Введение 4
Глава 1 Понятие разговорной речи. 7
1.1. Нормативность речи.. 7
1.2. Ситуативность разговорного стиля речи 11
1.3. Функции разговорной речи 15
1.4. Техника сбора материала 18
1.5. Разговорная речь в художественной литературе 21
1.6. Киноречь и разговорная речь 25
Глава 2. Способы передачи особенностей разговорной речи датского языка 29
2.1. Особенности разговорной речи датского языка на примере реалити-шоу 31
2.1.1. Фонетические особенности 31
2.1.2. Лексические особенности 39
2.1.3. Морфологические особенности 56
2.1.4. Синтаксические особенности 66
2.2. Передача разговорной речи в кинофильмах 77
2.2.1. Фонетические особенности 77
2.2.2. Лексические особенности 82
2.2.3. Морфологические особенности 95
2.2.4. Синтаксические особенности 104
2.3. Передача разговорной речи в художественной литературе 112
2.3.1. Фонетические особенности 112
2.3.2. Лексические особенности 117
2.3.3. Морфологические особенности 124
2.3.4. Синтаксические особенности 129
Заключение 137
Список использованной литературы
Изучение разговорной речи (далее РР) вызывает огромный интерес у лингвистов и исследователей.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена языковым особенностям разговорной речи современного датского языка и способам их передачи.
Актуальность данного исследования определяется тем, что язык как система непрерывно развивается, а это, несомненно, означает, что в речевой практике постоянно происходят какие-либо изменения. Таким образом, разговорная речь остается актуальной и важной темой для лингвистического исследования.
Объектом исследования является РР современного датского языка, предметом исследования – особенности РР на уровне фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса.
В качестве материала, отражающего собственно разговорную речь, было выбрано реалити-шоу “Gift ved førsteblik” («Женаты с первого взгляда»,DR1, 2017). На предмет передачи разговорной речи в кинематографе изучены два современных датских фильма “Hjemve” («Тоска по дому», реж. Лоне Шерфиг, 2007) и All Inclusive («Все включено», реж.Хелла Йооф, 2014). Действие фильмов происходит в наши дни, персонажи общаются на современном датском языке, используя всевозможные жаргонизмы, окказионализмы, синтаксические конструкции, характерные для разговорной речи. Также для анализа передачи разговорной речи в письменном датском языке было исследовано два романа датской писательницы Лоны Тайлс “Denblå digterskone” («Жена синего поэта», 2016) и ”PigernefraEnglandsbåden” («Девушки с английского парома», 2015). Всего методом сплошной выборки было отобрано 3458 единиц.
Целью данной работы является выявление особенностей, характеризующих разговорный стиль речи на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях и сопоставление передачи этих особенностей в письменном и устном датском языке. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
• Определить понятие разговорной речи, исследовать ситуативность использования РР и ее функции в языке;
• Выяснить, каким образом стилизуется РР в киноречи и в художественной литературе;
• Выявить фонетические особенности РР;
• Проанализировать использование лексики разговорного стиля речи и сопоставить его с языковой нормой;
• Выявить закономерности использования различных частей речи, характерные для РР;
• Определить особенности на синтаксическом уровне, исследовав строения предложений, разнообразные конструкции и эмотивные элементы.
• Проследить, присутствуют ли все выявленные особенности РР в кинофильмах и художественной прозе.
Научная новизна данного исследования состоит, прежде всего, в том, что впервые было обобщены все особенности современного датского языка на различных языковых уровнях. Также, исследование представляет собой сравнительный анализ собственно РР и ее стилизации в языке кино и в художественной прозе.
Теоретическая значимость состоит в том, что данное исследование может служить основой для дальнейшего исследования разговорного речи современного датского языка, а его результаты могут стать стимулом повышения общетеоретического уровня современных исследований в области языкознания.
Практическая значимость заключается в том, что результаты представленного исследования могут использоваться в изучении современного датского языка: в лекционных курсах и семинарах.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматривается понятие разговорной речи. Во второй главе анализируются языковые особенности РР, а также описываются способы передачи характерных черт РР в киноречи и в языке художественной литературы. В заключении подводятся итоги исследования.
Данная ВКР представляет собой комплексный анализ такого явления, как разговорная речь. Тематика этой работы привлекает многих лингвистов, так как язык постоянно находится в развитии и зафиксировать ту или иную особенность живой речи бывает непросто. Тем не менее, проблема РР датского языка и ее передачи в художественных текстах остается актуальной ввиду постоянных изменений, происходящих в речевой практике.
Поставленная нами цель может считаться достигнутой: выявлены ключевые особенности РР современного датского языка и проведен сравнительный анализ РР и ее стилизации в языке кино и языке художественной литературы. Благодаря отобранному материалу и полученным данным, нам удалось обнаружить некоторые закономерности в разговорной речи коммуникантов (участников реалити-шоу) и определить, как проявляются характерные черты РР в киноречи и художественном произведении. Таким образом, можем сделать следующие выводы:
1. Разговорной речи свойственно отклонение от языковой нормы, что проявляется на различных уровнях.
2. На всех языковых уровнях можно проследить тенденции к компрессии и избыточности. Различные элементы могут как опускаться в процессе речи, так и, наоборот, появляться, повторяться, дублироваться и т.д.
3. Фонетические особенности связаны с понятием просодики. Разговорная речь характеризуется такими отличительными чертами, как темп, ритм, интонация и редукция.
4. На уровне лексики прослеживаются такие характерные особенности, как преобладание конкретной лексики, частотное использование слов, выражающих оценку, жаргонизмов, вульгаризмов, сленга. Также в РР можно заметить употребление фразеологических единиц и разнообразных заимствований.
5. Морфология РР характеризуется частым опущением существительных или заменой их на местоимения, использованием указательных местоимений, прилагательных в функции предикатива, повелительного наклонения и частиц. Также зачастую опускается союз «at» в придаточных предложениях.
6. Для синтаксиса РР свойственно использование эллипсисов, сегментации, преобладание простых предложений, нарушением порядка слов, употреблением утвердительных предложений с вопросом-привеском в конце. Характерными особенностями является частотность выделительных оборотов и явления эмотивного синтаксиса, такие как паузы, повторы, парцелляция и др.
7. Киноречь нельзя считать полноценной РР, так как она не является спонтанной. Это лишь стилизация живой разговорной речи. Сценаристы пишут киноречь, опираясь на ключевые особенности РР, чтобы «оживить» реплики персонажей. Таким образом, зритель верит в то, что происходит на экране. Такая стилизация происходит на всех языковых уровнях:
На фонетическом уровне использованы все выявленные особенности РР. При стилизации разговорной речи использованы характерные черты фонетики, такие как темп, усиление редукции, ритм, интонация.
На лексическом уровне также присутствуют все выявленные характерные черты лексики РР, а именно преобладание конкретной лексики, использование лексем, выражающих оценку, жаргонизмов, вульгаризмов, сленга, употребление фразеологизмов и заимствований. Тем не менее, стоит отметить, что указанные лексические единицы встречаются не настолько часто, как в живой спонтанной речи. Сценаристы порой убирают ошибочность речи персонажей, чтобы зритель не фокусировал внимание на ошибках, а следил за сюжетом кинокартины.
При стилизации креолизованного текста сценаристы учитывают морфологические особенности разговорной речи (опущение существительных или замена их на местоимения, частотность указательных местоимений и частиц, использование прилагательных в функции предикатива, императив, опущение союза «at» в придаточных предложениях), чтобы «приблизить» речь персонажей к зрителю и сделать ее более естественной и живой. При сопоставлении собственно РР и стилизованной речи в кинофильмах принципиальных отличий обнаружено не было. Все вышеописанные особенности частотны как в спонтанной речи, так и в ее стилизованной версии.
Также, в стилизованной речи кинофильмов были выявлены все особенности синтаксиса, характерные для РР (эллиптические и эмфатические конструкции, сегментация, преобладание простых предложений, неправильный порядок слов, употребление разделительных вопросов, явления эмотивного синтаксиса).Хоть нам удалось обнаружить все синтаксические особенности РР в стилизованной киноречи, их частотность не так велика, как в собственно РР. Как и при стилизации лексики, свойственной РР, ошибочность речи персонажей фильмов зачастую «сглаживается» сценаристами, чтобы зритель концентрировался на сюжете, а не на речи героев.
8. В языке художественной литературы зачастую встречаются особенности, характерные для живой спонтанной речи. Как и киноречь, разговорная речь в художественных произведениях является лишь стилизацией собственно РР. Автор произведения использует различные приемы и «оживляет» реплики героев, употребляя особенности РР на всех языковых уровнях:
Вследствие отсутствие аудиовизуального ряда, в полной мере исследование характерных черт фонетики РР в языке художественной литературы невозможно. При стилизации произведения на фонетическом уровне автор прибегает к различным приемам, чтобы передать особенности фонетики РР на письме. Зачастую речевые особенности отражены графически. Чтобы речь персонажей выглядела аутентично, авторы используют графоны, указывающие либо на эмоциональное состояние персонажа в момент говорения, либо на социальное положение, происхождение и образование героя.
На письме отчетливо можно выделить лишь прерывистый темп речи, он характеризуется многочисленными паузами (выражены многоточиями) парцелляцией (выражена при помощи деления одного предложения не несколько коротких). Интонация РР стилизуется в художественном произведении при помощи графического выделения слов курсивом или выделение каждого слога (таким образом ставится фразовое ударение в реплике), увеличения размера графем (данный графон указывает на эмоциональное состояние говорящего). В исследуемом материале не удалось выявить использование такой фонетической особенности РР, как редукция. Тем не менее, зачастую на письме редукция также передается графически – при помощи апострофа.
На лексическом уровне удалось выявить все особенности, свойственные для РР. В стилизованных репликах персонажей также частотно использование лексики с конкретным значением. Автор произведения также использует слова, выражающие оценку, содержащие и эмотивный, и экспрессивный, и оценочный компонент. Однако в отличие от собственно РР, использование таких лексических единиц не так частотно в стилизованном произведении.
Нам удалось выявить частотное использование вульгаризмов в стилизованной речи художественной литературы. Тем не менее, в исследуемом материале употребление фразеологических единиц зафиксировано лишь однократно. Стоит отметить, что речь идет об индивидуальном стиле автора: отсутствие идиоматических выражений в исследуемых романах вовсе не означает, что при стилизации РР использование фразеологических единиц намеренно избегается.
Кроме того, можно сделать вывод о том, что такие лексические особенности РР, как использование сленга, заимствований и слов-паразитов в стилизованном произведении не так частотно, как в собственно РР. Автор во многом убирает ошибочность речи, характерную для спонтанной живой речи, фокусируя внимание читателя на содержании романа.
В отличие от передачи фонетических и лексических особенностей РР в художественном произведении, на морфологическом уровне учитываются все характерные черты спонтанной речи: частотно использование указательных местоимений, как в свободной, так и в атрибутивной функции; существительные замещаются местоимениями или вовсе опускаются; прилагательные выступают в предикативной функции; частотно употребление императива и модальных частиц; союз «at» в сложноподчиненных предложениях часто опускается без потери смысла. Тем не мерее, отметим, что все вышеописанные особенности встречаются в стилизации киноречи чаще, чем в стилизации художественного произведения.
На синтаксическом уровне в стилизованных репликах романов также отображены характерные черты РР. Частотно использование эллиптических конструкций и коротких предложений, связанных наречием «så». Также, обнаружены предложения с нарушением порядка слов (вопросительные предложения по значению, утвердительные – по форме). Если в живой спонтанной речи значение вопроса передается при помощи интонации, то в письменных текстах эту роль выполняют знаки препинания (вопросительный знак). Встречаются и разделительные вопросы. Однако, стоит отметить, что автор использует лишь вопрос-привесок «ikke», другие слова (например, «vel», «korrekt» и др.) в текстах романов обнаружены не были. Весьма частотно употребление эмфатических конструкций и сегментации (встречается как реприза, так и антиципация). В стилизованных произведениях встречается такая характерная черта РР, как явления эмотивного синтаксиса, например, речевые повторы. Для выражения эмоционального состояния персонажей используются также парцелляция паузы и обрыв фраз. Эти особенности выражены графически при помощи знаков препинания – точек и многоточий.
Таким образом, данная выпускная квалификационная работа представляет собой комплексное исследование разговорной речи современного датского языка, в котором осуществляется сравнительный анализ собственно РР (на примере реалити-шоу) и ее стилизации в киноречи и языке художественной литературы. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании датского языка, в курсах лексикологии, грамматики и стилистики.
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
2. Афанасьева Н.И. Об увеличении темпа разговорной речи// Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 1999. — Вып. 9. — 186 с. URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_09_10afanasjeva.pdf.
3. Берков В.П. Норвежская лексикология. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. — 193 с.
4. Борунов А.Б.Функции слов сниженного стилистического тона в художественной литературе (на материале современных американских романов)// LinguaMobilis, №6. Челябинск, 2011. – С.12-17.
5. Головач О.А. Принцип экономии в лингвистике// Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Тольятти, 2011. С.137-139. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/printsip-ekonomii-v-lingvistike.
6. Горланова Н.В. Без беды нет сюжета//Вопросы литературы, №2. – 2003. С. 255-279.
7. Гривенная Е.Н. Стилизация разговорной речи в художественной прозе: культурно-исторический и лингвостилистический аспекты :На материале произведений А. Ремизова. Дис. канд. фил. наук. Краснодар, 2005. – 153 с.
8. Гришина Е.А. О маркерах разговорной речи. URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2007/materials/html/22.htm#_ftn3.
9. Девкин В.Н. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. – 257 с.
10. Жаров Б.С. Датское произношение. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1969. — 81 с.
11. Жаров Б.С. Краткий справочник по грамматике датского языка. — М.: Высшая школа, 2008. — 151 с.
12. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. — 240с.
13. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. 276 с.
14. Иванцова Е.В., Соломина Е.В. Об эффективных методах записи спонтанной устной речи при изучении языковой личности.// Вестник Томского государственного университета. Филология, №3.Томск, 2014. С. 14-26.
15. Ковалева С.В., Родионова А.П. Методы полевой лингвистики
для сбора лексического и грамматического языкового материала//Материалы научно-практического семинара. Петрозаводск, 2009. С. 104-108. URL.: http://resources.krc.karelia.ru/krc/doc/publ2009/Pole_work_104-108.pdf
16. Козлова Л.Н. Синтаксические средства создания разговорности (на материале произведений Л. Улицкой)// Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, №2. Волгоград, 2009. С.110-113.
17. Колодий А.В. Фатическая речь - контактоустанавливающая функция языка или нечто большее?// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, №3. –2008. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/faticheskaya-rech-kontaktoustanavlivayuschaya-funktsiya-yazyka-ili-nechto-bolshee.
18. Костюшкина Г.М., Шагланова Е.А. Компрессия информации как проявление закона экономии в языке (на материале текстов рекламы)// Вестник МГЛУ ЕАЛИ, М., 2015. С. 23-39.
19. Крысин Л.П. Языковая норма и речевая практика // Отечественные записки. М., 2005. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-05.htm.
20. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
21. Левин В. Д. О некоторых вопросах стилистики// Вопросы языкознания, №5. –1954. URL:http://bibl.tikva.ru/base/B1451/B1451Part73-408.php
22. Матвеева Т.В. К вопросу о ритме как жанрообразующем признаке в разговорной речи// Жанры речи. Саратов: Издательство Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1997. — 231 с.
23. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990.— 172 с.
24. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: АСПЕНТ ПРЕСС, 2000. — 208 с.
25. Моисеева И.Ю., Ремизова В.Ф. Интенсификаторы в английском языке: функционально-стилистический и грамматический аспекты// Современные проблемы науки и образования, №1-1. – 2015. – 8 с. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/intensifikatory-v-angliyskom-yazyke-funktsionalno-stilisticheskiy-i-grammaticheskiy-aspekty.
26. Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык// Избранные труды. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1959. — 252с.
27. Примерова Н.Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве: Дис. канд. филол. наук. Одесса, 1988. — 98 с.
28. Рожнова Е.А. Эмоционально-экспрессивная лексика английского языка и ее нагруженность// Альманах современной науки и образования, №11. Самара, 2014. С.119-121.
29. Романова Н.Н., Филиппов А.В. Стилистика и стили. М. : Флинта, 2012. — 416 с.
30. Рыжова. Н.В. Изучение разговорной речи как особой разновидности языка художественной литературы// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, №1.М., 2003. С.29-34.
31. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1985. – 206 с.
32. Стеблин-Каменский М. И. Грамматика норвежского языка. М.; Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1957. — 242 с.
33. Сухая Е.В. Типы источников киноречи как основа лингвистических исследований// Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика, № 2. М.: МГОУ, 2010.— 214 с.
34. Турбина О.А. Природа эмотивного синтаксиса и его категорий// Вестник Южно-Уральского государственного университета, №2/том 10.–2013. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/priroda-emotivnogo-sintaksisa-i-ego-kategoriy.
35. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. М.: Издательство ИКАР, 2005. — 250 с.
36. Харченко В.К. Современная повседневная речь. М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 184 с.
37. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против».М., 1975. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-75.htm.
38. Якубова Д.Д. К вопросу о методах полевого исследования языков. Казань, 2015. С. 220-223. URL.: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/34479/actpr2015-220-223.pdf?sequence=-1
39. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. The United States of America: Longman Geoup Ltd., 1969. — 264 p.
40. Elbro C., Hansen E. Talesprog//Mål og Mæle, № 9. — 1990. – S. 9-16.
41. Elbro C., Hansen E. 68'er klicheer. Når den antiautoritære følsomhed bliver tom sprogform.// Mål og Mæle, №6. — 1993. S. 7-12. URL: http://www.xn--mlogmle-exan.dk/MoM-arkiv/MoM_16/MoM16_1.pdf.
42. Galperin I.R. English stylistics. M.: URSS, 2009. — 332 p.
43. Goto M., Itou K., Hayamizu S. A real-time filled pause detection system for spontaneous speech recognition. Umezono, Tsukuba, Ibaraki.URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.141.160&rep=rep1&type=pdf.
44. Hansen E. Ta’og hils det hele framig. //Mål og Mæle, № 2. — 2002. S. 19-22. URL: http://www.xn--mlogmle-exan.dk/MoM-arkiv/MoM_25/MoM25_2.pdf.
45. Havnelid I.M. Prøv å fakk skurken som gjemmer seg på Manhattan. Oslo: Universitetet i Oslo, 2015. – 91 s.
46. Heidemann Andersen M. Engelsk i dansk. Sprogholdninger i Danmark – helt vildt sjovt eller wannabeagtigt og ejendomsmæglerkækt? Århus, 2002. URL: http://muds.dk/rapporter/MUDS_9.pdf#page=34.
47. Hvad er slang? URL: http://sproget.dk/temaer/slang/hvad-er-slang/?exact_terms=slang&inexact_terms=slangendes,slangets,slangs,slangede,slanges,slanger,slangens,slanget,slange,slangen,slangende,slangedes.
48. Jacobsen H.G. Vist og nok. Om et par formodningsord i dansk. // Mål og mæle,— №15. 1992. S. 13-21. URL: http://www.xn--mlogmle-exan.dk/MoM-arkiv/MoM_15/MoM15_2.pdf.
49. Kozloff S. Overhearing film dialogue. California: University of California Press, 2000. — 323 p.
50. Levisen C., Waters S. Lige, a Danish ‘magic word’? An ethnopragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. P. 244-268.
51. Lundskær-Nielsen T., Holmes P. Danish. A comprehensive Grammar. London: New York: Routledge Taylor&Francis Group, 1995. — 903s.
52. Schachtenhaufen R. Fonetisk reduktion i dansk. Copenhagen: LIMAC Copenhagen Business School, 2013. — 378 p. URL: http://openarchive.cbs.dk/bitstream/handle/10398/8676/Ruben_Schachtenhaufen.pdf?sequence=1.
Shüppert A., Hilton N.H., Gooskens C., van Heuven V.J. Stavelsebortfall i modern danska. URL: http://www.let.rug.nl/gooskens/project/pdf/publ_
Scueppert_et_al._2012a.pdf.
Словари и дополнительная справочная литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2007. — 571 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
3. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985. URL: http://dic.academic.ru/ .
4. Cramer J., Henriksen L.A., Kunøe M., Larsen E.V., Togeby O., Widell P. 699 varme termer. Aarhus: Aarhus Universitetsforlag, 1996. — 176 s.
5. 3. Harrit J., Krasnova E. Dansk-Russisk ordbog. Kbh.:Gyldendal, 2005. — 1232 s.
6. Den danske orbog. Moderne dansk sprog. URL: http://ordnet.dk/ddo/