庵野秀明「シン・エヴァンゲリオン劇場版」及びゴジラ新作映画に関する庵野秀明のコメント // ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破. 2009). Комментарии Хидэаки Анно к фильмам «Евангелион» и «Годзилла» [Электронный ресурс] // Евангелион 2.22: Ты (не) пройдёшь. 2009. URL: https://www.evangelion.co.jp/sp/news_20150401.html(дата обращения: 27.04.2023)
94. Нихонго. Кандо:си итиранпё: сюруй я ими. Ёри ханаситэ но кандо: я ёбикакэ я о:то: о цутаэру ([日本語] 感動詞一覧表・種類や意味 [より話し手の感動や呼びかけや応答を伝える]) Японский язык. Список междометий, их виды и значение. Как передать эмоции говорящего, его отклик или призыв [Электронный ресурс]. URL: https://japanese.awaisora.com/kanndousi-itirann-nihonngo/(дата обращения: 03.03.2023)
95. Цуцуй Ясутака. Кандзе тоситэ но ходзе до:си но ко:сацу // О:сака дайгаку гакудзюцу дзё:хо:ко (感情表現としての補助動詞の考察―V-テクルを例に― //大阪大学学術情報庫). Изучение вспомогательных глаголов в качестве эмоциональных средств выразительности: на примере глаголов на –тэкуру [Электронный ресурс]. // Архив академических работ университета Осака. 2012. URL: https://ir.library.osakau.ac.jp/repo/ouka/all/71886/ffle_02_127 (дата обращения: 10.02.2023.)
96. Anikore[Электронный ресурс]. 2010.URL: https://www.anikore.jp/(дата обращения: 13.12.2022)
97. Animatetimes [Электронный ресурс]. 2009. URL: https://www.animatetimes.com/(дата обращения: 10.12.2022)
98. Craft L. Suicide claimed more Japanese lives in October than 10 months of COVID [Электронныйресурс]. URL: https://www.cbsnews.com/news/japan-suicide-coronavirus-more-japanese-suicides-in-october-than-total-covid-deaths/ (дата обращения: 28.04.2023)
99. ICD-11 for Mortality and Morbidity Statistics [Электронныйресурс]. URL: https://icd.who.int/browse11/l-m/en(дата обращения: 16.11.2022)
Японские анимационные произведения
100. AmazonPrime[Электронный ресурс]: Синсэйки Эвангэрион (新世紀エヴァンゲリオン). Евангелион нового поколения. URL: https://watch.amazon.co.jp/detail?gti=amzn1.dv.gti.4caa69c6-3242-7063-8e91-ff0ae86a3bc1&territory=JP&ref_=share_ios_season&r=web
101. AmazonPrime[Электронный ресурс]: Эну эйти кэй ни ё:косо (N・H・Kにようこそ). Добро пожаловать в NHK. URL: https://watch.amazon.co.jp/detail?gti=amzn1.dv.gti.bca9f605-c311-af10-084d-bcb14c73d4c0&territory=JP&ref_=share_ios_season&r=web
102. AmazonPrime[Электронный ресурс]: MONSTER. Монстр. URL: https://watch.amazon.co.jp/detail?gti=amzn1.dv.gti.a9a8f818-0006-456e-99d5-8817172c66ca&territory=JP&ref_=share_ios_season&r=web